What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Putu

putu

ptu
  • putu, cucu, baos anggen panak sane kaping kapertama (Noun) ban
  • the name for the first child (Noun) en
  • grandson (Alus singgih) (Noun) en
  • sebutan untuk orang pertama (Noun) id
  • cucu (Alus singgih) (Noun) id
Andap
putu
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
putu
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect

Usage Examples

Putu nida.
[example 1]
His grandson.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sedek majalan mulih suud mabalih ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik lan Putu Nita makesiab nepukin truna-trunane pati purug malaib, sada gelar-gelur jejeh tur ngidih tulung. “Tulung-tulung …,” keto Wayan kraik-kraik.

In English:   When walking home after watching ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik and Putu Nita were surprised to see the young people falling up and running around, and screaming in fear accompanied by asking for help. "Tulung-tulung ..." shouted Wayan.

In Indonesian:   Saat berjalan pulang setelah menonton ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik dan Putu Nita terkejut melihat para muda-mudi lari tunggang langgang, dan berteriak ketakutan sembari meminta pertolongan. "Tolong-tolong..." Demikian Wayan berteriak-teriak.

In Balinese:   Titiang Ni Putu Ayu Gita Nirmala Putri saking SMAN 2 Sukawati lugrayang ngaturang orasi sane mamurda Abet Turis Ngerugiang Semeton Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida inggih punika okan kaping tiga I Gusti Agung Putu, pangrajeg Kadatuan Mengwi ring warsa 1723.

In English:   The figure said that the embankment built by the king was strong, but needed a special ceremony, namely “mendem padagingan” (see entry”'mendem padagingan”).

In Indonesian:   Dia adalah anak ketiga dari I Gusti Agung Putu, pendiri Kerajaan Mengwi pada tahun 1723.

In Balinese:   Dané malajah nyurat ring Putu Arya Tirtawirya miwah Umbu Landu Paranggi ring Bali Post.

In English:   He studied writing a lot with Putu Arya Tirtawirya and Umbu Landu Paranggi at the Bali Post.

In Indonesian:   Dia banyak belajar menulis pada Putu Arya Tirtawirya dan Umbu Landu Paranggi di Bali Post.

In Balinese:   Kakawin Aji Palayon karipta olih Ida Bagus Putu Bek saking Griya Suci, Gianyar.

In English:   After leaving his body, the spirit sees his relatives who are surrounding him.

In Indonesian:   Kemudian, roh melanjutkan perjalanannya ke Sungai Sarayu untuk menyucikan diri sebelum melanjutkan perjalanan.

In Balinese:   Ring galahe mangkin, lugrayang titiang Putu Widi ngaturang orasi sane mamurda Alas Boya ja Abian

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Alit S.Rini embas tur meneng ring Dénpasar antuk wastan Ida Ayu Putu Alit Susrini.

In English:   Alit S.Rini was born and live in Denpasar with the name Ida Ayu Putu Alit Susrini.

In Indonesian:   Alit S.Rini lahir dan tinggal di Denpasar dengan nama Ida Ayu Putu Alit Susrini.Menulis puisi sejak th 1980 dan dipublikasi di koran Bali Post yang kemudian menjadi tempatnya bekerja sejak 1988, kemudian dipercaya memegang desk budaya, agama, pendidikan, opini dan tahun 1998 sebagai redaktur pelaksana, lalu terakhir memegang desk opini dan pensiun 2015. “Karena Aku Perempuan Bali” (2003) adalah kumpulan puisi tunggalnya.

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Ni Putu Azalia Cahyaningsih Santika sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida ngentosin ajinnyané, Anak Agung Putu Djelantik, ring warsa 1944.

In English:   He succeeded his father, Anak Agung Putu Djelantik, in 1944.

In Indonesian:   Pada tahun 1947, karena kepercayaan Kristennya yang unik tidak cocok dengan agama Hindu yang dominan, Pandji Tisna menyerahkan tahta kepada adiknya, Anak Agung Ngurah Ketut Djelantik atau I Gusti Ketut Djelantik, juga dikenal sebagai Meester Djelantik, hingga 1949.

