Tur

From BASAbaliWiki
tu(
Root
tur
Other forms of "tur"
Definitions
  • and, in addition en
  • And so forth, finally en
  • dan; lagi id
Translation in English
and
Translation in Indonesian
dan; lagi
Synonyms
  • Lan (l)
  • Miwah (h)
  • Antonyms
    Related words
    Puzzles
    Origin
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    -
    Andap
    -
    Alus sor
    -
    Alus madya
    -
    Alus mider
    -
    Alus singgih
    -
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    -
    Sentences Example
    Balinese
    Tur angine seger ngasirsir. Pantes akeh sane seneng mlajah yoga iriki.
    English
    Also the air flow is so fresh. No wonder many people are interested to learn yoga in here.
    Indonesian
    Dan anginnya segar semilir. Pantas banyak yang senang belajar yoga di sini.
    Balinese
    Ada di tengah jalan ane macet pesan di Delhi, ada bajaj ane nepukin unduk soleh. Menek bareng ajak sopir turpenumpangne, rasayang masih bareng-bareng kasaktian bajajne ento.
    English
    Caught in the mad traffic of Delhi, an auto feels a touch of magic.Take a ride with the driver and the passenger, and feel the feather touch of a little stardust.
    Indonesian
    Terperangkap dalam kemacetan parah lalu lintas di Delhi, sebuah bajaj mengalami hal yang ajaib. Naiklah bersama pengendara dan penumpangnya, rasakan pula sentuhan keajaibannya.
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Nanging majalan punika becik pisan antuk kesehatan, tur majalan sampun prasida ngirangin macet ring Bali.
    English
    In the end, traffic jams will be reduced.
    Indonesian
    Akhirnya,jumlah penguna transportasi pribadi akan berkurang dengan sendirinya.
    Government " KEMACETAN YANG TERJADI DI BALI "
    Balinese
    Manusa-manusane patikaplug kalilit antuk besi mangan nyihnayang sengsara, pedih tur sebet.
    English
    From this Ogoh Ogoh embodiment, it gives a reminder to the government as the leader of the people, that it should pay attention to the decisions made so that they are not selfish and do not make their people miserable.
    Indonesian
    Semoga para pemimpin ingat jika keputusan yang diberikan baik pasti akan dilaksanakan oleh rakyat dan pasti menyebabkan dunia ini bisa baik lagi.
    VisualArt " Kali Citta Pralaya : Egoisnya seorang pemimpin "
    Balinese
    Nah jani iraga dadi krama Bali sube sepatutne nukung lan milu nyokong utsaha pamerintah ane luung ene mangda Bali tetep elit tur masih tetep fit.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature "Bali Elit Bali Fit"
    Balinese
    Nike mawinan, perlunyane wenten perhatian saking pemerintah tur krama Bali anggen ngatasin problema kemiskinan puniki lan ngelibatang sektor sektor mangda mecikang infrastruktur anggen nincapang kasejahteraan krama ring sewengkon Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature "Bali Tidak Hanya Pantai: Mengatasi Isu Kemiskinan di Balik Wisata yang Mewah"
    Balinese
    Saking semboyan puniki titiang pinaka krama mayoritas madue panampen indik kerukunan umat beragama ring Indonesia, titiang ngambil objek saking wewidangab Pulo Bali tur wewidangan timpal-timpal titiang sane madue pabinayan agama sareng titiang, mawit saking semboyan bangsa Indonesia kerukunan umat beragama ring Indonesia sampun becik.
    English
    Who doesn't know the motto of Indonesia?
    Indonesian
    Siapa yang tidak tahu semboyan bangsa Indonesia?
    Intercultural "Be One in Difference"
    Balinese
    Sakadi suksman Bhinneka Tunggal Ika, i raga dados wargi Indonesia sampun sapatutnyane nyaga tur nuntun pabinayan punika malarapan antuk saling asah, asih, miwah asuh.
    English
    We as citizens of Indonesia must know the Indonesian motto, namely Bhinneka Tunggal Ika, which means different but still one as stated on the Garuda Pancasila symbol.
    Indonesian
    Kita sebagai warga Indonesia harus tahu semboyang bangsa Indonesia, yaitu Bhinneka Tunggal Ika yang artinya berbeda-beda tetapi tetap satu jua seperti yang sudah tertera pada lambang Garuda Pancasila.
    Intercultural "Be One in Difference"
    Balinese
    Santukan sangkaning pabinayan, iraga sida ngardi kauripan sane ngulangunin tur becik.
    English
    Because with these differences we can create a beautiful and harmonious life.
    Indonesian
    Sejak dahulu, para leluhur dan tetua kita di Bali sudah memberikan pesan terkait dengan perbedaan dalam beragama ini.
    Intercultural "Ge-Gambelan" as a Guide to Religious Life Towards Unity in Differences
    Balinese
    Jeg Metaksu!,keto anake ngeraosan yening nyingakin anak sane pangus maktayang seni budaya lan geginan sane becik lianan.Taksu inggih punika wantah aura magis sane terpancar saking raga sang sane seken jemet ,tulus,lan iklhas ngemargian seni budaya ,medagang ,utawi memimpin.Pateh sakadi implementasi ogoh-ogoh "HYANG AJI TAKSU",sane digambarkan sareng anak cerik makendangan, ring ungkur anak cerik nike wenten anak gede tegeh aeng tur kuat mawibawa sane melambangkan Taksu punika.Ring ungkur anak gede tegeh punika wenten anak jegeg ,alep ,tur ngelangunin, ring tangan ngambel sarana sane melambangkan ilmu pengetahuan.
    English
    -
    Indonesian
    Sekarang bumi ini sudah semakin tua semakin nyeleneh,sepatutnya Pemerintah Lebih siaga dan gercep ,dan kita semua sebagai masyarakat harus taat terhadap peraturan.
