How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Wawu

wawu

wwu
  • just; just now en
  • baru id
Andap
tuni; mara
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
wawu
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect

Usage Examples

Lurus, Pak, kaler sekitar ee..tengah kilo(meter).. wenten tengah kilo…. Tengah Kilo, wau, Pak, ke kanan wenten plang..e..Gunung Kawi.
[example 1]
Straight, Pak, to the north about..eh...half a kilometer. There is half a kilometer, ...half a kilometer just to the right there those....Kawi Mountain.

Wawu rauh?
[example 2]
Have you just arrived?

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Iraga sami sampun biasa nyingak anak alit wawu lekad mabalih YouTube animasi sane nganggen Basa Inggris, punapi nenten ngaryanin YouTube animasi sane nganggen Basa Bali?

In English:   When I get the new Wikithon information, I was very happy because I can convey things that I think need to be added to the BASAbali Wiki website.

In Indonesian:   Kita semua sudah biasa melihat anak baru lahir diberikan tontonan YouTube animasi yang berbahasa Inggris, mengapa tidak membuat tontonan animasi yang berbahasa Bali?

In Balinese:   Inggih asapunika prasida antuk titiang matur, manawi akeh kakirangan miwah kaiwangan titiang sajeroning matur i wawu, mawanti-wanti titiang nglungsur geng rena pengampura, untatin titiang antuk parama shanti, " Om Shanti, Shanti, Shanti, Om".

In English:   Okay, sorry if there are any mistakes or shortcomings, I apologize and close with.

In Indonesian:   Parama shanti, "Om Shanti, Shanti, Shanti, Om"

In Balinese:   Lédang punika pikayunan sang atma luwih, Ritatkala medal saking guwung nyané, Saking dumun sampun sang atma katekepin, Wawu mangkin prasida malesat [1.5].

In English:   This lake is not imaginary.

In Indonesian:   Setelah meninggalkan saudaranya, roh atau atma ini menuju Pura Dalem untuk menghadap Dewi Durga.
[[Word example text ban::Lédang punika pikayunan sang atma luwih, Ritatkala medal saking guwung nyané, Saking dumun sampun sang atma katekepin, Wawu mangkin prasida malesat [1.5].| ]]

In Balinese:   I Marakarma mapinunas mangda biang kuolomne kasedayang, wawu ngiringang ka puri.

In English:  

In Indonesian:   Karena demikian ucap anaknya, kemudian beliau memerintahkan pelayan istana untuk mencari tulang belulang istrinya di sumur.

In Balinese:   Sane mangkin ipun dados pengangguran utawi nenten medue pakaryan, punika wawu tuah asiki conto kemanten ida dane, napike para nayakapraja nenten wenten urati ring pikobet punika?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaceritayang Ida Dalem madue putra lanang sane wawu mekedekan mayusa solas sasih.

In English:   Night before the Mengwi’s prince arrive to marry the princess, Pucangan with his troops storming the Satria palace.

In Indonesian:   Keris ini bernama Carita Belebang, khasiatnya untuk menjaga keselamatan dan tak berani musuh melihatnya.

In Balinese:   Ring puri sane wawu puput punika taler kawangun kalih gerbang puri sane tegeh pisan, nenten wenten sane pateh ring sajebag Bali.

In English:   Then Arya Tegehkori then himself.

In Indonesian:   Raja Ngurah Rangong lantas menyuruh adiknya yaitu I Pucangan menebang ranting-ranting pohon itu.

