How to avoid sexual abuses in Bali's educational communities? Post your comments here or propose a question.dismiss
Nyan
nyan
- in the immediate future en
Andap
nyan
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Nyan dogen suba tiang kemu yening suba ngelah pipis
No translation exists for this example.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Lédang punika pikayunan sang atma luwih, Ritatkala medal saking guwung nyané, Saking dumun sampun sang atma katekepin, Wawu mangkin prasida malesat [1.5].
In English: This lake is not imaginary.
In Indonesian: Setelah meninggalkan saudaranya, roh atau atma ini menuju Pura Dalem untuk menghadap Dewi Durga.
In Balinese: Tantra ngomong teken bapane, “Bapa, tiang dot pesan mati, sakewala buin nyan idupang tiang.”
“Cening, da ne anggone palalian cening, mantrane ene sing dadi anggo palalian!” Mara keto bapane nyautin, I Tantra ngomong bangras. “Buih bapa, yen keto sing ja jati jati bapa sakti, bantes mapaidihan keto sing kaisinin!”
Lantas bapane nyemak prabot tur ajaka dua majalan ka sisin tukade, ditu lantas Tantra sepega teken bapane, sakewala punggelan I Tantra ulung ka tukade, ditu I Balian Sandi jejeh, tur sambil ningalin punggelan I Tantra ane ulung joh di tukade.In English: Because I Tantra's head was not found for too long, then Balian Sandi slashed his dog, put the dog's head on I Tantra's body, and put a spell on it.
In Indonesian: Karena terlalu lama tidak ditemukan penggalan kepala I Tantra, kemudian Balian Sandi menebas anjingnya, penggalan kepala anjingnya dipasangakan pada tubuhnya I Tantra, dan dimantrai.
In Balinese: Mabukti saking makudang-kudang média massa lan élektronik pinaka pirantin ipun, nyobyahang budayan nyané mangda digelis katiru olih masyarakat iraga ring Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mabukti saking makudang-kudang média massa lan élektronik pinaka pirantin ipun, nyobyahang budayan nyané mangda digelis katiru olih masyarakat iraga ring Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Krama Baliné taler marasa nyaman tur aman nganggé fasilitas umum, silih tunggil nyané nganggé margi agung yéning sami sampun maparilaksana nganutin uger-uger sané kawedarang olih pemerintah.
In English: The Balinese also feel comfortable and safe using public facilities, one of which is using the roads, and all take action in accordance with regulations set by the government.
In Indonesian: Masyarakat Bali juga merasa nyaman dan aman menggunakan fasilitas umum, salah satunya menggunakan jalan raya, dan semua melakukan tindakan sesuai dengan peraturan yang ditetapkan oleh pemerintah.
In Balinese: Danu Buyan inggih punika sané pinih ageng saking tetiga nyané.
In English: Lake Buyan is the largest of the three.
In Indonesian: Danau Buyan adalah yang terbesar dari ketiganya.
In Balinese: Ring panagara Indonésia wénten makudang kudang agama, silih tunggil nyané wènten agama hindu miwah islam.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngeranjing ring masa “New Normal” puniki para pedagang sampun dados maadolan, para pegawai sampun ngawit ngelaksanayang swadharma nyané, pelabuhan lan bandara taler asapunika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ritatkala wénten orti ngeniang indik pandemi “Covid-19”, para sisya makasami sané wénten ring Indonesia unteng nyané ring Provinsi Bali ngelaksanayang perkuliahan saking jumah dané soang-soang taler nénten kalugra malalungaan santukan sami ajerih keni pinungkan antuk virus corona.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging kobaran semangat masyarakat nyané nénten surut olih zaman.
In English: August 17th, our beloved country rejoices behind the struggle of sorrow to survive in the onslaught of an increasingly advanced era.
In Indonesian: Namun kobaran semangat masyarakatnya tidak akan pernah redup oleh zaman.
