What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Sisia

sisia

]i [êProperty "Balinese word" (as page type) with input value "]i [ê" contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
  • student, disciple en
  • lower caste client of upper caste person en
  • siswa (dalam ajaran keagamaan yang menerima ajaran "nabe"nya denga patuh) (Noun) id
  • dayang-dayang dalam tarian calonarang (Noun) id
Andap
sisia
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Wahyu sisia paling kiul di kelas
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Para buruh pacang telat rauh ring genah makarya miwah para sisia pacang telat rauh ring sekolah.

In English:   As a result, cars, public transportation and motorbikes pile up on the streets, traffic jams occur.

In Indonesian:   Ada 2 hal utama yang dapat kita lakukan untuk mengurangi kemacetan.

In Balinese:   sekolah-sekolah prasida ngawayang para sisia mangda nganggen basa Bali, mangda budaya iraga nenten ical, budaya iraga inggih punika warisan saking leluhur iraga, lan iraga pinaka anak bangsa prasida nglestariang budaya puniki, ngenahang budaya iraga ring wisatawan dura negara, lan ngajahin semeton-semeton iraga indik budaya Bali sane wenten.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Kemudian prasida ningkatang akses-akses pendidikan antuk para sisia terkhusunyane majeng ring sisia sane sekolahannyane magenah ring genah-genah sane terpencil mangdane prasida polih pendidikan sane sama rata.

In English:   Then increase access to education for students, especially students whose schools are in remote places so that the education they get is equally distributed.

In Indonesian:   Kemudian meningkatkan akses-akses pendidikan bagi para pelajar terkhususnya pada pelajar yang sekolahnya berada di tempat-tempat terpencil agar pendidikan yang di dapatkan sama rata.

In Balinese:   -praya katur ring murdaning jagat bali utawi bapak gubernur sane kacatri ring pemilu warsa 2024. - tityang ni nyoman martini sisia sma negeri 2 sukawati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring masane mangkin, akeh pisan wenten anak sane nganistayang anak sane dados sisia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane Wangiang Titiang, Bapak Kepala Sekolah Miwah Guru-guru Ida dane para sisia sareng sami sane dahat asihin

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida madue sisia kalih atus diri, taler wenten petang dasa diri sisia truna-truni.

In English:   Night before the Mengwi’s prince arrive to marry the princess, Pucangan with his troops storming the Satria palace.

In Indonesian:   Keris ini bernama Carita Belebang, khasiatnya untuk menjaga keselamatan dan tak berani musuh melihatnya.

In Balinese:   Titiang mawit ngelestariannyane antuk cara titiang, cara sane prasida kalaksanayang dados sisia, miwah dados milenial.

In English:   I started to preserve it in my own way, a way that a student, as well as a millennial, can do.

In Indonesian:   Saya mulai untuk melestarikannya dengan cara saya sendiri, cara yang dapat dilakukan oleh seorang siswa, sekaligus seorang milenial.

In Balinese:   Sane 50% nyane inggih punika alit-alit, truna-truni miwah para sisia.

In English:  

In Indonesian:   Yang dimana 50% nya merupakan anak-anak, remaja dan para pelajar.

In Balinese:   Praciri kaping tiga, para sisiane makeh katelimpung matungkas majaguran ring margi-margi sareng sami sisia ngawinang paiketan para sisiane belah buyar, ngicalang kagilikan masemeton sejeroning sisia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring video sané kasebar ring média sosial, wénten makudang-kudang sisia SMA 3 Amlapura sané mapiguman nglintangin motor mangda prasida nglintangin margi sané kabah.

In English:   In a video circulating on social media, you can see several students of SMPN 3 Amlapura working together to look at motorbikes so they can pass through the flooded streets.

In Indonesian:   Dalam sebuah video yang beredar di sosial media, terlihat beberapa orang siswa SMPN 3 Amlapura bergotong royong untuk menyeberangkan sepeda motor agar bisa lewat jalan tergenang luapan air sungai.