In Balinese:   Putu Eka Guna Yasa, direktur eksekutif BASAbali Wiki, sareng Clara Listya Dewi, koordinator komunikasi BASAbali Wiki, rauh ring Bali TV nyihnayang kawentenan platform BASAbali Wiki sane madue makudang-kudang program sastra, basa, budaya miwah partisipasi publik sane mapikenoh majeng krama Bali.

In English:   Putu Eka Guna Yasa, executive director of BASAbali Wiki, together with Clara Listya Dewi, communications coordinator of BASAbali Wiki, visited Bali TV to introduce many of its programs related to Balinese language, literature, culture, and public participation to the Balinese people.

In Indonesian:   Putu Eka Guna Yasa, direktur eksekutif BASAbali Wiki, bersama Clara Listya Dewi, koordinator bidang komunikasi BASAbali Wiki, bertamu ke Bali TV untuk memperkenalkan program-program bahasa, sastra, budaya dan partisipasi publik untuk masyarakat Bali.

In Balinese:   �Om Swastyastu, tiang mewasta Ni Putu Intan Nursanti Sanjaya, tiang masekolah ring Universitas Hindu Negeri I Gusti Bagus Sugriwa Denpasar.

In English:   Om Swastyastu, my name is Ni Putu Intan Nursanti Sanjaya, I study at the State Hindu University I Gusti Bagus Sugriwa Denpasar.

In Indonesian:   Om Swastyastu, nama saya Ni Putu Intan Nursanti Sanjaya, saya bersekolah di Universitas Hindu Negeri I Gusti Bagus Sugriwa Denpasar.

In Balinese:   Om swastyastu

Nama : Ni Putu Adis Febi Pramawati Kelas : A2 denpasar

Nim : 2211031113

In English:  

In Indonesian:   Di era globalisasi ini terdapat banyak sekali aplikasi, media sosial ,wibsite dan lain-lain berbagai media atau sarana tersebut dipergunakan oleh semua kalangan masyarakat baik murid sekolah maupun mahasiswa untuk mendapatkan informasi dan dipergunakan sebagai sarana diskusi, disaat para mahasiswa menjalani perkuliahan di universitas.

In Balinese:   Om Swatiyastu,

Wastan titiang Ni Putu Ika Dharmayanti Manut ring manah tityang patfrom BASAbali Wiki niki becik pisan anggen mgicenin dampak positif lan perhatian teken isu-isu sipil ring lingkungan

Isu sane sai kacingak inggih punika isu politil, sosial, budaya, ekonomi, lan pendidikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang I Putu Urip Adi Prabawa sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyane para anak istri mangda prasida migunayang bale banjar pinaka genah anggen ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:   Bale banjar merupakan tempat berkumpul dan tempat melaksanakan kegiatan ataupun lainnya yang dilakukan oleh masyarakat banjar.

In Balinese:   Malarapan antuk wikithon Partisipasi Publik Bale Banjar ,titiang Putu Swandewi, Kadek Dinda Aryanta Sarin, Ni Putu Yuni Darmayanti jagi nguningayang informasi indik pemanfaatan bale banjar sane kadados wadah utawi genah kreativitas para truni lan para istri ring video puniki.

In English:   Bale banjars in Bali generally apply the concept of Tri Hita Karana in arranging wantilan bale banjar buildings, namely Parhyangan which reflects the human relationship with God, Palemahan which reflects the relationship between humans and the surrounding environment, and Pawongan which reflects human relationships with other humans.

In Indonesian:   Bale banjar di bali umumnya menerapkan konsep Tri Hita Karana dalam menata bangunan wantilan bale banjar, yaitu Parhyangan yang mencerminkan hubungan manusia dengan Tuhan, Palemahan yang mencerminkan hubungan manusia dengan lingkungan sekitar, dan Pawongan yang mencerminkan hubungan manusia satu dengan manusia lainnya.