    VisualArt "HYANG AJI TAKSU"
    Balinese
    Malarapan antuk pencahayaan sané becik, iraga prasida ngardi genah sané aman tur asri.
    English
    -
    Indonesian
    Dengan penerangan yang baik kita dapat menciptakan lingkungan yang lebih aman dan mendukung.
    Government "Narkoba Pinaka Musuh Negara"
    Balinese
    Kawentenan sakadi punika, sida pacang ngawinang para jana nenten ngugu napimalih satinut ring guru wisesa tur sida ngawinang kaon kawentenan para pamucuk guru wisesane.
    English
    As a result, many people do not trust, let alone align with the government and can cause bad things to happen to their leadership.
    Indonesian
    Akibatnya banyak masyarakat yang tidak percaya, apalagi sejalan dengan pemerintah dan dapat mengabibatkan hal yang tidak baik pada kepemimpinannya.
    VisualArt Kanda Pat Bhuta
    Balinese
    Disinformasi utawi hoax inggih punika informasi sane iwang tur kabuat sengaja kaangen ngerugiang anak akeh.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Kendalikan Ibu Jari demi Ibu Pertiwi
    Balinese
    Nyarengin pamikiran sane sejati, akudang kawidyan anut sane kasobyahang para pahlawan-pahlawan, mawasta ring jagat sane cecik, tur wantah nglaksanayang angaji ring makudang kawidyan anut sane kasobyahang para pahlawan-pahlawan, nganutin krama Bali sane antuk pedoman mawasta ring jagat sane cecik panglurah mawasta mangda, mara krama sane cecik mawasta.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government "Kepengawanan lan Pusaka: Nyambutang Kekinian sareng Tradisi ring Bali"
    Balinese
    Marupa aeng, magigi rangap, mawak ageng, tur mabayu gede nika gegambaran ogoh ogoh sang kumbakarna.
    English
    -
    Indonesian
    Berwajah seram, bergigi banyak, bebadan besar, dan bertenaga kuat gambaran dari ogoh ogoh kumbakarna.
    VisualArt "Kumbakarna : Raksasa Sane Mabelapati"
    Balinese
    Piteket sane kasobyahang melarapan antuk ogoh-ogoh puniki katuju ring pamerintah mangda pamerintah ngarya uger-uger ngeninin indik plastik tur luu plastik puniki sane masumber saking bungkus sanganan utawi minuman.
    English
    Through the creative work of young people by utilizing plastic waste in the surrounding environment, the "luu plastic" ogoh-ogoh was created from Tujung village, Tegallalang sub-district, Gianyar-Bali.
    Indonesian
    Melalui karya kreatif anak muda dengan memanfaatkan sampah plastik di lingkungan sekitar maka terciptanya ogoh-ogoh “luu plastik” dari desa tujung kecamatan tegallalang, Gianyar-Bali.
    VisualArt "LUU PLASTIK DADOS KARYA OGOH-OGOH"
    Balinese
    Mangda nenten sekadi punika,pengaptin titiang majeng ring calon pemimpin Bali sane kapilih ring pemilu 2024,mangda prasida nyalanin program - program sane dados nglestariang Budaya Bali mangda nenten surut lan setata ajeg tur lestari.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government "NGELESTARIANG BUDAYA BALI"
    Balinese
    Ento ngae ciri irage state nincapang tur inget teken semangat irage yening ngisi kemerdekaan.
    English
    Recover faster rises stronger.
    Indonesian
    Pulih lebih cepat bangkit lebih kuat.
    Comics "NINCAPANG SEMANGAT KEMERDEKAAN SAKING MILENIAL"
    Balinese
    Sane Kaping kalih Pamerintah wiadin pangempon genah wisata punika patut nyediaang fasilitas umum minakadi genah parkir sane becik tur linggah, toilet lan sane lianan miwah prasida ngediaang sarana lan prasarana minakadi ngangge Penauran jinah non tunai miwah sane lianan, tetujonnyane mangda para wisatawan rumasa nyaman kan terpenuhi sekancan kaperluannyane rikala malancaran mawisata ke Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government nunas mangde pariwisata gelis becik
    Balinese
    Napike semeton sampun naenin manggihin anak lunga ka genah umum utawi ring margi-margi ageng tur langsung nunas jinah ring anake sane rauh mrika?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government "Ngicen Gegendong Jinah langsung, ngawinang ipun malas makarya
    Balinese
    Inggih Asapunika sane prasida aturang titiang, mugi-mugi napi sane aturang titiang puniki prasida dados uratian tur dasar program kerja sane pacang kautamayang olih calon pemimpin sane jagi kapilih ring 2024.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government "Ngicen Gegendong Jinah langsung, ngawinang ipun malas makarya
    Balinese
    Krama patut madué rasa percaya majeng ring pamimpin ipuné tur rumasa kaicénin suara ri tatkala ngambil pamutus.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government "Nyinggihang Masa Depan Bali sane Berkelanjutan: Pikobet lan Tugas Calon Pamimpin"
    Balinese
    perbankan, tur sane lianan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government "PROGRAM LINGKUNGAN CLEAN AND GREEN"
    Balinese
    Prasida nyarengin palemahan ring kategori sane sampun malakar, tur kewanten dados dasar utama pemulihan sane cetha.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government "Pamargi Sosial, Budaya, lan Pariwisata Ring Mangda Bali Santyasa"
    Balinese
    Sampah puniki maosang ring anake lanang, istri, anak lanak, tur manusa sane seluruhnya.
    English
    Together, let us unite, be humble, and work collectively in managing this waste.
    Indonesian
    Bersama-sama, mari bersatu, bersikap rendah hati, dan bekerja secara kolektif dalam mengelola sampah ini.