In Balinese:   Napi mawinan para sisia alit-alité miwah anaké lingsir seneng ring paplajahan basa Inggris bandingang ring basa Bali pastika wénten alasan-alasan sané patut katemuin saking riset-riset basa asing utaminnyané basa Inggris madué genah sané strategis pisan ring kauripan ring Bali, duaning Bali dados ikon pariwisata Indonésia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida madue sisia telung diri, luire Sang Utamaniu, Sang Arunika, muah Sang Weda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   BERITA SISIA SMP DIKABARKAN BOBOT TERNYATA HOAKS Wenten gatra ring salah satu sekolah SMP indik gatra bahwa wenten seorang sisia istri sane diberitakan bobot utawi beling di luar nikah sane berinisial “P”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang maraga sisia patut bhakti ring guru pengajian duaning sengkaning lascarya sane mapaica pangweruhan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wénten program bantuan keuangan/beasiswa, antuk bantuan beasiswa mangda sisia sané kirang mampu prasida nglanturang masekolah ring genah sane becikan.Nincapang kualitas paplajahan, guru patut ngamargiang metode paplajahan sané inovatif miwah ngawigunayang teknologi paplajahan mangda prasida nincapang kualitas paplajahan.Nganggén kurikulum sané relevan, Nganutin kurikulum antuk kaperluan dunia nyata, ngranjingang keterampilan sané kabuatang ring dunia kerja miwah kahuripan sadina-dina.Infrastruktur pendidikan sané becik, sekolah patut madué fasilitas miwah infrastruktur sané becik mangda prasida nyiptayang lingkungan paplajahan sané optimal.

In English:  

In Indonesian:   Adanya program bantuan keuangan / beasiswa, dengan bantuan beasiswa untuk membuat siswa yang kurang mampu sehingga dapat melanjutkan sekolah dengan baik.Peningkatan kualitas pengajaran, guru harus menerapkan metode pengajaran yang inovatif dan menggunakan teknologi pembelajaran untuk meningkatkan kualitas pembelajaran.Menggunakan kurikulum relevan, Sesuaikan kurikulum dengan kebutuhan dunia nyata, memasukkan keterampilan yang diperlukan dalam dunia kerja dan kehidupan sehari-hari.Infrastruktur pendidikan yang baik, sekolah harus memiliki fasilitas dan infrastruktur yang Memadai untuk menciptakan lingkungan pembelajaran yang optimal.

In Balinese:   Sekolah swasta sané polih wantuan saking pamréntah antuk nerima sisia sané molihang nilai pinih tegeh ring ujian sané prasida katrima olih anak alit punika, fasilitas sané jangkep, miwah kebutuhan sané jangkep.

In English:  

In Indonesian:   Penelitian dan evaluasi sistem, penelitian dan evaluasi harus terus-menerus dilakukan untuk mengidentifikasi area yang perlu perbaikan dan peningkatan.Dengan demikian diperlukan calon pemimpin yang mampu mengatasi permasalahan rendahnya tingkat pendidikan di bali.

In Balinese:   Dewa Ganesha inggih punika silih tunggil Dewa sane wenten ring panglimbak aksara Dewanagari, sajabaning punika Dewa Ganesha inggih punika sisia saking Mahadewi Saraswati pinaka Dewa Kebijaksanaan.

In English:   Lord Ganesha is one of the gods that appears in the history of the development of the Devanagari script, apart from that Lord Ganesha, who is a student of Mahadewi Saraswati, is believed to be the God of Wisdom.

In Indonesian:   Dewa Ganesha merupakan salah satu Dewa yang muncul dalam sejarah perkembangan aksara Dewanagari, selain itu Dewa Ganesha yang merupakan murid dari Mahadewi Saraswati diyakani sebagai Dewa Kebijaksanaan.

In Balinese:   Sesukat gering agung sane ketah kasambat COVID-19 puniki nibenin jagate kadirasa wenten jarak sane karasayang titiang sareng para sisia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kasus puniki patut gelis kaselehin, duaning indik puniki prasida nentuang kualitas guru rikala ngicenin paplajahan ring sisia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang maraga sisia patut bhakti ring guru pengajian duaning sengkaning lascarya sane mapaica pangweruhan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang maraga sisia patut bhakti ring guru pengajian duaning sengkaning lascarya sane mapaica pangweruhan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahina Guru inggih punika galah anggén iraga sareng sami ngajiang pakaryan miwah dedikasi guru-guru Bali, taler nyanggra paiketan sané raket pantaraning guru miwah sisia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Tabanan dané ngwangun Sanggar Pelangi warsa 1976 lan sané mangkin magentos aran manados Sanggar Sastra Remaja Indonésia (SSRI) Bali sané nglimbakang sastra Bali modéren lan Indonésia ring para sisia SD, SMP, SMA/SMK lan anom-anomé sané oneng sastra.

In English:   In Tabanan he founded Sanggar Pelangi (Rainbow Studio) in 1976 and now has changed the name to Sanggar Sastra Remaja Indonesia (SSRI, Indonesian Teenage Literature Studio) of Bali, which disseminates modern Balinese and Indonesian literature to students at elementary, junior high, and vocational/high schools and young adolescents who enjoy literature.

In Indonesian:   Melanjutkan ke SMP 1 Tabanan, dan mulai saat itu ia gemar membaca buku sastra.

