Aksara

Ákær
  • script letters of the alphabet (Noun)
Andap
aksara
Kasar
aksara
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

I Putu Suja mapi-mapi nuturin tur ngajahin timpalne ane suba dueg mamaca aksara Bali. Saja buka ngajahin bebeke nglangi.
[example 1]
I Putu Suja pretended to explain and teach his friend who was already well versed in Balinese alphabets. It's like teaching swimming to a duck.

No translation exists for this example.

No translation exists for this example.

Aksara bali.jpg
Ngiring malajah aksara Bali. Ring gambar puniki wenten aksara wianjana, gantungan miwah gempelan, pangangge suara, miwah angka.
Let's learn the Balinese script. In this picture there are script characters, 'gantungan' and 'gempelan', use of sound, and numbers.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Santukan punika, program-program sane kamargiang ring BASAbaliWiki mangdane madue pakilitan becik ring sajeroning program pemerintah Provinsi Bali inggih punika “Nangun Sat Kertih Loka Bali”, antuk kawentenan basa, sastra, miwah aksara Bali.

In English:   Furthermore, he also said that those efforts got world recognitions, one of it is UNESCO award and appreciation from Bali Regional Government. “BASAbaliWiki foundation has received good appreciation from International and Bali Regional Government.

In Indonesian:   Untuk itu, program-program yang dilaksanakan di BASAbaliWiki agar memiliki korelasi atau acuan dengan program pemerintah Provinsi Bali yaitu “Nangun Sat Kertih Loka Bali”, yang berbasis bahasa, sastra, dan aksara Bali.

In Balinese:   Manutipun, nyurat aksara Bali pinaka seni sane madasar antuk pangrasa.

In English:  

In Indonesian:   Anak kedua dari Ida Ayu Komang Yunika dengan I Wayan Merdana dari banjar Mendek, Desa Wanagiri Kauh, Kecamatan Selemadeg Tabanan ini sangat menggemari mempelajari sastra khususnya menulis aksara Bali.

In Balinese:   Ring SMP, ipun ngawit mlajah nyurat aksara Bali ring lontar.

In English:  

In Indonesian:   Berkat prestasi-prestasinya itulah dimanfaatkan untuk mendapatkan sekolah di SMP Negeri 1 Selemadeg.

In Balinese:   Daweg ring sekolah dasar naenin dados Juara I pacentokan Nyurat Aksara Bali undagan Kecamatan Selemadeg warsa 2017 miwah juara I ring pacentokan Nyurat Aksara Bali undagan Kabupaten Tabanan sajeroning Posenijar warsa 2017.

In English:  

In Indonesian:   Sejak SD sudah mendapatkan juara pada berbagai perlombaan.

In Balinese:   Pianak kaping kalih saking Ida Ayu Komang Yunika miwah I Wayan Merdana saking banjar Mendek, desa Wanagiri Kauh, kecamatan Selemadeg Tabanan puniki, dahat seneng mlajah nyastra pamekas nyurat aksara Bali.

In English:  

In Indonesian:   Dia juga memiliki hobi sepak bola dan menggambar.

In Balinese:   Wenten taler wastra pangungkub sane kagambar mapinda aksara suci lan rerajahan.

In English:   There is also a special wrapping cloth drawn with protective insignia and holy alphabets.

In Indonesian:   Ada pula kain penutup yang digambar dengan aksara suci.

In Balinese:   Taman Ujung wusan kawangun duk warsa 1921 miwah duk warsa 1937 Taman Ujung Karangasem karesmiang nganggen prasasti marmer sane kasurat nganggen naskah aksara Latin miwah Bali nganggen kalih basa inggih punika basa Melayu sareng Basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Fred Eiseman