In Balinese:   Raris dane kasarengin rabi, Ni Biang Dayu lan okan-okannyane Ni Luh Wayan Gero, Ni Luh Made Wali, Ni Luh Nyoman Kasub, Ni Luh Ketut Keber, Ni Luh Putu Sengkrong, lan I Ketut Lengka sane kantun alit, jenek ring Alas Celedu Nginyah.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian ia bersama istrinya, Ni Biang Dayu dan anak-anaknya Ni Luh Wayan Gero, Ni Luh Made Wali, Ni Luh Nyoman Kasub, Ni Luh Ketut Keber, Ni Luh Putu Sengkrong, dan I Ketut Lengka yang masih kecil, tinggal di Alas Celedu Nginyah.

In Balinese:   Produser & Sutradara:

Putu Eka Guna Yasa, S.S., M.Hum.

In English:  

In Indonesian:   Penata Suara:

Ni Km Ayu Sri Apriani, S.Tr.

In Balinese:   Penulis & Penyunting Naskah:

Ni Putu Ayu Suaningsih, S.S.

In English:  

In Indonesian:   Penata Suara:

Ni Km Ayu Sri Apriani, S.Tr.

In Balinese:   Pangenter Acara:

Ni Putu Ayu Suaningsih, S.S.

In English:  

In Indonesian:   Penata Suara:

Ni Km Ayu Sri Apriani, S.Tr.

In Balinese:   Penulis Penyunting Naskah: Ni Putu Ayu Suaningsih, S.S.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Produser Sutradara: Putu Eka Guna Yasa, S.S., M.Hum.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangenter Acara: Ni Putu Ayu Suaningsih, S.S.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang Putu Dheva Winda Angelia, Saking SMASK Santo Yoseph ngaturang pidarta utawi orasi sane mamurda masalah bullying ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Putu Made, teke uli panti Ape gae, ento abe mati

In English:   Suka, Duka, Lara, Pati are provisions that cannot be separated from our lives.

In Indonesian:   Menjadi pemerintah memiliki tanggung jawab mengayomi rakyatnya, bukan hanya dirinya maupun juga golongannya.

In Balinese:   Olih Ni Luh Putu Julia Devi Pradnya Wati

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas tiang enu cerik taen ada anak miteketin, “Putu tusing dadi nutur bogbog miwah misuna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu, titiang Putu Dhiva pacang ngaturang orasi indik Nitenin Sampah utawi Luu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wastian titiang Ni Putu Ananta Tantina Dewi

In English:   I hope that in the future the BASAbali wiki will always be consistent in providing better and more extraordinary works, using the Balinese language, and continuing to cultivate the Balinese language in this era of globalization.

In Indonesian:   Ring galah sane mangkin titiang lakar ngucapin pendapat titiang mengenai BASAbali wiki sane kaangge wadah antuk isu- isu sipil ring sawekon krama Bali.

In Balinese:   Dewa Putu Sahadewa embas ring Denpasar, 23 Pébruari 1969.

In English:   Dewa Putu Sahadewa was born in Denpasar on February 23 1969.

In Indonesian:   Dewa Putu Sahadewa lahir di Denpasar, 23 Februari 1969.

In Balinese:   Ring episode puniki, ngiring pirengang Ni Putu Ayu Suaningsih (Ayus) ngwacen satua cutet mabasa Bali "Sekar Emas".

In English:   In this episode, Ni Putu Ayu Suaningsih (Ayus) reads a short story "Sekar Emas" (Golden Flower) in Balinese language.

In Indonesian:   Dalam episode ini, Ni Putu Ayu Suaningsih (Ayus) membacakan sebuah cerpen berbahasa Bali berjudul "Sekar Emas" (Bunga Emas).

In Balinese:   Gede Giri lan Putu Surya sampun telung sasih tan makarya ulian pariwisatane uyak COVID-19.

In English:   Gede Giri and Putu Surya have been unemployed for the last three months because the tourism is struck by COVID-19 pandemic.

In Indonesian:   Gede Giri dan Putu Surya sudah tiga bulan dirumahkan karena pariwisata dihantam wabah COVID-19.

In Balinese:   Irika, tityang kacunduk sareng Komang Rena miwah Putu Sinarjaya, makakalihe inggih punika pamrakarsa kegiatan pendidikan lan ekonomi wargi irika.