In Balinese:   Ring galahe sane becik puniki titiang jagi ngaturang teks orasi sane mamurda Infrastruktur Jalan Cecah Cecah inggih punika silih tunggil genah sane magenah ring dusun Sebuluh, desa Bunga Mekar, kecamatan Nusa Penida, kabupaten Klungkung, provinsi Bali, wenten akeh sisia sane rauh saking irika.

In English:  

In Indonesian:   Pada kesempatan yang baik ini marilah kita panjatkan puji dan syukur kepada tuhan yang maha esa karena atas karunianya, kita semua dapat mengikuti perlombaan pada acara kali ini dalam keadaan sehat, serta saya ucapkan terimakasih kepada tim bahasa bali wikithon karena telah memberikan kesempatan kepada saya untuk mengikuti perlombaan pada kali ini.

In Balinese:   Titiang pinaka sisia sane wau tamat utawi lulus SMA ngerasayang akeh pikobet sane ngeranayang inguh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastyastu, Mangkin malih meakehan grubug COVID - 19 makasami sekolahan prai lan makasami sisia kenikayang melajah ring jero.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma aturang titiang majeng ring pengenter acara antuk galah sane kapica ring titiang, Bapak/ Ibu guru sane wangiang titiang, punika taler semeton sisia sareng sami sane tresnasihin titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane wangiang titiang dewan juri lomba

Sane wangiang titiang para uleman sane sampun prasida rauh ring acara puniki

Bapak/ Ibu guru pendamping sane sampun ledang nganter para sisia rikala melomba puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika taler yening dados sisia, iraga patut setata mebersih miwah ngelestariang tetamanan ring lingkungan sekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten eling ring galah, nenten eling ring pelajahan, mrika – mriki, gradag – grudug sareng timpal –timpal ipun, ngwinang ipun dados iwang pemargi, tan manut ring tata susila, dados yane sekolah ipun putus ring tengah margi, ngawinang cita – cita ipun tan prasida kapolihang, pastika para yowana pacang nyeselin padewekan antuk napi sane sampun kekaryanin sampun lintang sinah guru rupakan iraga keciwa teken pianak ipun duaning ten uning ring pamargi pianaknyane.Sane mangkin ngiring sikiang pikayun druenen mangda sumuyub, urati utawi lingu ringka wentenan kenakalan yowana sane sampun wenten, mangda nenten nglantur, yening pinunas titiang majeng ring para yowana sinamian, ngiring ja maparilaksana sane manut ringtata titing kahuripan muah agama lan budaya sane magenah ring jagat bali puniki, parayowana sinamian, yening iraga dados sisia patut eling ring swadarmaning sisia inggih punika pamerintahe sampun ngemargiang pendidikan dasar 9 tahun , miwah subakti ring catur guru,santukan iraga sareng sami ngiring sareng sami mangda eling, ngelingang raga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan, nyiptayang genah sane becik inggih punika silih sinunggil genah sane becik ring panglimbak kawagedan para sisia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asapunika sane karasayang olih para sisia ri tatkala Covid-19 mrebehin jagat kantos mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan, nyiptayang genah sane becik inggih punika silih sinunggil genah sane becik ring panglimbak kawagedan para sisia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane suksmayang titiang Bapak lan Ibu guru pendamping sisia ring lomba puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab iraga ring sekolah para sisia sampun malajah utawi sampun wénten paplajahan basa daerah sané mawasta basa Bali nanging punika nénten jangkep santukan akéh alit-alité sané kirang seneng ring basa Bali miwah akéhan ipuné sampun uning basa Bali anggén mabebaosan sarahina-rahina kémanten punika sampun jangkep.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang maraga sisia patut bhakti ring guru pengajian duaning sengkaning lascarya sane mapaica pangweruhan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sane wangiang titiang para pamilet lan para sisia sane wangiang titiang ring rahina sane becik puniki titiang ngaturang suksmaning manah ring ida sang hyang widhi wasa, duaning ida sampun ngicenin kesehatan ring iraga sareng sami, mawinan prasida nyarengin kegiatan rahinane mangkin antuk kahanan sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang selaku sisia di Bali bangga kerane Bali ngelah sēktor pariwisata anē indah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten basa Bali kemanten sane kasiagayang, wenten taler fitur kamus Bahasa Indonesia lan bahasa Inggris sane nanganang para sisia utawi anak milenial antuk melajah mebasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikobet politik ring Bali sering pisan mapaiketan sareng sistem pendidikan sané wénten ring Bali, mawinan puniki ngawinang para sisia sané gelis malajah nénten prasida nglimbak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nglimbakang jumlah sukarelawan lan kayun nglimbakang utsaha nglimbakang daya tarik para sisia mangda prasida ngamargiang pembersihan.