    Government "Pangelumbungan Sampah Menyuarakan Kepedulian, Menyemai Perubahan"
    Balinese
    Iraga ngaptiang calon pemimpin Bali, prasida ngamolihang para janane mangda prasida nguratiang tur ngicenin pamargi sane pinih becik anruk kawentenan luu mangda prasida dados barang sane lewih mabuat miwah prasida kaanggén saha kaadol.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government "Pencemaran Lingkungan "
    Balinese
    Nenten ja pemerintah dogen sane mangda madue sikap kapemimpinan nanging masyarakatnyane mangda bisa nerapang, apang sami pada aman tur harmonis.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt "TEDUNG AGUNG"
    Balinese
    Tur sampun sepatutnyane iraga runggu lan sadar indik pikobet sampah sane pacang madue dampak kaon majeng manusa lan palemahan yening nenten kakelola becik.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government "UTSAHA NATASIN PIKOBET LUU RING KABUPATEN KLUNGKUNG"
    Balinese
    Manut Titiang Kesadaran wantah kunci sane mautama ring sajeroning kawentenan pikobet luu puniki minakadi mangda wenten sosialisasi majeng krama sane wenten ring soang – soang Desa indik baya luu punika, mangda madue papineh miwah prasida ngawentenang Parikrama gotong royong nyabran awuku, tur mangda wenten genah – genah sampah nganutin soroh – soroh sampah mangda prasida kapilah, tur wenten nyane TPS (Tempat pembuangan sampah) ring soang-soang Desa. 2.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government "UTSAHA NATASIN PIKOBET LUU RING KABUPATEN KLUNGKUNG"
    Balinese
    Mangda pelemahan state asri iraga patut ten ketog semprong ring palemahanne .Mangda iraga ten keni baya iraga patut ngutang luu ke tempat sampah ,ten dados ngutang luu ring palemahan sekadi tukad,jalan,got miwah sane lianan.Ngiring iraga ten ngutang luu ngawag-ngawag mangda palemahan tetep asri tur lestari!
    English
    "Om swastiastu"
    Indonesian
    "Om Santhi,Santhi,Santhi Om"
    Government "Urati ring Luu Plastik Mangda Palemahan Asri"
    Balinese
    Ida dane sareng sami ring galahé puniki, wisatawan dura negara utawi “bule” sané wénten ring Bali, dados soroh soroh sané kauratiang olih kramané santukan ngigel tur ngawinang para kramané jerih.
    English
    Adverse Immigration Problems: High levels of overstaying and violations of immigration regulations create a serious burden on the immigration system.
    Indonesian
    Pelanggaran Lalu Lintas yang Meningkat Data statistik mencatat peningkatan dramatis dalam pelanggaran lalu lintas yang dilakukan oleh sejumlah WNA.
    Government "WARGA NEGARA ASING NGAWINANG MANAH AJERIH RING KRAMA BALI"
    Balinese
    Mahardika Jagat Indonesiane, Rasa sutindih ring jagat Indonesiane sayan- sayan nincap maka cihna pralambang " Garuda Pancasila " sane prasida nyikiang Kayun tur rasa wirang lan sutindih yadiastun mabinayan suku, adat, budaya miwah sane lianan sakemaon prasida ngerumaketang, nyikiang pikayunan warga Indonesiane.
    English
    Merdeka Republic of Indonesia,The real feeling that proves that we are defending the Indonesian state is increasing is one of the characteristics / characteristics / implementation of the "Garuda Pancasila" symbol. , customs, culture and others.
    Indonesian
    Rasa cinta kepada bangsa Indonesia semakin dalam.
    Comics Wangsa Indonesia Mangkin Sampun Mayusa 77 Warsa
    Balinese
    Animasi punika prasida dados kemajuan sane becik pisan tur kasobyahan YouTube, televisi, muah sosial media sane lianan.
    English
    We know that Indonesian citizens have a low literacy level.
    Indonesian
    Hal ini tentu akan menjadi kemajuan yang baik apabila disiarkan di YouTube, televisi, dan media sosial lainnya.
    Literature "Wiki Animasi dan Wiki Kamus Lengkap Sebagai Bentuk Pemaksimalan BASABali Wiki dalam Menghadapi Isu Pendidikan, Ekonomi, dan Budaya"
    Balinese
    Disubane teked markir motor tur ngejang helm.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature "Masihkah Bali Aman ? "
    Balinese
    tuah iraga dadi manusa, jani iraga tuah ngidang nyaga tur ngelestariang gumine apang tetep ajeg care konsep tri hita karanane “hubungan manusia dengan alam” palemahan miwah pawongan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature "Tidak Bisa Ditebak"
    Balinese
    Palemahan jagat Baline sampun kaloktah kalintang asri tur ngulangunin.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature jangan menjual tanah Bali
    Balinese
    Ngiring sareng-sareng raketang malih rasa nyama braya druene.manyama braya dados kalakuin ring mangkin,sakadi nulungin anak lianan.Rasa manyama braya bisa saling rahayu kepanggih keto je kone orahine teken anak anak tua ne pidan.Tata titi punika pinaka dados dasar antuk makrama, tur manyama braya ring wewidangan desa sane kagenahin.Ngliwatin rasa menyama braya, saling asah, asih lan asuh sareng semeton lianan, rarisang mamargi taler ngiring tincapang rasa solidaritas sami.Iraga patut masih taler ngajakin para semetone mangda setata nincapang rasa manyama braya, jengah makarya, lan setata nganutin pakibeh jagate, pamekasnyane teknologi sane sayan nglimbak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Intercultural -
    Balinese
    Yening prasida ngemargiang pamargi sane punikakaaptiang mangda Bali tetp ajeg tur asri
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Baline Mangkin
    Balinese
    Parilaksana wisatawan inucap sampun ngawinang genah punika leteh tur nenten ngajiang tatakrama desa punika.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature CAMPAH LAN CEMER
    Balinese
    Punika mawinan Bali madue makudang-kudang objek wisata alam sane becik tur mabinayan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Harapan Untuk Tempat Tinggalku
    Balinese
    Tur nambah wawasan mangda sida berpikir kritis.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature PENGARUH WISATAWAN ASING TERHADAP BUDAYA LOKAL BALI
    Balinese
    Ne jani, sebilang tiang nonton berita di tv wiadin di hp ne, ngelemeng pesan ade berita yen sing banjir pasti tanah longsor, tur kanti ado korban jiwa.
