Macan

  • tiger
Andap
macan
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Suba tawanga bapane kalah matajen, nu masih I Gede Putra bani nagihin pipis. Pantes suba bapane gedeg. Ia buka nundunin macan medem.
[example 1]
Gede Putra knew that his father lost on cock fighting but he was still dare to ask for some money from him. No wonder if his father was totally upset. Just like awakening a sleeping tiger.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Sakewala Macan teke lan meled ngamunyiang gongseng ento.

In English:   But Tiger comes along, and he wants to ring the bell anyway!

In Indonesian:   Namun macan datang dan ingin membunyikan lonceng itu.

In Balinese:   Cakepan sané sampun kamedalang wiadin madaging kakawian dané luiré: Hujan Tengah Malam (1974), Kisah Sebuah Kota Pelangi (1976), Kabut Abadi (1979) sareng Diah Hadaning, Antologi Puisi Pendapa Taman Siswa Sebuah Episode (1982), Antologi Puisi Asean (1983), Antologi Puisi LIA (1979), Kalender Puisi (1981), Antologi Festival Puisi XI PPIA (1990), Spektrum (1988), Taksu (1991), Antologi Potret Pariwisata dalam Puisi (1991), Antologi Puisi Kebangkitan Nusantara I (1994), Antologi Puisi Kebangkitan Nusantara II (1995), Antologi Puisi Kidung Kawijayan (1995), Antologi Puisi Kebangkitan Nusantara III (1996), Antologi Puisi Pos Nusantara Lokantara (1999), Aab Jagat (2001), Perani Kanti (2002), Onyah (2002), Somya (2002), Sagung Wah (2002), Macan Radén (2002), Berkah Gusti (2002), Sang Bayu Telah Mengiringi Kepergiannya (2002), Puisi Modré Samar Gantang (2002), Antologi Puisi HP3N Nuansa Tatwarna Batin (2002), Bali sané Bali (Pupulan Durmanggala, 2004), Awengi ring Hotél Séntral (2004), Pakrabatan Puisi Tegal DIHA Tebawutu (2004), Kesaksian Tiga Kutub (puisi lan cerpén, 2004), Léak Raré (2004), Léak di Bukit Pecatu (2005), Léak Satak Dukuh (2006), Ketika Tuhan Menyapaku (2006), Dipuncakmu Aku Bertemu (2008), lan Jangkrik Maénci (2009).

In English:   In the field of Balinese literature he received the Satya Lencana Karya Satya award, first place in Bali-wide poetry writing, essays, and poetry recitation in 2000 and 2001.

In Indonesian:   Di bidang sastra Bali mendapatkan tanda kehormatan Satya Lencana Karya Satya, juara I menulis puisi; ésai; tembang macepat; se-Bali tahun 2000 dan 2001.

In Balinese:   sedeng melaha embok ngidamang be macan.

In English:  

In Indonesian:   Pada akhirnya I Macan dan I Bojog mati.

In Balinese:   Pamuputne mati I Macan teken I Bojog.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Macan ngomong, ”Ih, buron apa saja iba bani mai ka alase?

In English:  

In Indonesian:   I Macan masih bengong melihat Ni Mesaba bersama anaknya Ni Wingsali.

In Balinese:   I Macan lantas malaib.

In English:  

In Indonesian:   Sambil Ni Mesaba mengangjat tanduknya dan melompat.

In Balinese:   Nah keto tuah, amun apa ja wanene wiadin kerengne, yening belog sinah lakar nepukin sengkala buka I Macan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masaut I Macan,

”beh, yen beli kema tusing buungan beli mati.

In English:  

In Indonesian:   I Bojog kembali bicara, “Kalau kakak ragu, jalan ikat pinggangmu, luruskan ekormu”

Ucapan si Bojog Langsung dipercaya oleh I Macan.

In Balinese:   I Macan masaut, ”beli jejeh nepukin buron tawah.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian I Macan menjawab, “saya takut melihat hewan buas.

In Balinese:   Munyin i Bojoge lantas guguna teken I Macan.

In English:  

In Indonesian:   Sejak kamu kalah taruhan”

Kamu berjanji menyerahkan macan empat, sekarang hanya membawa satu ekor”

Iya, terima saja kak.

In Balinese:   Mesaut Ni Mesaba, ”Ih iba macan.

In English:  

In Indonesian:   Saya yang berkuasa di hutan ini!”.

In Balinese:   Mara keto munyine Ni Mesaba, I Macan kaliwat jejeh. ”Beh, i dewek bayahange utang teken i Bojog, ” keto kenehne.

In English:  

In Indonesian:   Ya begitulah karma, seberapapun beraninya kalau bodoh pasti akan melihat bahaya seperti I Macan.

In Balinese:   Mesaut lantas Ni Mesaba, ”ento madan I Macan”, nah kene jani cening, entegang sebenge apang care anak sakti, anggon nayanin I Macan, ane malaksana corah”.

In English:  

In Indonesian:   Ekornya panjang, wajahnya seram, ibu saya takut!

In Balinese:   Dugas caine kalah matoh-tohan, cai majanji nyerahang macan patpat.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian ia berlari tunggang langgang.

In Balinese:   Ulian keliwat jejehne I Macan, lantas maka dadua ulung di jurange tepen batu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Macan masih ngon nepukin Ni Mesaba ngajak pianakne Ni Wingsali.

In English:  

In Indonesian:   Dijawab oleh Ni Mesaba, “Itu namanya I Macan, sekarang begini saja, perlihatkan dirimu seperti orang sakti, untuk menakuti I Macan yang berbuat buruk”.

In Balinese:   Wenten barong warak saking Pura Puseh, barong macan saking Pura Kaja, akudang Rangda marupa nyejehin, lan barong mas saking Pura Dalem.

In English:   Gambelan beleganjur (a kind of Balinese marching orchestra) guard the procession both in front and behind.

In Indonesian:   Ada barong babi hutan dari Pura Puseh, barong macan dari Pura Kaja, beberapa Rangda yang berwujud menyeramkan, dan barong emas dari Pura Dalem.
  1. Fred Eiseman