How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Cucu

cucu

cucu
  • grandson, grand daughter (Andap) (Noun) en
  • cucu (Andap) (Noun) id
Andap
cucu
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
putu
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect

Usage Examples

Cucune kone ane nyelametang iraga di kedituane manut satwa Sang Jaratkaru di Adiparwane.
[example 1]
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Jani suba tua, sinah enggal ngalahin pianak cucu ka tanah wayah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prajani ia ngelah keneh mlalinin I Celepuk. “Cucu pekak ajak makejang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang sangat mencintai seni mau itu berbentuk karya lukisan, gamelan, tarian lan sebagainya, titiang makeneh melestariang hal tersebut majeng anak cucu agar ciri khas pulau terkasih ini tak hilang lenyap begitu saja.

In English:  

In Indonesian:   Dikarenakan mereka belum melihat atau sadar akan keindahan pulau ini.

In Balinese:   Apang tetep asri lan budaya ne tetep mejalan sane becik, mangda panak cucu ngidang mabalih budaya iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngancan jejeh Bulan Kuning kerana takut lakar tadaha teken I raksasa. “Kaki, kaki bakal kenkenang tiang jani?” “Sing, kaki sing ngengkenang cucu, dini cucu nongos ajak kaki.” Ajaka lantas Bulan Kuning ka paon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jaka Umbaran wantah cucu Ki Angger Pamengger, gurune Kebo Marcuet.

In English:  

In Indonesian:   Pertarungan berjalan cukup seru.

In Balinese:   Bahasa Bali taler pinaka silih sinunggil warisan budaya non-benda saking leluhur iraga sane patut kajaga lan kalestariang ngantos pianak cucu iraga selanturnyane.

In English:  

In Indonesian:   Yang bisa kita lakukan adalah terus menerapkan penggunaan Bahasa Bali ini di dalam kehidupan sehari-hari dan selalu mengajak generasi muda untuk mengenal lebih dalam mengenai penggunaan Bahasa Bali agar tetap terjaga dan lestari.

In Balinese:   Raris, tusing ja mawasta punyan ring kita sendiri, nanging punyan ring anak cucu titiang sajaba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadosnyane budaya Bali prasida kawarisang majeng ring anak cucu druene.

In English:   So that Balinese culture can be passed on to our children and grandchildren.

In Indonesian:   Sehingga budaya Bali dapat diwariskan kepada anak dan cucu kita.

In Balinese:   Iraga dados jatma manusa mangda ne ngejaga lan ngelestariang alam baline sekadi nenten ngutang lelu sembarangan, apang bali tetep lestari tur tetep asri ngantos pianak cucu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga dados jatma manusa mangda ne ngejaga lan ngelestariang alam baline sekadi nenten ngutang lelu sembarangan, apang bali tetep lestari tur tetep asri ngantos pianak cucu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler masyarakat Bali patutne ngangge basa Bali serahina mangda prasida katuutang olih pianak cucu sinah tanpa kerasa irage sampun madan ngelestariang lan nglimbakang tradisi lan budaya Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto penting ne Subak e, patut lestariang ke anak cucu iragene.

In English:  

In Indonesian:   Gitu pentingnya subak, harus kita lestarikan ke anak cucu kita.

In Balinese:   Harapan irage antuk Bali niki mangda Bali jagi lestari nganti irage madue pianak cucu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Eda ja kadenanga mabasa Bali ento wantah anggo anak 'desa' , krana basa Bali ento gelah konyang anak di Bali tur harus i raga lestariang kanti buin ka pianak cucu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Angen-angen tyangne antuk Baline apang akeh nyama Baline ngardiang tarian anyar apang tarian Baline saking ngeluwihan lan pikeneh tyangne antuk Baline seluir nyama sane meneng ring Bali utawi sane saking ring Bali, sareng antuk ngelestariang budayane apang cucu sareng pianake ring wekas dados ngerasayang luirne budaya Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen jani ngulah aluh ngemang anak len ngae kene keto, jele melah né irage lan panak cucu anek lakar nampedin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga mangkin mangda mataki-taki sida ngicenin tetamian sane becik majeng pianak cucu kapungkur wekas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda budaya Bali ne tetep ajeg ngantos ke pianak cucu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asapunika kapurwan parinama Desa Adat Kesiman, dumogi krama Baline prasida uning indik kapurwan parinama desa utawi wewidangan sane lianan sane wenten ring Bali manut ring sastra-sastra druen panglingsir iraga mangdane kapungkur wekas iraga nenten iwang ri kala nuturang ka pianak cucu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetujone apang nyaan pianak cucu irage buin pidan ngasanin ane madan keunikan budaya lan tradisi irage ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   pedalem nyen cucu cucu rage len nepukin kondisi gumine care kene terus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler masyarakat Bali patutne ngangge basa Bali serahina mangda prasida katuutang olih pianak cucu sinah tanpa kerasa irage sampun madan ngelestariang lan nglimbakang tradisi lan budaya Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rerama, panak, cucu, paman utawi bibi, pekak utawi dadong makejang bisa dadi korban virus lan korban berita sane menyesatkan.

In English:   That is how we will rise from this pandemic inside and out.