In English:   There, we met Komang Rena and Putu Sinarjaya, two activists of the education and economy of the people of Sidatapa Village.

In Indonesian:   Di sana, kami bertemu Komang Rena dan Putu Sinarjaya, dua orang penggerak pendidikan dan ekonomi masyarakat Desa Sidatapa.

In Balinese:   Manut Putu Sinarjaya, tradisi puniki sampun mamargi sue pisan.

In English:   According to Putu Sinarjaya, this tradition has been around for a long time.

In Indonesian:   Salah satu tradisi unik yang ada di Desa Sidatapa adalah Ngaturang Buah.

In Balinese:   Ne jani ada silih tunggil dosen produktif, Pak Putu Sabda Jayendra adane.

In English:   This episode features Pak Putu Sabda Jayendra who researches Barong Brutuk in Terunyan.

In Indonesian:   Dalam episode ini ada seorang dosen produktif.

In Balinese:   Olih Ni Luh Putu Julia Devi Pradnya Wati

In English:  

In Indonesian:   Virus yang tidak ada duanya sangat mematikan di Dunia yang bernama COVID-19.

In Balinese:   Baligrafi puniki madaging aran sane ngaryanin, inggih punika Ni Putu Gayatri.

In English:   This baligraphy contains the name of the maker, namely Ni Putu Gayatri.

In Indonesian:   Baligrafi ini berisikan nama pembuatnya, yaitu Ni Putu Gayatri.

In Balinese:   Nama : i putu kertiyasa

Kelas :XI TSM 1

NO :19

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Van der Tuuk inggih punika silih sinunggil panginkin Museum Gedong Kirtya, sareng Ida I Gusti Putu Djelantik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Dewa Putu Mokoh wantah oka kapertama masemeton sareng nenem diri.

In English:   As a result of this contact with Bonnet, Mokoh experienced enlightenment.

In Indonesian:   Bonnet kemudian mengajari Mokoh prinsip-prinsip seni lukis modern.

In Balinese:   I Gusti Ayu Putu Mahindu Déwi Purbarini, SS, embas ring Tabanan, 28 Oktober 1977.

In English:   “Apang ja Bisa Maschool”, her short story won the first prize in the Bali Unity Writing Competition throughout Bali (1994). “Lombok Yang Bali”, a short story about sightseeing, competitions at the Bali Post, won 2nd place (1995). “Dara in a Boat Bottle”, the first runner-up in the poetry writing competition in Bali in the 'Sea Orientation Week' Dénpasar (1999).

In Indonesian:   Menulis sastra Indonésia berupa puisi dan cerpén sejak di majalah Era SMP Negeri 2 Tabanan (1989-1991).

In Balinese:   Ring dramane punika Putu sane maka sutradara lan dados pemainnyane kasarengin antuk sekaannyane sane kawangun ring Yogyakarta.

In English:   Putu Wijaya also writes screenplays for films and soap operas.

In Indonesian:   Putu Wijaya juga menulis skenario film dan sinetron.

In Balinese:   Kasarengin teaterne punika, Putu sampun nyolahang lelampahan di Indonesia yadian ring dura negara.

In English:   Putu Wijaya also writes screenplays for films and soap operas.

In Indonesian:   Putu Wijaya juga menulis skenario film dan sinetron.

In Balinese:   I Gusti Ngurah Putu Wijaya utawi sane ketah kasengguh Putu Wijaya wantah silih tuggil budayawan sastra Indonesia sane sampun ngamedalang kirang langkung 30 novel, 40 naskah drama, sawatara panyiuan cerpen, panyatusan essai, artikel lepas lan kritik drama.

In English:   The first drama Putu played was when he was in high school.

In Indonesian:   Putu sendiri sebenarnya adalah bungsu dari lima bersaudara seayah maupun dari tiga bersaudara seibu.

In Balinese:   Putu wantah oka kaping untat saking pasemetonane lelima sane mawit saking aji asiki lan masemeton sareng tiga saking Ibu.

In English:   The first drama Putu played was when he was in high school.

