wawu

wwu
  • just; just now
Andap
tuni; mara
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
wawu
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect

Usage Examples

Lurus, Pak, kaler sekitar ee..tengah kilo(meter).. wenten tengah kilo…. Tengah Kilo, wau, Pak, ke kanan wenten plang..e..Gunung Kawi.
[example 1]
Straight, Pak, to the north about..eh...half a kilometer. There is half a kilometer, ...half a kilometer just to the right there those....Kawi Mountain.

Wawu rauh?
[example 2]
Have you just arrived?

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Lédang punika pikayunan sang atma luwih, Ritatkala medal saking guwung nyané, Saking dumun sampun sang atma katekepin, Wawu mangkin prasida malesat [1.5].

In English:   This lake is not imaginary.

In Indonesian:   Setelah meninggalkan saudaranya, roh atau atma ini menuju Pura Dalem untuk menghadap Dewi Durga.
[[Word example text ban::Lédang punika pikayunan sang atma luwih, Ritatkala medal saking guwung nyané, Saking dumun sampun sang atma katekepin, Wawu mangkin prasida malesat [1.5].| ]]

In Balinese:   I Marakarma mapinunas mangda biang kuolomne kasedayang, wawu ngiringang ka puri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikala sampun ke transfer timpal titiang orahine ngantosin ngawit pitung rahina (7 hari ) sawireng jagi pengiriman kocap saking sang sane ngaryanang undian punika.Santukan sampun pitung rahina dereng wenten barang ,ketakenang malih saking admin sane ngemolihang barang pinika lewat telfon lan pesan ,sampun berkali kali nenten wenten sane nyawis pesan miwah telfon punika wawu timpal tiange sadar bahwa berita nike hoax utawi palsu dadosne timpal tiange kene tipu jinah akeh nyane 700 ribu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi mademang api di umah anak puun, sinah yen apine kakantenan kantun alit, saksana mangda kasiamin toya, sampunang kasuryak-suryakin dumun, pangantine rikala apine sampun mageng wawu paling ngrereh timba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Galah tengai jam 1 titiang sareng mémén titiangé wawu neked jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang sane ngawedar informasi punika taler rered mapikayun yening ipun ngawedar orti sane maya punika duaning wawu ngwacen murda orti kemanten, punika mawinan sang sane ngaweda ten uning ngeninin daging saking orti punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lontar Dwijendra Tattwa inggih punika silih sinunggil pikaryan sastra religius miwah biografi Dang Hyang Nirartha, utawi Bhatara Sakti Wawu Rauh sakadi akehan anake uning.

In English:   Lontar Dwijendra Tattwa is one of the works of religious literature as well as a biography of Dang Hyang Nirartha, better known as Bhatara Sakti Wawu Rauh.

In Indonesian:   Dwijendra Tattwa adalah sebuah lontar yang mengisahkan perjalanan Dang Hyang Nirartha dari Pasuruan (Jawa Timur) hingga akhir riwayat beliau di Uluwatu, Bali.

In Balinese:   Dumogi sametone sami kenak rahayu, nenten wenten ngrasayang cicing berung keni tundung kadi caritan titiange i wawu.

In English:   I think when we have entered a new normal period, if everything returns to its original condition, I want to stay here.

In Indonesian:   Suami saya juga sangat rajin bekerja.

In Balinese:   Wawu raris Raden Galuh Pitu nikana nuut titi punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang wawu Era Normal iraga malik dados Jagoan "ahh sing je kenape-kenape, sube aman gumine jani" sampunang memanah kadi asapunika.

In English:  

In Indonesian:   Jangan baru New Normal kita malah sok jagoan "ahh gak apa sekarang, bumi kita sudah aman" jangan berfikiran seperti itu.

In Balinese:   Risampun Sang Anoman ngedengang ali-ali, Dewi Sita wawu precaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang wawu pesan polih nyelang jinah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Paman titiange maosang indik ipun ngega informasi ring media sosial polih hadiah Hp sakewanten patut naur angsuran dumun wawu Hpne polihanga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minebang panglingsir-panglingsir Desa Adat Pemogan, Daweg Bali kaperintah olih Raja Waturenggong rauh maharsi sane madharmayatra nuju Bali sane maparab Dang Hyang Dwijendra utawi Pedanda Sakti Wawu Rauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut sakadi punika, kawéntenan Desa Gulingan, wawu kapanggih ring sajeroning Dwijendra Tattwa lan babad inggih punika Babad Brahmana lan Babad Mengwi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring cerik wawu lekad sampun ajahine melalian hp kanti nike anak sampun lingsir.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wawu asapunika atur Ida Sang Hyang Yama, raris Ida Sang Hyang Siwa nyawis, “Uduh...