In Balinese:   Semeton Krama Bali sami, malarapan antuk pamungkah lengkara titiang I wawu, napike semeton maduwe nyet utawi kakletegan napi sujatine sane arsa bawosang titiang?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Balapan liar/speeding ring Bali ngancan ngawé pikobet, wawu puniki wénten aksi balapan liar/speeding ring sekitar jalan Bypass Ngurah Rai miwah Sunset Road ring rahina Sabtu, 11 November 2023, sawatara jam 00.10 wénten kecelakaan ring sekitar jalan Sunset road, akibatné 1 jadma padem ring insiden puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Benjangne semengan wawu kapanggihin di tengah semere.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikala sampun ke transfer timpal titiang orahine ngantosin ngawit pitung rahina (7 hari ) sawireng jagi pengiriman kocap saking sang sane ngaryanang undian punika.Santukan sampun pitung rahina dereng wenten barang ,ketakenang malih saking admin sane ngemolihang barang pinika lewat telfon lan pesan ,sampun berkali kali nenten wenten sane nyawis pesan miwah telfon punika wawu timpal tiange sadar bahwa berita nike hoax utawi palsu dadosne timpal tiange kene tipu jinah akeh nyane 700 ribu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan iraga ring Bali matiosan pisan saking semetone saking jawi, yening semetone saking Jawi, yening sampun kauningan saking jawi, yadiastun wawu kauningin pastika sampun mabebaosan nganggen Basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Galah tengai jam 1 titiang sareng mémén titiangé wawu neked jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang sane ngawedar informasi punika taler rered mapikayun yening ipun ngawedar orti sane maya punika duaning wawu ngwacen murda orti kemanten, punika mawinan sang sane ngaweda ten uning ngeninin daging saking orti punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi malih ring pariwisata ring Bali puniki wawu mataki-taki ring pandemi covid -19 .

In English:   Let us not normalize such incidents so Bali is not known as a contradictory island.

In Indonesian:   Jadikan satu kejadian ini sebagai efek jera untuk kita warga Bali.

In Balinese:   Lontar Dwijendra Tattwa inggih punika silih sinunggil pikaryan sastra religius miwah biografi Dang Hyang Nirartha, utawi Bhatara Sakti Wawu Rauh sakadi akehan anake uning.

In English:   Lontar Dwijendra Tattwa is one of the works of religious literature as well as a biography of Dang Hyang Nirartha, better known as Bhatara Sakti Wawu Rauh.

In Indonesian:   Dwijendra Tattwa adalah sebuah lontar yang mengisahkan perjalanan Dang Hyang Nirartha dari Pasuruan (Jawa Timur) hingga akhir riwayat beliau di Uluwatu, Bali.

In Balinese:   Titiang sekadi anak Karangasem sedurung covid saking mangkin tetep maawirausaha ring perkebunan salak santukan mngkin harga salak ring bali durung presida mewali sane sekadi wawu lintang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Don selasawi punika nyabran awuku alap e tur adole ka peken, yening jae lan kunyit punika nyantos ia wayah, wawu mresidayang ngadol tur ngamolihan jinah, yening don selasawi punika nyanbran awuku sampun ngemolihan jinah yening adol ka peken.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi sametone sami kenak rahayu, nenten wenten ngrasayang cicing berung keni tundung kadi caritan titiange i wawu.

In English:   I think when we have entered a new normal period, if everything returns to its original condition, I want to stay here.

In Indonesian:   Suami saya juga sangat rajin bekerja.

In Balinese:   Wawu raris Raden Galuh Pitu nikana nuut titi punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang wawu Era Normal iraga malik dados Jagoan "ahh sing je kenape-kenape, sube aman gumine jani" sampunang memanah kadi asapunika.

In English:  

In Indonesian:   Jangan baru New Normal kita malah sok jagoan "ahh gak apa sekarang, bumi kita sudah aman" jangan berfikiran seperti itu.

In Balinese:   Risampun Sang Anoman ngedengang ali-ali, Dewi Sita wawu precaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang wawu pesan polih nyelang jinah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma antuk uratian ida dane sareng sami, "Meli bungkung aba ke pura sambilang ngayah, Kirang Langkung nunas ampura titiang sisya wawu melajah" Puputang titiang antuk paramasanthi "Om Shanti Shanti Shanti Om"

In English:   If there is no road infrastructure or the roads are in disrepair, what else is there to earn a living nowadays?

In Indonesian:   Terimakasih untuk perhatian hadirin semuanya. "Meli bungkung aba ke pura sambilang ngayah, Kirang Langkung nunas ampura titiang sisya wawu melajah".