    English
    -
    Indonesian
    Kita semua tau bahwa banjir dan tanah longsor sangat merugikan kita, dan semua itu terjadi karna kita sendiri.
    Literature banjir dan tanah longsor
    Balinese
    Bali pinaka pulau sane alit silih sinunggil saking wewidangan jagat panegara Indonesia sane ring tengahnyane Wenten seni lan budaya adat Bali, seni lan budaya kadruenang olih soang soang desa adat sane Wenten ring Bali, Nike mawinan seni lan budaya baline banget pisan ngranayang wisata baline nyangsan nglimbak tur maju pisan ngantos mangkin, sakiwale seni budaya baline Jani sampun keni pengaruh budaya asing utawi budaya saking dura negara Nike pinaka ngorahang budaya baline nyangsan punah, Nike keciriang olih akeh wewangunan hotel hotel sane tegeh tegeh lan wewangunan vila vila sane tegeh ring wewidangan jagat baline.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature adat bali
    Balinese
    Mawinan Punika, ngiring sareng sami Ngwangun Genah Mekarya sane linggahan tur sane becik.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bali Kirangan Genah Mekarya
    Balinese
    Manut sakecap warga Bali para turis punika demen melaksana sane nenten patut,Sane ngawinang warga nenten becik ring manah tur kausik.Parilaksana turis ketah kawentenannyane mawinan mabuk sane kapengaruh olih alkohol sane sinalih tunggil budaya dura negara,lan para Jana asinge nenten uning indik budaya punika matiosan ring budaya lokal lan tradisi pulau Bali niki sane dados pikobet sane mawinan icalnyane budaya lokal di pulau bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature PENGARUH WISATAWAN ASING TERHADAP BUDAYA LOKAL BALI
    Balinese
    Indiké puniki wantah panglimbak sané ageng ring widang pariwisata sané wénten ring Bali, mawinan akéh krama ring Bali sané seneng tur ngawitin nglimbakang objek wisata sané wénten ring Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bahasa Bali Vs Bahasa Asing
    Balinese
    Tolih je, mekejang tuah dong warga asli Bali sakewale makejang demen pesan tur meled pesan teken baju tradisional, igel-igelan, lan budaya irage ne.
    English
    -
    Indonesian
    Masa kita kalah sama mereka para warga asing, mari kita sama-sama untuk lebih bangga dengan Budaya yang kita punya, biar tidak namanya aja yang bali, tapi tidak tau budaya yang kita miliki.
    Literature ketertarikan wisata asing dengan budaya bali
    Balinese
    Luu plastik ane ada di pasihe mula uli pidan dadi sorotan , yadiatun pemerintahe suba mautsaha mersihang luu ane ada ngelangi di pasihe .patut ada komitmen ane sujati ajak mekejang rikala lakar ngupepira pasih apange setata resik ,asri tur ngelangunin .
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature SAMPAH BERENANG DI LAUT
    Balinese
    Maolrebe khanan buana sane becik, genah sane becik , genah sane becik tur krama sane ajer-ajer keasrian kadruang oleh bali ngardi msatmane akeh jagi meneng ring bali .punika mawinan panglimbak bisnis ring baga pariwisata nyangsan nincap tur nglimbak sekadi akeh nyane wenten villa,hotel,restoran,resot,club,miwah bisnis sane tiosan .bisnis pariwisata ring bali prasida nincapang perekonomian Bali ,nanging nyasan ngelimbak pariwisatane ring bali akeh taler wenten pikobet sekadi pikobet indik lulu/mis ring Bali
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Baline Mangkin
    Balinese
    Rambut istrine ring bali jani malah lebih liu sane kewarnain tur wenten sane istri ngetep bok nyane sekadi anak muani.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature PENAMPILAN ORANG YANG KI-AN BERUBAH
    Balinese
    Rambut istrine ring bali jani malah lebih liu sane kewarnain tur wenten sane istri ngetep bok nyane sekadi anak muani.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature PENAMPILAN ORANG YANG KIAN BERUBAH
    Balinese
    Uli ane madan leluu don, leluu plastik tur leluu ane mewadah kampil gede ane sing tawang ape kaden isin, kanti kayu-kayu gede mase ade ditu.
    English
    -
    Indonesian
    Mulai dari sampah daun, sampah plastik, tiba-tiba ada yang pakai kampil besar entah apa isinya, sampai kayu-kayu besar pun ada.