In Indonesian:   Putu sendiri sebenarnya adalah bungsu dari lima bersaudara seayah maupun dari tiga bersaudara seibu.

In Balinese:   Ceciren sasuratan novel Putu Wijaya nenten ja matiosan saking ceciren nyuratang drama.

In English:   The first drama Putu played was when he was in high school.

In Indonesian:   Putu sendiri sebenarnya adalah bungsu dari lima bersaudara seayah maupun dari tiga bersaudara seibu.

In Balinese:   I Gusti Putu Bawa Samar Gantang embas ring Tabanan, Tegal Belodan 27 Séptembér 1949.

In English:   He is famous for modern poetry and keeping audiences on the edge of their seats.

In Indonesian:   Selama 10 tahun mengisi siaran membaca puisi di RRI Studio Dénpasar, Menara Studio Broadcasting, Cassanova, Kini Jani Tabanan.

In Balinese:   I Putu Eka Prayoga,S.Pd.H.,M.Pd inggih punika guru pengajian ring SD Negeri 26 Pemecutan mawit saking warsa 2018 nyantos mangkin.

In English:   I Putu Eka Prayoga, S.Pd.H., M.Pd is a teacher at SD Negeri 26 Pemecutan who has been teaching since 2018 until now.

In Indonesian:   I Putu Eka Prayoga,S.Pd.H.,M.Pd adalah satu satu guru di SD Negeri 26 Pemecutan sudah mengajar sejak tahun 2018 sampai sekarang.

In Balinese:   I Putu Gedé Raka Prama Putra utawi sané ketah kauningin antuk Tudékamatra ring kakawian-kakawian dané embas ring Gianyar, dina Anggara tanggal 18 Désémber 1990.

In English:   His published books are:

Padang Tuh (Poetry, 2013), Belog (Collection of Short Stories, 2014),

Raré Bali waves (Poetry, 2015).

In Indonesian:   I Putu Gedé Raka Prama Putra atau yang biasa dikenal dengan Tudékamatra dari karya-karyanya lahir di Gianyar, pada Selasa, 18 Désémber 1990.

In Balinese:   I Putu Sudiana mapungkusan Bonuz wantah perupa sané embas ring Nusa Penida, Klungkung, Bali, 30 Desember 1972.

In English:   Solo exhibitions 2018 A Land to Remember.

In Indonesian:   I Putu Sudiana alias Bonuz adalah perupa kelahiran Nusa Penida, Klungkung, Bali, 30 Desember 1972.

In Balinese:   I Putu Sukreta Suranta embas ring Klungkung, 11 April 1938.

In English:   He was then appointed by President BJ Habibie to become a member of the Supreme Advisory Council (DPA) on 13 June 1998 and became Deputy Chair of the People's Welfare Commission at DPA.

In Indonesian:   I Putu Sukreta Suranta lahir di Klungkung, 11 April 1938.

In Balinese:   I Putu Supartika (embas ring Selumbung, Manggis, Karangasem, 16 Juni 1994; yusa 27) inggih punika silih tunggil pangawi Basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Putu Suwéka Oka Sugiharta pinih ungkur ngranjing ring Program Magister Pendidikan Agama Hindu IHDN Denpasar tur lulus warsa 2017.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sajeroning ngawi sajak mabasa Indonésia dané malajah saking Umbu Landu Paranggi, lan nyurat carita mlajah saking Putu Arya Tirtawirya.

In English:   In an effort to compose Indonesian poetry, he learned from Umbu Landu Paranggi, and he learned to compose stories from Putu Arya Tirtawirya.

In Indonesian:   Dalam upaya mengarang sajak berbahasa Indonesia ia belajar dari Umbu Landu Paranggi, dan mengarang cerita dipelajari dari Putu Arya Tirtawirya.