In Balinese:   Paman titiange maosang indik ipun ngega informasi ring media sosial polih hadiah Hp sakewanten patut naur angsuran dumun wawu Hpne polihanga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih wantah asapunika sane prasida titiang atur, dumogi napi sane atur titiang i wawu mangda karesepang utawi kalaksanayang

Puputang titiang antuk Parama Santhi

"OM SANTHI SANTHI SANTHI"

In English:   OPTIONAL

In Indonesian:   OPTIONAL

In Balinese:   Inggih wantah asapunika sane prasida titiang atur, dumogi napi sane atur titiang i wawu mangda karesepang utawi kalaksanayang

Puputang titiang antuk Parama Santhi

"OM SANTHI SANTHI SANTHI"

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring cerik wawu lekad sampun ajahine melalian hp kanti nike anak sampun lingsir.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penjor puniki wawu dados kecabut sewusan Buda Kliwon Paang sane lumbrah kaucapang"Pegat Wakan", saantukan ring rahina punika sampun wusan bebratane laminipun abulan pitung rahina (=42 hari).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida dane sami, yening cutetang titiang atur titiang sane wawu “luu plastik maka pikobet ring bali sane patut uratiang”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manawi ring sajeroning napi sané baosang titiang i wawu wenten iwang antuk titiang matur, Klungkung Semarapura, kiranglangkung tiang nunus pengampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan titiang nunas ring pamréntah sané wawu makarya sistem mangda nénten ja anak alit utawi mahasiswa sané wikan kémanten sané prasida ngajegang budaya Bali nanging samian krama Bali prasida ngamargiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manawi ring sajeroning napi sané baosang titiang i wawu wénten iwang antuk titiang matur, titiang nunas pangampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manawi ring sajeroning napi sané baosang titiang i wawu wénten iwang antuk titiang matur, titiang nunas pangampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Umpaminyané, pamerintah makarya peraturan baga sane ngadol ajeng-ajengan mangda sampun nutup tokonyané galah jam 8 wengi, sapunapi sane wawu maadolan galah jam 6 wengi?.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi mademang api di umah anak puun, sinah yen apine kakantenan kantun alit, saksana mangda kasiamin toya, sampunang kasuryak-suryakin dumun, pangantine rikala apine sampun mageng wawu paling ngrereh timba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan iraga sakadi manusa patut saling tulungin pateh sekadi lengkara sane sampun titiang icenin i wawu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manahang dumun taler wacanaan wawu lksanayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Brahmana punika nenten madue napi, sarahina wantah munuh wawu durus marayunan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minebang panglingsir-panglingsir Desa Adat Pemogan, Daweg Bali kaperintah olih Raja Waturenggong rauh maharsi sane madharmayatra nuju Bali sane maparab Dang Hyang Dwijendra utawi Pedanda Sakti Wawu Rauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut sakadi punika, kawéntenan Desa Gulingan, wawu kapanggih ring sajeroning Dwijendra Tattwa lan babad inggih punika Babad Brahmana lan Babad Mengwi.

In English:  

In Indonesian:   Berdasarkan hal tersebut, keberadaan Desa Gulingan, baru ditemukan di dalam Dwijendra Tattwa dan Babad yaitu Babad Brahmana dan Babad Mengwi.