    Literature Gara-Gara Sampah
    Balinese
    Manunt mongobyah.com lulu/mis ring bali manut nyobaran warsa sangkaning pariwisata ring bali , kasub ring sektor pariwisata nyane sane pinih becik tur sane ngawinang Bali kalokta rauh ring mancanegara ring kahana gumi bali sane asri tur ngangobin taler madrebe pikobet sane pinih mabuat ring baga lingkungan inggih punika mapaiketan ring pengolahan lulu/mis.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Baline Mangkin
    Balinese
    Nanging ia ganjih melaksana indik sane ngranayang ia merasa liyang tur ento manut ring budaya para wisatawane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature PENGARUH WISATAWAN ASING TERHADAP BUDAYA LOKAL BALI
    Balinese
    Jagat/pulau baline mangda Jakti Jakti kejaga olih make sami Krama baline mangda seninlan budaya adat baline Sida nglimbak tur kukuh pinaka silih sinunggil bayuning wisata baline.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature adat bali
    Balinese
    Pura Besakih sane mangkin sampun becik pisan, parkirnyane matingkat tur masusun, madaging genah masanekan sane becik, miwah sane lianan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Teknologi sebagai Teman Zaman Modern
    Balinese
    Solusi sane patut kaanggen indik pikobet pengaruh wisatawan asing ring budaya Bali inggih punika indik cara mangda sinalih tunggil jadma harus madue kasadaran lan rasa tresne ring budaya lokal, upapira tur ngembangang lan Budaya pulau bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature PENGARUH WISATAWAN ASING TERHADAP BUDAYA LOKAL BALI
    Balinese
    Titiang harap napi sane aturang titiang punika prasida dados uratian ring manggal jagat e sane kapilih ring warsa 2024, kirang langkung titiang nunas ampura tur puputan titiang antuk parama santih.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government 2024 Bali Bangkit
    Balinese
    Sedek majalan mulih suud mabalih ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik lan Putu Nita makesiab nepukin truna-trunane pati purug malaib, sada gelar-gelur jejeh tur ngidih tulung. “Tulung-tulung …,” keto Wayan kraik-kraik.
    English
    When walking home after watching ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik and Putu Nita were surprised to see the young people falling up and running around, and screaming in fear accompanied by asking for help. "Tulung-tulung ..." shouted Wayan.
    Indonesian
    Saat berjalan pulang setelah menonton ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik dan Putu Nita terkejut melihat para muda-mudi lari tunggang langgang, dan berteriak ketakutan sembari meminta pertolongan. "Tolong-tolong..." Demikian Wayan berteriak-teriak.
    Childrens Book Luh Ayu Manik Pahlawan Lingkungan
    Balinese
    Yening tata niaga sampun keatur tur dikendalikan pinih becik nyihneyang harga lan bahan pokok setate stabil. 3) kaping tiga pembangunan infrastruktur umum, ring jagat bali kari kawentenang minakadi margi agung ring sawewang lan genah sane kawentenang margi sane durung becik keanggen memargi.
    English
    One of them is the highway, in some places there are still roads that are not good enough to pass on.
    Indonesian
    Terkadang banyak calon² pemimpin yang masih melupakan tugas-tugasnya akibatbnya permasalahan akan semakin banyak mempengaruhi faktor-faktor lainnya yang kurang baik sampai bisa menimbulkan Bencana bagi masyarakatnya.
    Government 3 Pikobet Ring Pemilu 2024
    Balinese
    Dugas Luh Ayu malali ka pasih ajaka dadongne, ada monster galak pesu uli yeh pasihe tur ngrejek anake makejang.
    English
    While at the beach with her grandmother, a fierce monster emerges from the water and starts attacking people.
    Indonesian
    Saat berada di pantai bersama neneknya, monster buas muncul dari air dan mulai menyerang orang-orang.
    Childrens Book 4 - Luh Ayu Manik Mas Nglawan Luu Plastik
    Balinese
    Wenten conto sane aturang titiang inggih punika para Pemerintah mangda ngicenin Sosialisasi ka para krama Bali utamannyane generasi milenial duaning Generasi punika paling aktif ring zaman kadi mangkin, tiosan ring punika pemerintah mangda mengubah pola utawi sistem sane uningin titiang sane mekarya ring Hotel utawi villa nganggen busana khusus tur nganggen bahasa Inggris, dados pemerintah mangda mengubah nika nganggen busana adat bali tur akidik-akidik nganggen basa bali mangda Kesenian Utawi Basa Bali nika nenten sayan rered.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government 4M , Bali metangi
    Balinese
    Luh Ayu nyukti rupa dadi prawira super apanga nyidang ngoopin, nanging ia banget ngenehang apa ane nyidang jalanang apang prasida anake demenan meli tur ngajeng produk woh-wohan lokal.
    English
    Luh Ayu turns into a superhero to help, but wonders what she can do to promote the growing and eating of local produce.
    Indonesian
    Luh Ayu berubah menjadi pahlawan super untuk membantu, tetapi bertanya-tanya apa yang dapat dia lakukan untuk mempromosikan pertumbuhan dan konsumsi produk lokal.
    Childrens Book 5 - Luh Ayu Manik Mas Mamula Woh-Wohan Lokal
    Balinese
    Semeton pastika sampun akeh mapupul sareng timpal-timpal matemu kangen tur nglaksanayang acara.
    English
    -
    Indonesian
    Setelah lama mengalami karantina, kini telah dinyatakan bahwa kita memasuki masa New Normal yaitu kebiasaan yang baru.
    Covid POSTER-Nyalanin Sima Dresta Anyar -adaptasi kebiasaan baru-
    Balinese
    Sakewale melenan teken tamiu saking dura negara,Tamiune sane nangkil ring pura antuk mawisata trepti tur prasida ngajinang anake sane sedek ngaturang bakti.Irage semeton bali sane sampun sue nongos ring bali nenten mresidayang ngajiang anake sedek ngaturang bakti, nanging tamiu mrasidayang ngajinan.Dumogi semeton bali sareng sami prasida ngastitiang tur trepti ngajinang tata krama ring pura.
    English
    When I prayed, when Jero Mangku was setting up a spell to pray for offerings, Mangku Yang's voice was lost to the sound of a small child's cellphone.