In Balinese:   Wastan titiang I Gusti putu elza setiawan putra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Elingang taler BAPAK/IBU iraga madue pianak lan putu, napikeh indike puniki sane benjangan jagi tamiang?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wastan tityang Ni Putu Ema Kurniawati saking SMA Negeri 1 Ubud jagi maktayang orasi sane mamurda, Kawentenan Aplikasi BALISARIKA Kaanggen Nglestariang Basa Sastra lan Aksara Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapuniki idé kréatif sané katur manut panampen Ibu Ni Putu Sutariani saking Banjar Denuma, Desa Kukuh, Marga, Tabanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ni Biang Putu tangkejut neked jumah sawireh nepukin dagangan pianakne enu tileh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba limang tiban makurenan, pangaptinne I Putu ajak Ni Made mara kaisinin.

In English:  

In Indonesian:   Sumber: Cerita Pilihan Tri Hita Karana karya Made Taro

In Balinese:   Titiang Ni Putu Ayu Gita Nirmala Putri saking SMAN 2 Sukawati lugrayang ngaturang orasi sane mamurda Lebian Toris, Abet Toris Punyah Ring Bali.

In English:  

In Indonesian:   Saya Ni Putu Ayu Gita Nirmala Putri dari SMAN 2 Sukawati akan menyampaikan orasi yang berjudul Lebian Toris, Abet Toris Punyah Ring Bali.

In Balinese:   Pinih ajeng ngiring ngaturang rasa angayu bagia ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, duaning sangkaning pasuecan ida, titiang ngiring ida dane sareng sami prasida mapupul i riki sajeroning acara Wikithon Partisipasi Publik Bali Berorasi, suksma antuk galah sane kapaica ring titiang, titiang saking SMK N 2 SERIRIT, lugrahang titiang ngenahang angga, titiang mawasta Putu Wesi Sastriani, ring galahe mangkin, lugrayang titiang ngaturang pidarta utawi orasi sane mamurda Lapangan Kerja ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinih ajeng ngiring ngaturang rasa angayu bagia ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, duaning sangkaning pasuecan ida, titiang ngiring ida dane sareng sami prasida mapupul i riki sajeroning acara Wikithon Partisipasi Publik Bali Berorasi, titiang Putu Wesi Sastriani, saking SMK N 2 Seririt, ring galahe mangkin, lugrayang titiang ngaturang pidarta utawi orasi sane mamurda Lapangan Kerja ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Garapan Legong puniki karipta oleh koreografer I Nyoman Cerita miwah komposer I Dewa Putu Berata ring Sanggar Seni Çudamani.

In English:   Legong Pawisik was created by choreographer I Nyoman Cerita and composer I Dewa Putu Berata in Sanggar Seni Çudamani.

In Indonesian:   Garapan ini diciptakan oleh koreografer I Nyoman Cerita dan komposer I Dewa Putu Berata di Sanggar Seni Çudamani.

In Balinese:   Nama : Iguati putu murdiana putra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selanturnyané, materi kaping kalih indik tata cara nyurat carita malarapan antuk komik Luh Ayu Manik Mas sané katatarang olih Ni Putu Ayu Suaningsih, S.S.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian materi kedua mengenai cara menulis cerita ramah anak melalui komik Luh Ayu Manik Mas dijelaskan oleh Ni Putu Ayu Suaningsih, S.S.

In Balinese:   Acara sane kamanggalain olih Putu Eka Guna Yasa, S.S.,M.Hum punika kasarengin olih para pembina miwah para pengurus Yayasan BASAbaliWiki.

In English:  

In Indonesian:   Acara yang diketuai oleh Putu Eka Guna Yasa, S.S.,M.Hum tersebut dihadiri oleh para pembina dan para pengurus Yayasan BASAbaliWiki.

In Balinese:   Silih tunggil pangremba BASAbaliWiki, Alissa Stern ring sambrama wacananyane sane kawakilin olih Putu Eka Guna Yasa, S.S.,M.Hum maosang piteketnyane mangdane BASAbaliWiki puniki setata prasida dados silih tunggil media digital sane ngajegang kawentenan basa Baline ring aab jagat globalisasi. “Kawentenan basa-basa daerah ring dura negara nyansan rered taler tamis-tamis ical.

