Macan

  • tiger
Andap
macan
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Suba tawanga bapane kalah matajen, nu masih I Gede Putra bani nagihin pipis. Pantes suba bapane gedeg. Ia buka nundunin macan medem.
[example 1]
Gede Putra knew that his father lost on cock fighting but he was still dare to ask for some money from him. No wonder if his father was totally upset. Just like awakening a sleeping tiger.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Sakewala Macan teke lan meled ngamunyiang gongseng ento.

In English:   But Tiger comes along, and he wants to ring the bell anyway!

In Indonesian:   Namun macan datang dan ingin membunyikan lonceng itu.

In Balinese:   Suba pantes macan nyarap manusa.” Dingeh munyi buka keto, ngenggalang calingne I Macan nyekuk baongne I Botol.

In English:  

In Indonesian:   Ini semua perbuatan manusia yang kejam itu.

In Balinese:   Dapetanga ada macan ane maadan I Samong kena sateb.

In English:  

In Indonesian:   Didapatinya seekor harimau bernama I Samong terkurung di dalam perangkap.

In Balinese:   Cakepan sané sampun kamedalang wiadin madaging kakawian dané luiré: Hujan Tengah Malam (1974), Kisah Sebuah Kota Pelangi (1976), Kabut Abadi (1979) sareng Diah Hadaning, Antologi Puisi Pendapa Taman Siswa Sebuah Episode (1982), Antologi Puisi Asean (1983), Antologi Puisi LIA (1979), Kalender Puisi (1981), Antologi Festival Puisi XI PPIA (1990), Spektrum (1988), Taksu (1991), Antologi Potret Pariwisata dalam Puisi (1991), Antologi Puisi Kebangkitan Nusantara I (1994), Antologi Puisi Kebangkitan Nusantara II (1995), Antologi Puisi Kidung Kawijayan (1995), Antologi Puisi Kebangkitan Nusantara III (1996), Antologi Puisi Pos Nusantara Lokantara (1999), Aab Jagat (2001), Perani Kanti (2002), Onyah (2002), Somya (2002), Sagung Wah (2002), Macan Radén (2002), Berkah Gusti (2002), Sang Bayu Telah Mengiringi Kepergiannya (2002), Puisi Modré Samar Gantang (2002), Antologi Puisi HP3N Nuansa Tatwarna Batin (2002), Bali sané Bali (Pupulan Durmanggala, 2004), Awengi ring Hotél Séntral (2004), Pakrabatan Puisi Tegal DIHA Tebawutu (2004), Kesaksian Tiga Kutub (puisi lan cerpén, 2004), Léak Raré (2004), Léak di Bukit Pecatu (2005), Léak Satak Dukuh (2006), Ketika Tuhan Menyapaku (2006), Dipuncakmu Aku Bertemu (2008), lan Jangkrik Maénci (2009).

In English:   His father was named I Gusti Gedé Pegug and his mother Gusti Ayu Nyoman Rerep.

In Indonesian:   Ayahnya bernama I Gusti Gedé Pegug dan ibunya Gusti Ayu Nyoman Rerep.

In Balinese:   Yen sing macan, singa ane layah makenta lebina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Macan aduanga nglawan jlema.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Munyin i Bojoge lantas guguna teken I Macan.

In English:  

In Indonesian:   Wah, saya membayar hutangnya Bojog, Begitu pikirannya I Macan.

In Balinese:   ”ento madan I Macan”, nah kene jani cening, entegang sebenge apang care anak sakti, anggon nayanin I Macan, ane malaksana corah”.

In English:  

In Indonesian:   Wah, saya membayar hutangnya Bojog, Begitu pikirannya I Macan.

In Balinese:   Mesaut Ni Mesaba, ”Ih iba macan.

In English:  

In Indonesian:   Wah, saya membayar hutangnya Bojog, Begitu pikirannya I Macan.

In Balinese:   Mara keto munyine Ni Mesaba, I Macan kaliwat jejeh.

In English:  

In Indonesian:   Anaknya bernama Ni Wingsali yang juga ikut ke Alas.

In Balinese:   I Macan masih ngon nepukin Ni Mesaba ngajak pianakne Ni Wingsali.

In English:  

In Indonesian:   Wah, saya membayar hutangnya Bojog, Begitu pikirannya I Macan.

In Balinese:   cai majanji nyerahang macan patpat.

In English:  

In Indonesian:   Wah, saya membayar hutangnya Bojog, Begitu pikirannya I Macan.

In Balinese:   Ulian keliwat jejehne I Macan, lantas maka dadua ulung di jurange tepen batu.

In English:  

In Indonesian:   Anaknya bernama Ni Wingsali yang juga ikut ke Alas.