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening kabaosang, para istri-istrine mangkin pada jumujug saking wawu matangi sampun ngraksa HP.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantah kadi asapunika curhatan titiang, yen wenten raos titiang sane iwang, titiang nunas sinampura, duaning titiang wawu malajah

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun kenten, wawu lantas lungsuran punika kaatur ring para bhuta kalane pinaka tetadahan duaning ipun makasami andapan saking i manusa.

In English:   Then, the rest of the offerings are then offered to the ghosts and bhuta kala (spirits) because their levels are lower than humans.

In Indonesian:   Kemudian, sisa persembahan itu barulah dipersembahkan kepada para hantu dan bhuta kala (roh-roh halus) sebab tingkatan mereka lebih rendah daripada manusia.

In Balinese:   Sasampune maideran, ipun sami mapunduh malih ring jaba Pura Puseh jagi maperang nganggen juan sane kabakta i wawu.

In English:   The month of Kalima is believed to be the beginning of unfortunate sasih (months).

In Indonesian:   Pada saat itu, warga berkumpul di depan Pura Puseh dengan membawa tongkat bambu yang ujungnya dihias dengan janur.

In Balinese:   Wusan punika wawu dados malukat ring toya campuhan.

In English:   Virgin water is located in the upstream of a river and no one has used it for bathing.

In Indonesian:   Ini mirip dengan tradisi Songkran (festival air) di Thailand.

In Balinese:   Don selasawi punika nyabran awuku alap e tur adole ka peken, yening jae lan kunyit punika nyantos ia wayah, wawu mresidayang ngadol tur ngamolihan jinah, yening don selasawi punika nyanbran awuku sampun ngemolihan jinah yening adol ka peken.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dagang punika wenten sane sampun dumunan sedurung kawentenan virus covid-19 puniki sampun medagang, wenten mase sane kawentenan virus covid-19 puniki wawu medagang.

In English:   There are traders who have been trading before the Covid-19 virus, and there are also traders who have just started trading after the Covid-19 virus.

In Indonesian:   Pedagang tersebut ada yang sudah berdagang sebelum adanya virus covid-19 ini, dan ada juga pedagang yang setelah adanya virus covid-19 ini baru memulai untuk berdagang.

In Balinese:   Ring upacara puniki, anake rauh makta jotan marupa ajeng-ajengan, woh-wohan tur sanganan ring anak sane wawu madue rare.

In English:   In this ceremony, people give gifts of food, fruit and cakes to parents who have just had a baby.

In Indonesian:   Dalam upacara ini, orang-orang memberikan hadiah makanan, buah-buahan dan kue-kue kepada orang tua yang baru mempunyai bayi.

In Balinese:   Sang sane nerima jotan inggih punika rerama anyar sane wawu madue anak alit.

In English:   This ceremony is similar to Thanksgiving.

In Indonesian:   Upacara ini dilangsungkan pada sore hari di hari Panampahan Galungan (lihat entri “Galungan”), dan tidak boleh lewat sandikala.

In Balinese:   Antuk punika, anak alit sane wawu embas kaaptiang mangda uning pasametonan tur malajah saling asah, asih tur asuh.

In English:   So, this ceremony is strongly associated with children who have not yet reached the age of three months.

In Indonesian:   Dengan demikian, bayi yang baru lahir itu diharapkan akan belajar mengenal keluarga dan kerabat terdekat dan belajar saling berbagi.

In Balinese:   Sawusan punika, pratimane wawu dados kalinggihang ring pura sakadi dumunan.

In English:   These pratimas have to go through a purification ceremony beforehand.

In Indonesian:   Pratima-pratima ini harus mendapatkan upacara penyucian terlebih dahulu.

In Balinese:   Olih penampen akun sane mawasta Ibu Ni Nengah Warni punika makrana nempasin orti sane nenten yukti punika olih penampen-penampen sane nenten becik wawu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang sane rauh mrika sering mataken indik kawentenen anak alit sane wawu embas, sapa sira sane mantuk mapawayangan, utawi sira sane seda.

In English:   Clients may ask about a newborn, from whom the baby was reincarnated, or why someone died.

In Indonesian:   Ni Putu Yuliana alias Jro Putu lahir di Mengwi, Badung, Bali, 4 Juli 1979.

In Balinese:   Majeng ring anak sane wawu emas, nunas baos matetujon mangda kulaargannyane uning sira sane dumateng.