In Balinese:   Manut ring sane ketlataran wawu titian berharap mangdane lulu platik punika polih kekirangin ring bali lan mekejang daerah ring Bali kedas tanpa lulu plastik nika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sikap titiang sekadi sané sampun kabaosang wawu, titiang lakar ngicenin masyarakat korban perang punika ngungsi iriki yéning sampun wénten persetujuan utawi keputusan ring pemerintahan Indonesia tur pemerintahan Bali tur prajuru-prajuru desa utawi banjar, taler yéning mresidayang titiang taler pastika ngewantu masyarakat pengungsi korban perang punika ring wantuan ajeng-ajengan tur sarana prasarana pakaian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten sane wawu melajah mewicara, sampun kaurukin ngangge bahasa Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Presiden Jokowi Dodo wawu nyobiahang ngelanturang PPKM Darurat 25 juli nyantos 2 agustus pemargin PPKM Darurat punika sane kekawitin ring tanggal 3 juli nyantos 20 juli, puniki durung prasida ngereredang antuk signifikan kasus ngewewehang covid 19 sane lampus kantun ring duur angka 1000, naler rumah sakit durung mewali normal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh sane kaaptiang olih penyandang disabilitas utaminyane sane wawu tamat masekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wawu tiang enten dapetan tiang galeng guling ane gelud tiang ulung,raris tiang bangun kepupungan,ngelantur tiang mesugi tur mandus ke kamar mandi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Abdiang tiang selantur nyane mangde jagat bali preside tetep lestari antuk jagat bali sane wawu puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parindikan puniki sane ngawainang para yowanane takut ngrereh pangeruhan lan takut sareng guru pengajian riantukan pikobet sane wawu.

In English:   This incident made us youth afraid to study and interact with teachers or lecturers.

In Indonesian:   Kejadian ini membuat kami sebagai pemuda takut belajar dan berinteraksi dengan guru atau dosen.

In Balinese:   Yadiastun asapunika, desa punika wawu kasub ring kalangan wisatawan wit saking desa punika kaangken antuk desa wisata warsa 2013.

In English:   But in Penglipuran Village, the loloh that is sold is made from kecemcem leaves.

In Indonesian:   Daun cemcem akan ditumbuk atau diblender hingga hancur, setelah itu disaring untuk mendapatkan sari-sarinya.

In Balinese:   Sakemaon, loloh cemcem sane nganggen botol kemasan wawu kasub saking warsa 2014-2015.

In English:   But in Penglipuran Village, the loloh that is sold is made from kecemcem leaves.

In Indonesian:   Daun cemcem akan ditumbuk atau diblender hingga hancur, setelah itu disaring untuk mendapatkan sari-sarinya.

In Balinese:   Wawu asapunika atur Ida Sang Hyang Yama, raris Ida Sang Hyang Siwa nyawis, “Uduh...

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening kabaosang, para istri-istrine mangkin pada jumujug saking wawu matangi sampun ngraksa HP.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantah kadi asapunika curhatan titiang, yen wenten raos titiang sane iwang, titiang nunas sinampura, duaning titiang wawu malajah

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun kenten, wawu lantas lungsuran punika kaatur ring para bhuta kalane pinaka tetadahan duaning ipun makasami andapan saking i manusa.

In English:   Then, the rest of the offerings are then offered to the ghosts and bhuta kala (spirits) because their levels are lower than humans.

In Indonesian:   Kemudian, sisa persembahan itu barulah dipersembahkan kepada para hantu dan bhuta kala (roh-roh halus) sebab tingkatan mereka lebih rendah daripada manusia.

In Balinese:   Sasampune maideran, ipun sami mapunduh malih ring jaba Pura Puseh jagi maperang nganggen juan sane kabakta i wawu.

In English:   The month of Kalima is believed to be the beginning of unfortunate sasih (months).

In Indonesian:   Pada saat itu, warga berkumpul di depan Pura Puseh dengan membawa tongkat bambu yang ujungnya dihias dengan janur.

In Balinese:   Wusan punika wawu dados malukat ring toya campuhan.

In English:   Virgin water is located in the upstream of a river and no one has used it for bathing.

In Indonesian:   Ini mirip dengan tradisi Songkran (festival air) di Thailand.

In Balinese:   Nika mawinan iraga wawu 28% sane mevaksin, 72% ne durung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tugu puniki nyritayang indik I Gusti Ngurah Rai sane wawu rauh saking Jawa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring upacara puniki, anake rauh makta jotan marupa ajeng-ajengan, woh-wohan tur sanganan ring anak sane wawu madue rare.

In English:   In this ceremony, people give gifts of food, fruit and cakes to parents who have just had a baby.