In Balinese: Iraga taler prasida nganggén sastra minakadi usada bali pinaka alternatif pengobatan tradisional, silih sinunggil nyané inggih punika titiang newek sampun nyelehin jamu kudu laos sané sampun kaloktah miwah mabukti anggén nincapang imun tubuh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pemerintah ne ngae kebijakan ane luung, nyan masyarakat ane ngelaksanayang sane becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yen kramane terus orahina nengil nongos di jumah dogen, nyan lakar orahin meli lakar anggo madaar sarahina – rahina.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lianan punika perangé puniki taler ngardi makudang-kudang dampak sakadi ring bidang pertanian, krisis kemanusiaan, ngawéntenang inflasi miwah nincap nyané suku bunga.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Akéh pikobet sané kapolihang panegaran
Indonesia sareng sami lan Bali nika pateh nahenin pikobet sekadi mangkin, sané pinih anyar nika indik merana “Covid -19” sané mangkin sampun ngantos meriki ring Bali sané
wit nyané kapertama kapolihang ring Wuhan China.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Misi yen tlektekang jani bajang bajang e mare neked di pure sg je bantene unggahange malu melange ,nanging jek hpne jemake malu agone mefoto lantas fotone malunan unggahe di sosmed , ngendahan cin to masi ade kanti ngemasin viral ladne taen ade bajang bajang ane ngae tiktok di pure sambilange nunas bije misi sambilange kedek kedek, Mihh kenehang teh ije be kaden medah vidione to jek ajak agumian mebalih sube ,tiang ajin turu dadi nak bali men heran bane nepuk,bakat kenehenang masi bane yen anak luar nepuk engken je kenehne .Aduhhh jek inguh keneh tiange jani yen ngenehang ang truna truni baline jani , harepan tiange apang jani truna truna baline ngidang inget teken kewajiban ,lan bajang bajang e jani ngidang ngerti teken tata care mabusana yen luas ke pure apang sopan ngenah lan pang sg jelek tepuke teken wisatawan ane teke ke bali,apang sg nyan campahange budaya iragene ulian irage pedidi ane tepuke nyampahang malunan , lan apang ngdang ngemang contoh ane luung baang cerik cerik jani ane ade di bali pang sg lakar ane bajang" an dadine ngemang contoh ane jelek baang ane cenikan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Santukan asapunika ngiring mangkin i raga sareng sami ten surut-surut ngarastiti bakti nunas kerahayuan jagat lan sedaging nyané.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring Bali, ring pulau dewata iragané akéh wénten pabinayan utawi akéh nyané sameton iragané sane matiosan agama.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Eda nyan bedik-bedik emosi, ulian tusing sumbangina nasi.
In English: Don't be a little offended, because you don't get rice donations.
In Indonesian: Janganlah sedikit-sedikt tersinggung, karena tidak mendapat sumbangan nasi.
In Balinese: Ring “ARISAN Kréativitas” puniki, krama istri magilih ngembasang, ngembahang tur nglimbakang kréativitas nyané soang-soang majeng ring krama istri siosan.
In English: Music: https://youtu.be/ahIu1NKXVCw
In Indonesian: Melalui “ARISAN Kreativitas” ini, perempuan dapat melahirkan, mengalirkan dan mengembangkan kreativitasnya masing-masing kepada perempuan lainnya.
In Balinese: Virus corona sajeroning panglibak nyané boya ja wantah virus sane dados panyungkan imanusa taler ngranayang seda, sakéwanten ngeninin indik ortinyané sané akéh cutetné ring média sosial sampun ten prasida katambakin lan katreptiang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Keto nyan saktin bungut dijalane pang nyidang ngae uug di keluarga anak ne sing demenine segala cara angone.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tapi nyan pandangan rage pribadi, merdeka to sing tentang kejayaan gen, tapi tentang irage dadi generasi hebat NU ngidang bertahan dugas turun ne perekonomian, pendidikan, jk wisatawan ulian Gumi kene pandemi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tapi nyan pandangan rage pribadi, merdeka to sing tentang kejayaan gen, tapi tentang irage dadi generasi hebat NU ngidang bertahan dugas turun ne perekonomian, pendidikan, jk wisatawan ulian Gumi kene pandemi.
In English:
In Indonesian:
Root
—Synonyms
—Antonyms
—Related words
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
time
Indonesian
—
Origin
—
Linked pages
—