In English:   Many modern Balinese also ask for spiritual guidance when they encounter problems beyond logic.

In Indonesian:   Jero Dasaran atau Balian ini biasanya telah memiliki kemampuan supranatural baik karena belajar, mendapatkan warisan ilmu atau karena bawaan lahir.

In Balinese:   Nika mawinan iraga wawu 28% sane mevaksin, 72% ne durung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Presiden Jokowi Dodo wawu nyobiahang ngelanturang PPKM Darurat 25 juli nyantos 2 agustus pemargin PPKM Darurat punika sane kekawitin ring tanggal 3 juli nyantos 20 juli, puniki durung prasida ngereredang antuk signifikan kasus ngewewehang covid 19 sane lampus kantun ring duur angka 1000, naler rumah sakit durung mewali normal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wawu lantas ida prasida ngwales kakaonan ida.

In English:   Finally, the king managed to avenge his defeat.

In Indonesian:   Akhirnya, raja berhasil membalas kekalahannya.

In Balinese:   Umpaminyané, pamerintah makarya peraturan baga sane ngadol ajeng-ajengan mangda sampun nutup tokonyané galah jam 8 wengi, sapunapi sane wawu maadolan galah jam 6 wengi?.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dudonan acarane alangkung suwe, mawit saking melasti (pabersihan ring witning toya) nyantos pasupati (ngerasukang taksu) majeng ring barong sane wawu puput.

In English:   Shadow puppets in the forms of Hanuman, Rama, Krishna, Narasimha and so on are considered sacred and kept inside the temple’s sanctuary.

In Indonesian:   Prosesinya berjalan cukup panjang, mulai dari melasti (ritual penyucian di sumber air) hingga pasupati (pemberian jiwa) untuk barong yang baru dibuat.

In Balinese:   Akeh masyarakate sane tetep percaya teken berita hoax punika karena kebanyakan orang wawu ngewacen judul manten sampun memberikan opini sane melenceng dari informasi, karena rendahnya tingkat literasi masyarakat nika ngae masyarakate malas membaca seluruh informasi dan membaca judulne manten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring desa puniki, wawu ida dane ngranjing ring wewengkon sawahipun, ida dane nenten malih dados spesies pinih wisesa.

In English:   According to the priests’ account, the birds belong to the gods assigned to eat pests and plant diseases.

In Indonesian:   Di desa ini, begitu Anda memasuki wilayah persawahannya, Anda bukanlah spesies paling dominan.

In Balinese:   Titiang polih ngwacen informasi indik pikobet disinformasi puniki korbannyane inggih punika anak istri sane wawu mayusa 10 tiban, foto ipun kaedit kadadosang foto-foto porno, punika ngawinang ipun depresi berat raris nenten prasida malih nglanturang sekohnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dong cingakin tundun titiange,” keto I Gajah nujuhang tundune ane matatu tur magetih. “Titiang wawu masiat nglawan manusa.

In English:  

In Indonesian:   Lelaki tua itu berkaki dua, bertangan dua, jalannya tegak. “Pastilah manusia,” pikir harimau.

In Balinese:   Minggu puniki, wawu wusan ngresikin misne.

In English:  

In Indonesian:   Seminggu ini, baru selesai mengangkat sampahnya.

In Balinese:   Sameton wawu prasida miarsa malih ring warsa 2021.

In English:   From the temple to the north, you will pass Singamandawa traditional market.

In Indonesian:   Anda baru akan bisa melihatnya lagi di tahun 2021.

In Balinese:   Bilih-bilih kawentenan aab jagate sakadi sane sampun kawedar wawu, akeh orti sane nenten janten tur ngaryanang sang sane manggihin punika nemu sengkala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi memen tityang, ipun wawu ngeh manggihin berita hoax ring facebook, ragane wawu ngehh rikala ngewacen orti orti sane mepaiketan ring indik punika lan nonton berita ring televisi Punapi cara nepasinn berita hoax punika ???

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning krama istri punika rikala manggihin sesuatu punka pastika mamineh nganggen hati, nenten nganggen wiweka utawi nalar dadosnyane dangan antuk berita hoax ngeranjing ring krama istrine, sekadi conto wennten berita bencana utawii berita kecelakaan punika anak istri pastika pacang hibah dumumanan rikala wawu ngewacen murda punika sane ngawinag akehan krama istri kasusupin antuk berita utawi orti sane kaon

In English:  

In Indonesian:  
  1. I Ketut Tumbuh, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa
  2. I Gusti Made Sutjaja, Concise Balinese Dictionary, Tuttle (2009)