In Indonesian:   Dalam upacara ini, orang-orang memberikan hadiah makanan, buah-buahan dan kue-kue kepada orang tua yang baru mempunyai bayi.

In Balinese:   Sang sane nerima jotan inggih punika rerama anyar sane wawu madue anak alit.

In English:   This ceremony is similar to Thanksgiving.

In Indonesian:   Upacara ini dilangsungkan pada sore hari di hari Panampahan Galungan (lihat entri “Galungan”), dan tidak boleh lewat sandikala.

In Balinese:   Antuk punika, anak alit sane wawu embas kaaptiang mangda uning pasametonan tur malajah saling asah, asih tur asuh.

In English:   So, this ceremony is strongly associated with children who have not yet reached the age of three months.

In Indonesian:   Dengan demikian, bayi yang baru lahir itu diharapkan akan belajar mengenal keluarga dan kerabat terdekat dan belajar saling berbagi.

In Balinese:   Sawusan punika, pratimane wawu dados kalinggihang ring pura sakadi dumunan.

In English:   These pratimas have to go through a purification ceremony beforehand.

In Indonesian:   Pratima-pratima ini harus mendapatkan upacara penyucian terlebih dahulu.

In Balinese:   Wenten sane wawu melajah mewicara, sampunkaurukin ngangge bahasa Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Olih penampen akun sane mawasta Ibu Ni Nengah Warni punika makrana nempasin orti sane nenten yukti punika olih penampen-penampen sane nenten becik wawu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika taler banget pangaptin titiange mangda parajana ne prasida nginutin napi sane dados program, pawarah saking para sujana ne sami duaning sekadi sane kabaosang titiang wawu, ngupapira jagat druene wantah swadarman iraga sareng sami dados krama Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika taler banget pangaptin titiange mangda parajana ne prasida nginutin napi sane dados program, pawarah saking para sujana ne sami duaning sekadi sane kabaosang titiang wawu, ngupapira jagat druene wantah swadarman iraga sareng sami dados krama Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang sane rauh mrika sering mataken indik kawentenen anak alit sane wawu embas, sapa sira sane mantuk mapawayangan, utawi sira sane seda.

In English:   Clients may ask about a newborn, from whom the baby was reincarnated, or why someone died.

In Indonesian:   Ni Putu Yuliana alias Jro Putu lahir di Mengwi, Badung, Bali, 4 Juli 1979.

In Balinese:   Majeng ring anak sane wawu emas, nunas baos matetujon mangda kulaargannyane uning sira sane dumateng.

In English:   Many modern Balinese also ask for spiritual guidance when they encounter problems beyond logic.

In Indonesian:   Jero Dasaran atau Balian ini biasanya telah memiliki kemampuan supranatural baik karena belajar, mendapatkan warisan ilmu atau karena bawaan lahir.

In Balinese:   Salanturnyane, Nyepi Segara wawu kamargiang ring rahina benjangne ri sampune puput upacara mapekelem punika kamargiang.

In English:   In this Nyepi activity, all activities in the sea of Nusa Penida, such as fishing, crossings, and harvesting seaweed, are suspended for a day.

In Indonesian:   Dalam kegiatan nyepi ini, segala kegiatan di laut Nusa Penida, seperti memancing, penyeberangan, memanen rumput laut semuanya dihentikan selama sehari.

In Balinese:   Yening kacutetang titiang atur I wawu , punika unteng daging pidarta sane sampun katur, sida kabaosang sekadi puniki : 1.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manawi ring sajeroning napi sané baosang titiang i wawu wénten iwang antuk titiang matur, titiang nunas pangampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten je wawu dados wisatawan menyalahi aturan sane wenten, napi malih maparilaksana kasar utawi semena - mena.

In English:   Om Santih, Santih, Santih, Om.

In Indonesian:   Wisatawan melakukan prilaku buruk itu karena tidak ada yang mengawasi.

In Balinese:   Ring kawentenan sektor pariwisata jagat Bali sekadi mangkin wawu ngawit pulih saking dampak Covid 19, akeh parilaksana wisatawan saking duranegara nenten anut ring aturan sane wenten ring Bali.