In Indonesian:   Orang tua, anak, cucu, paman atau bibi, kakek atau nenek, semua bisa menjadi korban virus dan korban berita yang menyesatkan.

In Balinese:   Sumangdane pianak cucu iraga riwekas setata ngarasayang jagat Baline sane asri .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mari rage ajak mekejang ngelestariin seni budaya bali puniki apang ngidang rage baang nepuk ring pianak cucu

In English:   Let's preserve Balinese art and culture together so that we can witness it for our children and grandchildren later

In Indonesian:   Mari bersama kita lestarikan seni dan budaya Bali agar bisa kita saksikan untuk anak cucu kita nanti

In Balinese:   Apang panak cucu di masa depan nika bisa lebih ngejaga lan ngelestariang jagat Bali

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   iraga tur anak cucu iraga pungkuran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Olih Karena itu, iraga sebagai pemuda penurus Bangsa sepatutnyane menjaga Kebersihan Lingkungan tempat iraga, apang anak cucu iraga masih maan nolih keindahan ane iraga tolih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas ring jaman ane jani mangkin malajah ma bahasa bali lantas katurunin ka anak cucu mangda bahasa bali lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas yening mangkin iraga ten sareng ngelestariang tur nyalanin ajahan Tri Hita Karana napi pacang kewarisang lan cucu iraga malih pidan?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu carik lan tanah ring Bali sané kaadol anggén pariwisata, mangkin pariwisata sampun padem napi kaangén bekel pianak, cucu sami?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumine ngancan tua ,manusa patuh ngancan masolah ngusak asik isin Gumi,ngawinang usak lingkungane ngutang luu ngawag ngawag ngaenang lingkungan cemer sinah Mani puan cucu ne nampedang usak" ne dogen.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Manut ring kawentenan budaya utawi tradisi punika, iraga ngajain pianak lan cucu iraga mangda uning lan nyarengin nglestariang budaya miwah tradisi punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala keluarga sane istri sampun madue keturunan anak lanang utawi rerame sane istri sampun madue cucu lanang.

In English:   The husband who has the status of pradana will not be considered in his wife's family.

In Indonesian:   Inilah yang menyebabkan sedikit laki-laki yang bersedia nyentana, dan jarang dari keluarga pihak laki-laki yang setuju anaknya nyentana.

In Balinese:   Pengaptin tiang majeng ring calon pemimpin Bali mangde prasida ngelestariang budaya budaya sane wentern ring jagat Bali puniki kan makudang kudang kekayaan sane pilih ring pulau Bali Apang setate terjaga lan Ten punah lan setate tejaga Demi anak cucu ring masa depan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring semeton sareng sami mangda urati ring pikobet sampah plastik sane wenten ring Bali.Karesikan lan keasrian Baline nyidayang ngaenang para turis saking mancanegara rauh ke Bali lan nincapang perekonomian ring Bali .Punika mangda anak cucu iraga sareng sami uning karesikan Baline punika.Yen ten rage sira malih?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Oleh karena nika,ngiring sareng-sareng lestariang tradisi lan budaya duaning tradisi lan budaya krana nika warisan leluhur sane harus di turun temurunkan ka anak, cucu lan generasi penerus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Astungkara Bali ajeg apang pianak cucu i raga sami prasida nyingakin betapa luungne budaya Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Astungkara Bali ajeg apang pianak cucu i raga sami prasida nyingakin betapa luungne budaya Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen iraga ngelestariang budaya lan tradisi, ia setata lestari lan panak cucu iraga ngidang nyingakin tradisi sane iraga gelahang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uduh ibu pertiwi

Gelisang ibu kenak Aksi pianak cucu ibu sane ngarepang ibu mawali rahayu

Sampunang malih ibu bendu

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang kantos wenten calo-calo tanah saking iraga krama Bali, sane mentingang dewek pedidi, nanging nenten mikayunin kawentenan generasi, pianak cucu kapungkur wekas kelangan akses publik di gumi pedidi.

In English:   Dealing with blind things like this, should be tightened starting from each customary village to protect land from being controlled by investors.

In Indonesian:   Mengatasi hal yang membabi buta seperti ini, patut diperketat mulai dari desa adat masing-masing untuk menjaga lahan agar tidak dikuasai investor.

In Balinese:   Toh nguda, titiang ane aget polih masekolah, ngelah keneh buku kakene?! “Duh, nduk setonden masiat, nirdon asané dadi cucu veteran!” kenten titiang ngedekin padewekan. ………………………………….

In English:   In Yogyakarya I passed this pandemic.

In Indonesian:   Dari masa new normal ini, sudah banyak kendaraan lalu-lalang di jalanan.

In Balinese:   Suud nanang, pianak, cucu, apang nyidang enu negakin korsi pemerintahan.

In English:  

In Indonesian:   Setelah ayah, anak, cucu, diharapkan generasi berikutnya menduduki kursi pemerintahan.

In Balinese:   Ngiring iraga nglestariang pulau Bali saking sampah pinaka warisan sane prasida iraga banggayang majeng ring cucu cucu iraga.

In English:  

In Indonesian:  
  1. sulibra