In English:  

In Indonesian:   Rapat program kerja BASAbaliWiki tahun 2020 yang berjalan selama kurang lebih enam jam tersebut ditutup dengan acara kebersamaan yaitu dengan menuliskan berbagai mimpi atau harapan-harapan para pengurus BASAbaliWiki yang hadir, berkenaan dengan program-program kerja BASAbaliWIki dalam kurun waktu satu tahun dan diakhiri dengan dengan acara foto bersama. (@YesiCandrika BASAbaliWiki)

In Balinese:   Om Swastyastu, wastan titiang I Putu Suarjika.

In English:  

In Indonesian:   Nama I Putu Suarjika ,Aku maafin orang tua tuk bersihka di rumah masukin barang di rumah Aku di rumah dan suruh rumah antarkan nenekk ke pasar beIi sayur sayur cita cita akunya kerja
Nama saya I Putu Suarjika.

In Balinese:   Nika wantah lagu sane kagendingin olih Putu Bejo.

In English:  

In Indonesian:   Supaya tidak di cap Demen Kaden oleh masyarakat.

In Balinese:   Om swastyastu, wastan titiang putu tiang, berasal uli desa pakisan tepat ne (antaban), di desa tiang e desa terpencil.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Adan tiange I Putu Suliantara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bli Putu: Ne, kene san usak gati jalane nok.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastiastu Wastan tiang :I putu bagus putra adnyana

In English:  

In Indonesian:   Saya berharap semoga kedepannya Bali semakin jaya dan maju.Dan juga semua warga Bali bisa menggunakan bahasa Bali yang baik.

In Balinese:   Ni Putu Louise Ramaniya Putri Kales 5

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Warsa 2013 wénten peranda sane mepesengan Alm Ida Pedanda Putu Kemenuh ring Griya Bun keni sengkala ring banjar batulumbung, Pamastuné punika kalambukin sané sampun kawedar olih Ida Pedanda Sakti Ender sané dumun kasedayang, raris nyakala.

In English:  

In Indonesian:   Tahun 2013 ada Peranda yang bernama Alm.

In Balinese:   Rakan Ida sane maparab Ida Putu Maron wantah sang kawi sane ngaryanang akeh kriya sastra taler dados kurator naskah ring Gedong Kertya Singaraja miwah Lembaga Lontar Fakultas Sastra Universitas Udayana.Yadiastun sampun doh ngruruh kawruhan mangda dados dokter kantos ka Nederlandsch Indische Artsenshcool Soerabaia (NIAS) ring Surabaya, Dokter Ida Bagus Rai taler seneng ring tatwa agama.

In English:  

In Indonesian:   Kakak beliau yang bernama Ida Putu Maron adalah penulis yang membuat banyak karya sastra juga sebagai kurator naskah di Gedong Kertya Singaraja dan Lembaga Lontar Fakultas Sastra Universitas Udayana.

In Balinese:   Om swastiastu wastan tiang e I Putu Rangga Permana Putra, ring rahina ne mangkin, tiang wenten latihan megambel ring griya Manuaba Tuakilang Baleran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Majeng ring Bhatara Indra sane nyihnayang angga pinaka pandita ring Sang Arjuna raris ngandika:..”nghulun atiki katalyan dening bhakti lawan asih/ hana pinka kakangkwan Sri Dharmatmaja/ sira ta pinatapaken mahyun digjaya wijaya// Harep ayasa mahaywang rat lawan kaparahitan/ jugara putu maharsin pamrih nrih mataki-taki/ yatan anumata sang hyang tade matya tan uliha/…titiang kaiket antuk rasa bhakti miwah tresna kapining rakan titiange Sang Dharmawangsa/ majeng ring ida, titiang ngabdi, matapa mangda ida polih kadigjayan, ngawisesaning jagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Adan tiange Ni Wayan Putu Epiani tiang uli tihingan .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Acara Ngakrab kasanggra olih Ni Putu Ayu Suaningsih, kaenter olih I Dewa Ayu Widya Utami, tur katuntun Ida Wayan Eka Werdhi Putra, Ida Ayu Putu Nita Piayanti, miwah I Gusti Putu Surya Angga Bhuwana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Putu Agus Suradnyana pinaka bupati, kasarengin olih Nyoman Sutjidra pinaka wakil bupati kari ngelanturang pituduh pamrintah pusat indik megatang rante sadulur panglahlah virus corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om suastiastu, titiang mewasta putu kasa sakeng dpc pertuni buleleng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring dina anggara tanggal 9 mei ia ajake dadue mekite melali memesu ke rurunge ditu i gede ngomong "tu , mai kerurunge melali nyak" , lantas i putu nyautin "takut , tangkep pecalang nyanan" , lantas mesaut i gede "sing je ade mai" lantas sautine teken i putu "nah gas"