    Indonesian
    syaa harap kedepannya orng" di bali Semakin bisa menghargai orng yg beribadah dan kita bisa sopan dlam pura .
    Literature 5s
    Balinese
    Made Putri ngentungang bungkus plastike ento ka tongos luune, nanging laut kakutang ka tukade tur ngranayang yehe ngembeng.
    English
    Dengue-carrying mosquitos then bred in those pools, making the original problem of packaging waste even worse.
    Indonesian
    Nyamuk pembawa demam berdarah kemudian berkembang biak di genangan-genangan air tersebut, yang membuat masalah sampah kemasan menjadi semakin parah.
    Childrens Book 6 - Luh Ayu Manik Mas Ngalahang Legu Poleng
    Balinese
    Luh Ayu ngéncolang ngojog entik tiing durin purané tur nyuti rupa dadi Luh Ayu Manik Mas.
    English
    Luh Ayu im- mediately rushed to the bamboo grove behind the temple and turned into Luh Ayu Manik Mas.
    Indonesian
    Luh Ayu segera menuju pohon bambu di belakang pura dan berubah menjadi Luh Ayu Manik Mas.
    Childrens Book 7 - Luh Ayu Manik Mas
    Balinese
    Data kapupulang antuk kuesioner, analisa dokumen, tur kajengkapin antuk wawancara lan ka-triangulasi ngawigunayang expert – judgment.
    English
    The data were collected using a set of questionnaires, document analysis and interview which were then triangulated using expert judgments.
    Indonesian
    Data dikumpulkan dengan menggunakan kuesioner, analisis dokumen dan dilengkapi dengan wawancara dan ditriangulasi dengan menggunakan expert judgement.
    Scholars Room A Conceptual Model of Cultural-based English Learning for Elementary Schools in Bali
    Balinese
    Rasa toleransi puniki patut katanem tur kalaksanayang saking iraga alit ngantos riwekasan sakantun iraga maurip ring gumine.
    English
    This sense of tolerance should be planted and carried out from our childhood until forever as long as we live on this earth.
    Indonesian
    Rasa toleransi ini patut ditanam dan dilaksanakan dari kita kecil sampai selamanya selama kita hidup di bumi ini .
    Intercultural A Friendship & Tolerance
    Balinese
    Manut pamineh umum Toleransi sareng kerukunan antar umat meagama sekadi kalih sisi jinah sane nenten manut kepisahang sane siki sareng lianan, toleransi umat meagama pade nyuluhang pejalan pejalan utawi pekaryan sane nunjukang umat salinh ngajiang, ngormatin, nulingin, ngolasin miwah sane lianan, manut saking pergaulan sosoal sedine dine, sane nunjukin saling ngerti, toleransi, pasemetonan sareng samian manuse, pengamanan, miwah pasemetonan jagat duniawi, ngajiang kebebasan, percaya miwah percaya saking sane lianan tur sadar penuh manut antuk agama sane kaicen antuk ngayahin para pengayah pengayah nyane
    English
    Kadek and Satriya are two young children who live side by side, friends but of different religions.
    Indonesian
    Kadek dan Satriya dua orang anak kecil yang hidup berdampingan, berteman namun berbeda agama.
    Intercultural A Friendship & tolerance
    Balinese
    Dumogi hyang widihi gelis ngicalang virus COVID puniki,mangda gelis Bali pulih sekadi sane dumunan,sane ajeg tur ngaenang tradisi Bali malih kaloktah kedura negara
    English
    The longer the earth is getting more and more chaotic, those who used to have treasures now have nothing.
    Indonesian
    Semakin lama bumi semakin kacau, yang dulu mempunyai harta sekarang tidak mempunyai apa - apa.
    Literature Semoga Bali Cepat Kembali
    Balinese
    Dadosnyane pengunjung PKB nenten aluh ngengsapang suasana Bali, tur kainget terus-terusan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Terobosan Baru Melestarikan Bahasa Bali dan Budaya Bali
    Balinese
    Yayuk wantah anak istri sané kuat, silih tunggil saking akéh korban sané slamet tur ngamargiang kauripan sakéwanten nénten pacang lali sareng lepetané punika.
    Indonesian
    Yayuk adalah wanita yang kuat, salah satu dari banyak orang yang selamat yang telah menjalani hidup mereka dengan pengingat akan tragedi itu.
    Covid A Reminder : Bali Bomb Survivor
    Balinese
    Embas ring Jember, Jawa Tengah duk waesa 1962, Yayuk wantah silih tunggil korban bol Bali I tanggal 12 Oktober 2002 sané polih karahayuan tur sida ngamargiang kauripané rahina mangki.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid A Reminder : Bali Bomb Survivor
    Balinese
    Ane ngamong jagat kedasarin baan tulus ning ati, apang jagate sutrepti, tur nyidang ngukuhin tat twam asi.
    English
    A true leader who deserves to lead this nation must also be IT literate, because today is the era of the industrial revolution.
    Indonesian
    Yang memimpin negara menggunakan ketulusan hati, sehingga negara menjadi tertib dan tentram, serta bisa memperkokoh ajaran Tat Twam Asi.
    Literature Pemimpin Sejati yang Mengayomi Rakyat Berlandaskan Tat Twam Asi
    Balinese
    Fotografi lanskap sida ngamedalang rasa seneng yening ragane nyelehin baga puniki, utamannyane ri kala ragane magenah ring genah wisata sane sida dangan tur nenten sue katuju sakewanten akeh madue pabinayan.
    English
    Landscape photography is very satisfying when you explore this genre.
    Indonesian
    Fotografi lanskap sangat memuaskan apabila Anda bereksplorasi dalam bidang ini, terutama jika Anda cukup beruntung tinggal di tempat yang punya destinasi menakjubkan yang bisa dijangkau dalam waktu singkat namun memiliki keberagaman.