In English:   Based on the above-mentioned problems, the Balinese government has actually made a circular letter of the Governor of Bali Number 04 of 2023 concerning the new order for foreign tourists who visit Bali.

In Indonesian:   Hadirin sekalian pasti sudah mengetahui bahwa Bali disebut daerah tujuan wisata Indonesia yang sudah terkenal di dunia.

In Balinese:   Ida dane sareng sami sane kusumayang titiang, malarapan atur titiange sane lantang wawu, pacang kaaturang pacutetan asapuniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi napi sane uncarang titiang I wawu prasida dados endih majeng ring para pemimpin Baline puniki mangda pikobet indik kesehatan puniki dados program kerja utama sane jagi kalaksanayang ring warsa sane jagi rauh puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wawu lantas ida prasida ngwales kakaonan ida.

In English:   Finally, the king managed to avenge his defeat.

In Indonesian:   Akhirnya, raja berhasil membalas kekalahannya.

In Balinese:   Pasisi Nusa Dua inggih punika pasisi mabias putih miwah silih tunggil genah ngatonang matan ai ri kala wawu endag.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi sané sampun aturang titiang i wawu, sadurungnyané titiang wantah meneng ring Sngapura santukan i rika titiang embas.

In English:   As mentioned before, I originally lived in Singapore as that is where I was born.

In Indonesian:   Dengan menyaksikan kesenjangan dalam kekuatan ekonomi seperti itu, saya berhenti mengeluh dan tetap bersyukur atas apa yang saya miliki yang mungkin tidak dimiliki orang lain, termasuk kebutuhan dasar seperti tempat tinggal atau makanan yang cukup.

In Balinese:   Asapunika sane prasida aturang titiang ring galahe mangkin,dumogi napi sane titiang aturang iwawu prasida dados uratian olih calon pemimpin sane jagi pacang kepilih ring Warsa 2024.Manawi ring sajeroning napi sané baosang titiang i wawu wénten iwang antuk titiang matur, titiang nunas pangampura tur puputang titiang antuk parama santih Om santih santih santih Om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dudonan acarane alangkung suwe, mawit saking melasti (pabersihan ring witning toya) nyantos pasupati (ngerasukang taksu) majeng ring barong sane wawu puput.

In English:   Shadow puppets in the forms of Hanuman, Rama, Krishna, Narasimha and so on are considered sacred and kept inside the temple’s sanctuary.

In Indonesian:   Prosesinya berjalan cukup panjang, mulai dari melasti (ritual penyucian di sumber air) hingga pasupati (pemberian jiwa) untuk barong yang baru dibuat.

In Balinese:   Yening pastika ipun kaon, wawu ja kocap titiang dados yunan palungguh cokor idéwa.” “Kenken to Sampi, I Lelasan dot matanding wiriag ngajak gelah?

In English:  

In Indonesian:   Aku akan bersedia membantumu, biarkan aku yang akan melawan I Sangmong.

In Balinese:   Manawi ring sajeroning napi sané baosang titiang i wawu wénten iwang antuk titiang matur, titiang nunas pangampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh masyarakate sane tetep percaya teken berita hoax punika karena kebanyakan orang wawu ngewacen judul manten sampun memberikan opini sane melenceng dari informasi, karena rendahnya tingkat literasi masyarakat nika ngae masyarakate malas membaca seluruh informasi dan membaca judulne manten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring desa puniki, wawu ida dane ngranjing ring wewengkon sawahipun, ida dane nenten malih dados spesies pinih wisesa.

In English:   According to the priests’ account, the birds belong to the gods assigned to eat pests and plant diseases.

In Indonesian:   Di desa ini, begitu Anda memasuki wilayah persawahannya, Anda bukanlah spesies paling dominan.