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas pecalange nyegat "gus,ngujang meplalian di rurunge" , i gede masaut "nggih pak tiang med ngoyong jumah" , lantas pecalange nyautin omongne gede "nah amen gus ngoyong jumah kan enggal hilang corona ne ,, jani yen gus ngoyong dijalane meplalian malah mekelo dadine corona ne gus" lantas mesaut i putu "oo keto pak" mesaut pecalange ento "aoo gus"

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring desa kelandis ada anak 2 madan i gede ajak i putu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas suud baange munyi ajak pecalange ne busanan i Gede ajak i putu mulih lan mebersih diri apang kedas apang sing kene corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut Putu Winastra, ASITA Bali sareng komponen pariwisata sane lianan sampun siap pisan antuk nampi pangrauh wisatawan dura negara ring Bali. "SOP sampun kami siapkan sareng pemerintah lan kami berharap tidak akan ada lagi masalah dan hambatan kedepan.

In English:   Of course, many tourists will not come immediately, all require a process," he said.

In Indonesian:   Tentu tidak langsung wisatawan itu akan banyak datang, semua memerlukan proses," ujarnya.

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Ni Putu Mirah Sintya Susanti sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tradisi puniki kakawitin sawetara duk warsa 1930 olih silih tunggil paneleb taekwondo mapesengan I Putu Winset Wijaya, sane angob antuk jurus silat saking pesilat lingsir saking Bali.

In English:   This tradition was started in the 1930s by a taekwondo activist named I Putu Winset Wijaya, who admired an old fighter from Bali.

In Indonesian:   Agar menang, peserta harus membanting peserta lainnya ke lumpur.

In Balinese:   Putu Susila tusing nyak nyautin pangidih bapane apang nulungin ngulah kedis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Putu Sucita liang kenehne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galahe sane becik titiang I Putu Desy Frida Pratiwi saking SMAN 1 Dawan ritatkala nyarengin acara Wikithon Bali Berorasi puniki lugrayang matur amatra, marupa orasi sane mamurda “Memadat Nenten mawiguna Ring Kauripan Para Yowana Bali”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kendel gati Putu Sujani, apabuin janjianga meliang sandal teken Mbokne.

“Mbok ngujang ada jaran misi tumpangan kaketo?”

Mbokne kedek, “Ento dokar adana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Ni Putu Yunika Apriliani saking STT Santhi Dharma sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lega pesan Putu Lestari mara lakar ajaka ka museum teken reramane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang Putu Diandra Paramita Arsha siswi SMP negeri 7 denpasar barat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabilang sanja, Putu Ari marengin memene ka carike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastiastu, titiang mawasta Ni Putu Indra Pradnya Dewi, titiang saking SMA N 1 Kerambitan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang mawasta Putu Wulandari Trisna Dewi jagi nelatarang orasi sane mamurda ngelestariang palemahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung nglantur titiang pacang nyinahang angga wastan titiang I Putu Nova Wiguna, sisya saking SMK Wira Harapan, Matur suksma majeng ring pangenter acara, santukan galahe sane becik puniki kapicang ring pasikian titiange.Angayubagia uningayang titiang majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, saantukan wantah sangkaning asung kertha wara nugraha Ida prasida titiang masadu ajeng sareng ida dane sinamian pada ngemangguhang kerahajengan.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Kamus Bali-Indonesia beraksara Latin dan Bali Edisi II, Badan Pembina Bahasa, Aksara, dan Sastra Bali Provinsi Bali 2016