In Balinese:   I Macan lantas malaib.

In English:  

In Indonesian:   Wah, saya membayar hutangnya Bojog, Begitu pikirannya I Macan.

In Balinese:   sedeng melaha embok ngidamang be macan.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian ia berlari tunggang langgang.

In Balinese:   Nah keto tuah, amun apa ja wanene wiadin kerengne, yening belog sinah lakar nepukin sengkala buka I Macan.

In English:  

In Indonesian:   Wah, saya membayar hutangnya Bojog, Begitu pikirannya I Macan.

In Balinese:   I Macan masaut, ”beli jejeh nepukin buron tawah.

In English:  

In Indonesian:   Wah, saya membayar hutangnya Bojog, Begitu pikirannya I Macan.

In Balinese:   Masaut I Macan,

In English:  

In Indonesian:   Wah, saya membayar hutangnya Bojog, Begitu pikirannya I Macan.

In Balinese:   Sane dados urati, ring ceritane puniki santukan Suwarnagkara nenten ngawales pitresnan ayu sang brahmana sane sampun ngicenin kapiolasan ri tatkala ipun runtuh taler maclempung ka semer sareng buron tiosan sakadi ula miwah macan.

In English:  

In Indonesian:   Seperti yang termuat dalam Kakawin Nitisastra, singhā raksakaning halas halas ikāngrakṣakeng hari nityaśa/ singhā mwang wana tan patūt paḍa wirodhāngdoh tikang keśari/ rug brāṣṭa ng wana denikang jana tinor wrěkṣanya śirņāpadang/ singhānghöt ri jurang nikiang těgal ayūn sāmpun dinon durbala//(singa adalah penjaga hutan, akan tetapi selalu dijaga oleh hutan, hutannya akan dirusak oleh manusia, pohon-pohonnya semua ditebang, singa lari bersembunyi dalam jurang, di tengah-tengah ladang diserbu orang dan dibinasakan).

In Balinese:   Sakadi satua Bali sane mamurda Kambing Takutin Macan, I Kedis Sangsiah Teken I Bojog, I Tuma Teken I Titih, Be Jeleg Tresna Telaga, muah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi sane wenten ring Satua I Kambing Takutin Macan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Satua utawi cerita tantri sane mamurda Nandhaka Harana nyaritayang indik beburon sane masuku pat, sakadi macan, kambing, cicing, jaran, sampi, muah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Satua puniki nyaritayang indik jadma sane mawasta I Cita nulungin I Macan sane keni kerangkeng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sarwa pangan sane kabaosang nenten suci sakadi daging manusa, bojog, banteng, macan, gajah, kuda, meong, dongkang, miwah lipi.

In English:  

In Indonesian:   Jenis makanan yang dianggap tidak suci misalnya daging manusia, kera, sapi, harimau, gajah, kuda, kucing, kodok, dan ular.

In Balinese:   Wenten barong warak saking Pura Puseh, barong macan saking Pura Kaja, akudang Rangda marupa nyejehin, lan barong mas saking Pura Dalem.

In English:   In Tegallalang, for instance, Ngerebeg is more likely to be a Balinese Haloween.

In Indonesian:   Anak-anak muda mengecat badan mereka dengan warna pink atau biru, lalu berjalan keliling desa.

In Balinese:   “He, manusa!” keto Sang Mong ngertak. “Apake cai manusa ane ngamatiang macan?

In English:  

In Indonesian:   Semua binatang di hutan Jenggala Sila takut kepada harimau.

In Balinese:   Dot malaib nanging i macan ane galak pastika enggal ngepung tur nyagrep.

In English:  

In Indonesian:   Sebab harimau buas dan suka menerkam binatang lainnya.

In Balinese:   “Men, nyen manusa ane siteng tur nyidang ngmatiang macan ento?”

In English:  

In Indonesian:   Semua binatang di hutan Jenggala Sila takut kepada harimau.

In Balinese:   Ipun wantah juru boros kalintang wanen tur sampun akeh mademang macan.”

In English:  

In Indonesian:   Sebab harimau buas dan suka menerkam binatang lainnya.

In Balinese:   I Gajah inget tekening timpalne ane mati kasarap Macan.

In English:  

In Indonesian:   Semua binatang di hutan Jenggala Sila takut kepada harimau.

In Balinese:   Gusti kaine siteng, situh, sing buwungan cai lakar ngemasin mati.’ Gede munyin ipun nyautin, ‘Icang suba biasa ngmatiang macan!”

In English:  

In Indonesian:   Sebab harimau buas dan suka menerkam binatang lainnya.
  1. Fred Eiseman