    VisualArt A View of Mt. Agung
    Balinese
    Mangkin sampun wenten Yayasan Basa Bali Wiki sane prasida nampung panampen krama Bali tur ngembahang majeng ring pamerintah.
    English
    Now there is the Bali Wiki Foundation which is willing to accommodate the opinions of the Balinese people and channel them to the government.
    Indonesian
    Sekarang sudah ada Yayasan Bali Wiki yang bersedia menampung pendapat masyarakat Bali dan menyalurkannya pada pemerintah.
    Literature Wadah untuk berpendapat? Ya Basa Bali Wiki!
    Balinese
    Utsaha Sederana Nglestariang Budaya Utsaha sederana angge nglestariang budaya daerah inggih punika ngenalang budaya daerah puniki malarapan antuk malajahin budaya tur nyobyahang budaya Bali.
    English
    egun to be replaced with western culture.
    Indonesian
    Cara melestarikan budaya daerah yaitu memperkenalkan budaya dengan mengajarkan kembali kepada generasi muda.
    Literature Cara sederhana untuk melestarikan budaya
    Balinese
    Utsaha Sederana Nglestariang Budaya Utsaha sederana angge nglestariang budaya daerah inggih punika ngenalang budaya daerah puniki malarapan antuk malajahin budaya tur nyobyahang budaya Bali.
    English
    egun to be replaced with western culture.
    Indonesian
    Cara melestarikan budaya daerah yaitu memperkenalkan budaya dengan mengajarkan kembali kepada generasi muda.
    Literature Utsaha Sederana Nglestariang Budaya
    Balinese
    Kerukunan agama inggih punika kawentenan parajanane sane mabina-binayan tur makarya sareng-sareng sajeroning kerahayuan lan harmoni, nenten wenten konflik lan bentrok.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Intercultural ADVAYA
    Balinese
    Mugi-mugi napi sane aturang titiang puniki prasida dados uratian tur dasar program kerja sane pacang kautamayang olih calon pamimpin sane jagi kapilih ring 2024.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government AJEG BALI
    Balinese
    Niki dados tantangan iraga sareng sami terutamanyane tityang dados sisya merasa terpanggil tur rishi krana wenten ring sekitaran tityang lan ditonton olih alit alit sane ngerusak tatanan sosial.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government AKEHNYANE JOGED BALI SANE NENTEN PATUT TEKENING PAKEM RING KABUPATEN TABANAN
    Balinese
    Sakadi sane sampun kauningin Bali pinaka genah wisata sane sampun kaloktah ring sajebag dura negara, tur kegiatan pariwisata taler madue dampak becik ring perekonomian masyarakat Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government AKEHNYANE PELECEHAN OBJEK WISATA SUCI RING BALI
    Balinese
    pinih ajeng ngiring ngaturang rasa angayu bagia ring ida sang hyang widhi wasa,duaning sangkaning pasuecan ida,titiang ngiring ida dane sareng sami prasida mapupul i riki sajeroning acara wikithon partisipasi publik bali borarasi ring galahe mangkin lugragang titiang ngaturang pidarta utawi orasi sane mamurda Bali Berduka Yadiastun para semeton sareng sami, kematian nenten dados ngurahang ring Bali, tur kasunarin olih pengendara sane nenten ngelarang pamunduhan lalu lintas, contoh sane kaanggen dados mangda polih kalaksanayang sane nenten ngupaya.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government AKSI KEBUT-KEBUTAN DI BALI
    Balinese
    Wacana pamuntat ngeninin gaguritan pinaka sarana pabligbag sosial inggihan ipun madaging piteket moral lan etika tur mapikenoh estetis.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Scholars Room ANALYSIS OF THE POETRY OF MANDARA GIRI AS A MEANS OF SOCIAL COMMUNICATION
    Balinese
    Kranane ipun tuah je ring toya santukan mangkin cuaca kering, fasilitas sane ten mendukung, tur ten wenten peduli saking pemerintah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government APA MASALAH PALING MENDESAK UNTUK DI TANGANI OLEH PARA CALON PEMIMPIN BALI
    Balinese
    Pemargi kaon puniki ngawetuang rasa kedeh tur kimud yening pacang ngemargiang swadharma ring pagubugan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Intercultural ARMONIA COMICS: EDUCATIONAL COMICS FOR GROWING PUBLIC AWARENESS IN INTER-FAITH TOLENRANCE IN BALI
    Balinese
    Dané meneng ring Bali saking warsa 2002 tur aktif ring widang seni, minakadi main téater, nyurat puisi, ngwacén puisi, fotografi, miwah nglukis.
    English
    He has lived in Bali since 2002 and is active in the arts, including playing theater, writing poetry, reading poetry, photography and painting.
    Indonesian
    Ia menetap di Bali sejak tahun 2002 dan aktif berkesenian, di antaranya bermain teater, menulis puisi, membaca puisi, fotografi, dan melukis.
    Biography of Achmad Obe Marzuki -
    Balinese
    Upacara puniki satata taler nedunang angga Puri Agung Mengwi tur makudang-kudang puri ring wewengkon irika duaning upacara puniki banget tan sida palas saking sejarah Kadatuan Mengwi.
    English
    The figure said that the embankment built by the king was strong, but needed a special ceremony, namely “mendem padagingan” (see entry”'mendem padagingan”).
    Indonesian
    Dia adalah anak ketiga dari I Gusti Agung Putu, pendiri Kerajaan Mengwi pada tahun 1723.
    Holiday or Ceremony Aci Tulak Tunggul di Taman Ayun
    Balinese
    Silih tunggil pura sane kapiara tur kabenahin olih Raja Cokorda Nyoman Munggu inggih punika Taman Ayun.