In Balinese:   Titiang polih ngwacen informasi indik pikobet disinformasi puniki korbannyane inggih punika anak istri sane wawu mayusa 10 tiban, foto ipun kaedit kadadosang foto-foto porno, punika ngawinang ipun depresi berat raris nenten prasida malih nglanturang sekohnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan pura puniki nenten sida lempas saking kapurwan Pandita Siwa Sidanta sane rauh inggih punika Danghyang Nirartha (Ida Pedanda Sakti Wawu Rawuh) ring abad ke-15, ri kala pemerintahan Dalem Waturenggong ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dong cingakin tundun titiange,” keto I Gajah nujuhang tundune ane matatu tur magetih. “Titiang wawu masiat nglawan manusa.

In English:  

In Indonesian:   Lelaki tua itu berkaki dua, bertangan dua, jalannya tegak. “Pastilah manusia,” pikir harimau.

In Balinese:   Minggu puniki, wawu wusan ngresikin misne.

In English:  

In Indonesian:   Seminggu ini, baru selesai mengangkat sampahnya.

In Balinese:   Sameton wawu prasida miarsa malih ring warsa 2021.

In English:   From the temple to the north, you will pass Singamandawa traditional market.

In Indonesian:   Anda baru akan bisa melihatnya lagi di tahun 2021.

In Balinese:   Bilih-bilih kawentenan aab jagate sakadi sane sampun kawedar wawu, akeh orti sane nenten janten tur ngaryanang sang sane manggihin punika nemu sengkala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kadi sane kabaosin wawu, sosial media punika prasida ngilangan budaya Bali nanging taler prasida ngajegang budaya Baline.

In English:   Unfortunately, some information from trusted figures and media show that Balinese culture is slowly being degraded and replaced by foreign culture.

In Indonesian:   Mempertimbangkan dua sisi berbeda mengenai pengaruh media sosial terhadap kebudayaan Bali, maka peran pemerintah terkait diperlukan dalam memberikan sosialiasi atapun regulasi dalam upaya meningkatkan kesadaran masyarakat terkait media sosial dan kelestarian budaya Bali sangat diperlukan bagi keberlangsungan kebudayaan Bali yang merupakan jiwa dari masyarakat Bali.

In Balinese:   wawu wawu puniki wenten berita beredar terkait banyaknya pengendara khususnya pengendara sepeda motor yang melakukan kebut kebutan ring jalan umum.

In English:   Recently, there has been a lot of news related to the number of motorists, especially motorcyclists, who have committed drunk driving on public roads.

In Indonesian:   Baru-baru ini, ada banyak berita terkait dengan jumlah pengemudi, terutama pengemudi sepeda motor, yang telah melakukan mabuk mengemudi di jalan umum.

In Balinese:   Sumpah Palapa
                 mateges Patih Gajah Mada sane 
                 masumpah jagi nyikiang nusantara 
                puniki, yening tetujon punike kapanggih 
wawu ipun jagi ngelepas brata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih wantah asapunika sane prasida atur titiang, manawi akeh kakirangan miwah kaiwangan titiang sajeroning matur i wawu, mawanti-wanti titiang nglungsur geng rena pengampura, sineb titiang antuk parama shanti, Om Shanti, Shanti, Shanti, Om .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Riwusan punika wawu nglanturang antuk ngaturang upakara majeng ring tetanduran punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika wawu sampun atur uningayang titiang inggian kasuksman Tri Hita Karana sane setata kemargiang ring jagat bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taman beji magendra lokasi nunas tirta sane pinih anyar wawu diresmikan kirang langkung a tiban, Krama desa Jagapati taler ngodalin lan muspa ring pura Taman punika

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   inggih, nika wawu aturang tityang isin video sane sampun piarsayang tityang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   inggih ida dane mangkin ring video utawi ringkesan sane sampun wacen utawi piarsayang tiyang wawu, ring video puniki maosang utawi nyeritayang indik Tat Twam Asi, inggih punika Aku adalah kamu, Kamu adalah aku.

In English:  

In Indonesian:  
  1. I Ketut Tumbuh, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa
  2. I Gusti Made Sutjaja, Concise Balinese Dictionary, Tuttle (2009)