    English
    The third king of Mengwi Kingdom was Cokorda Nyoman Munggu (I Gusti Agung Nyoman Alangkajeng).
    Indonesian
    Pada kuartal kedua abad kedelapan belas (tahun 1700-an), Kerajaan Mengwi tampil sebagai kerajaan baru di Bali bagian tengah-selatan.
    Holiday or Ceremony Aci Tulak Tunggul di Taman Ayun
    Balinese
    Wewidangannyane mangkin nglingkupin akehan wewidangan Kabupaten Badung tur wewidangan kauh Kota Denpasar.
    English
    The figure said that the embankment built by the king was strong, but needed a special ceremony, namely “mendem padagingan” (see entry”'mendem padagingan”).
    Indonesian
    Dia adalah anak ketiga dari I Gusti Agung Putu, pendiri Kerajaan Mengwi pada tahun 1723.
    Holiday or Ceremony Aci Tulak Tunggul di Taman Ayun
    Balinese
    [BA] Payudan wadwa Pandava lan Korawa rawuh sawetara 5.000 warsa sane sampun lintang ring India tur kasurat olih Rsi Wedawyasa dados Epos Mahabharata.
    English
    Adi Parwa is the first part of the Mahabharata which tells about the ancestral lineage of the Pandavas and Kauravas.
    Indonesian
    [ID] Peperangan antara Pandava dan Korawa terjadi sekitar 5.000 tahun lalu di India dan dicatat oleh Rsi Wedawyasa sebagai Epos Mahabharata.
    Lontar Adi Parwa
    [[Word example text ban::[BA] Payudan wadwa Pandava lan Korawa rawuh sawetara 5.000 warsa sane sampun lintang ring India tur kasurat olih Rsi Wedawyasa dados Epos Mahabharata.| ]]
    Balinese
    Irage patut minabdabin tur uning sane ten becik tur sane kaon.
    English
    -
    Indonesian
    Kita perlu mengedukasi diri agar mengetahui mana yang benar dan salah.
    Literature Kemajuan Teknologi Menguatkan Edukasi dan Pelestarian Budaya Bali
    Balinese
    Ring parwa kalih taler kasurat indik saluwir tingkah sane gumanti papa tur sane ngametuang punia hayu.
    English
    The second part also describes sinful and pious activities.
    Indonesian
    Di bagian kedua juga dijelaskan tentang kegiatan yang berdosa dan yang berpahala.
    Lontar Agastya Parwa
    Balinese
    Sira manten sida nruenang tur ngrasayang kayun seneng ri kala ngarak ogoh-ogoh, nenten ja wantah dadi pamiarsa.
    English
    Facilitating access to learning about culture from an early age with the hope of becoming a cultural knowledge for the future.
    Indonesian
    Siapapun memiliki akses untuk memilikinya dan merasakan euphoria dari mengarak ogoh-ogoh dan tidak hanya menjadi penonton.
    VisualArt Ageng Bungah, Alit Ngraksa
    Balinese
    Gumanti jejaitan ene ane pinaka yadnyan kurenane ngaptiang tiang apang satata seger tur ngidang mulih ngaba bekel lebihan.
    English
    It turned out that this serving facility was always the intermediary when my wife prayed for me to be safe and to give me more fortune.
    Indonesian
    Ternyata sarana saji inilah yang selalu menjadi perantara ketika istri saya sembahyang memdoakan saya agar selamat dan dapat memberikan rejeki lebih.
    Covid Aget Yadiapin Corona - I Wayan Karyasa
    Balinese
    Ring warsa 1970-an dané meneng ring Bali tur masawitra raket sareng akéh seniman Bali.
    English
    In the 1970s he lived in Bali and socialized closely with many Balinese artists.
    Indonesian
    Pada era 1970-an dia menetap di Bali dan bergaul dekat dengan banyak seniman Bali.
    Biography of Agus Vrisaba -
    Balinese
    Danu puniki mangkin wenten ring Kuruksetra, India kaja, tur dados genah tirthayatra saking jaman Manu.
    English
    This lake is not imaginary.
    Indonesian
    Setelah meninggalkan saudaranya, roh atau atma ini menuju Pura Dalem untuk menghadap Dewi Durga.
    Lontar Aji Palayon
    Balinese
    Salanturipun, sang atma matemu sareng asu ageng tur galak.
    English
    After leaving his body, the spirit sees his relatives who are surrounding him.
    Indonesian
    Kemudian, roh melanjutkan perjalanannya ke Sungai Sarayu untuk menyucikan diri sebelum melanjutkan perjalanan.
    Lontar Aji Palayon
    Balinese
    Sasampune masiram ring Samanta pancake,sahananing mala tur leteh.
    English
    After leaving his body, the spirit sees his relatives who are surrounding him.
    Indonesian
    Kemudian, roh melanjutkan perjalanannya ke Sungai Sarayu untuk menyucikan diri sebelum melanjutkan perjalanan.
    Lontar Aji Palayon
    Balinese
    Lontar puniki kasurat antuk basa Jawi purwa tur dados silih sinunggil lontar sane muat ajah-ajahan indik nandur padi lan upacara-upacara ring sawah.
    English
    This lontar is closely related to the Subak organization, which is thought to have existed since the ninth century.
    Indonesian
    Lontar ini sangat terkait dengan organisasi Subak, yang diperkirakan telah ada sejak abad kesembilan.
    Lontar Aji Pari
    Balinese
    Santukan punika, pemimpin Bali 2024 patut pisan mangda adil tur ngwantu krama mangda polih pakaryan malarapan antuk kawentenang program-program pelatihan keterampilan tur seakeh-akehnyane muka lapangan pekerjaan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Akeh Membuka lapangan pekerjaan