In English:  

In Indonesian:   Banyak dari kita yang menganggap semua berita mengkhawatirkan sebagai angin lalu semata, tanpa mencoba untuk peduli.

In Balinese:   Pikenoh Titiang antuk Bali inggih punika sane kapertama mangda Gumi Baline setata ajeg tur Lestari mangda nenten wenten malih Budaya luar sane ngusak utawi ngerusak Budaya Baline.Sane kaping kalih mangda Pariwisata tur Kebudayaan utawi Adat Tradisi ring Bali seimbang napi mawinan sapunika duaning mangda Pariwisata mangda nenten nutup pasaran lokal Bali sekadi pedagang sane wenten ring Bali mangda Pariwisata mangda sareng utawi bekerjasama mangda samian prasida kapaica merta utawi jinah mangda Pariwisata lancar tur pedagang lokal ring Bali pateh lancar tiosan ring punika mangda Pemerintah nguningayang indik tata titi penggunaan Bahasa Bali ring aab jagat puniki mangda Bahasa Bali nenten sayan rered tur nenten punah,utamannyane ring para Sisia, Pemerintah mangda mewajibkan ring genah sekolah sekolah utawi instansi-instansi Lembaga Pendidikan mangda sane galah Seminggu mangda wenten Hari utawi Rahina sane ngangge Bahasa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ape buin sane mangkin bali sampun bangkit , sampun nyidayang ngelaksanayang parikrama PORSENIJAR lan Bulan Basa Bali sane sedia ngewidangin tur nangiang bakat bakat sisia yowana Baline.Dumogi parikrama-parikrama sane kelaksanayang mangkin sida memargi antar ngantos riwekas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang dados sisia sering miragi kruna "seng bise base bali" yadiastun ipun Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pariwisata katutup, sekolah taler katutup, para sisia dadosnyane melajah daring, tur akeh krama sane keni PHK.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening cingakin mangkin ring ranah paguron-guron, makudang-kudang sisia nenten polih peplajahan tatap muka, samian kalaksanayang online.

In English:  

In Indonesian:   Masyarakat mengharapkan pemerintah agar benar-benar memperhatikan masalah yang sedang menimpa.

In Balinese:   Model udeng sane patut kaangen olih para pemangku nanging kaanggen olih para sisia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan Baligrafi sane kartiang dados seni menulis aksara Bali, puniki dados silih sinunggil inovasi sane sampun nyansan kasobyahang ri sajeroning pacentokan-pacentokan sane kamiletin olih para sisia, minakadi ngawit saking sisia SMP, SMA, miwah perguruan tinggi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane ngawit saking sisia SMP, SMA, nyantos perguruan tinggi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging boya ja wantah ring keluarga miwah masyarakat, punika taler ring sisia sane putus sekolah minakadi ring TK lan SD sawewengkon provinsi Bali kairingang antuk malajah nyurat, maca, magending Bali, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dibi pas tiang muka sosmed, cingakin tiang orti indik kecelakaan konvoi kelulusan sisia SMA.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dibi pas tiang muka sosmed, cingakin tiang orti indik kecelakaan konvoi kelulusan sisia SMA.

In English:  

In Indonesian:   Kemarin ketika saya membuka sosmed, saya lihat berita tentang kecelakaan saat konvoi kelulusan siswa SMA.

In Balinese:   Yadiastun ring cerita Mahabarata, Arjuna kabaos ksatria pamanah sane pinih luih, sakewanten para pangwacen kriya sastrane puniki setata eling yening salampah laku Ekalawya pinaka sisia sane pinih luih (@YesiCandrika BASAbali Wiki)

In English:  

In Indonesian:   Konon, orang yang terbiasa melatih pikiran (manah) dengan cara fokus dan berkonsentrasi penuh, maka ia akan mendapatkan sesuatu yang ia harapkan.

In Balinese:   Ring sajeroning kawentenane kadi punika, yening selehin ring cerita Ekalawya, para sisia kaptiang mangdane madue rasa jengah taler teleb ri tatkala malajah antuk kakirangan sane kakeniang.

In English:  

In Indonesian:   Namun, kebenaran dan kebijaksanaan tetap ada mendampingi, walaupun dapat pula dipengaruhi oleh segala bentuk kekotoran dunia, seperti penghinaan, rasa iri hati, loba, suka menyakiti, dan hasrat untuk mencelakai orang lain.K ata kali dalam bahasa Sansekerta berarti nama yuga atau zaman dunia yang keempat.

In Balinese:   Pamekasnyane, majeng ring para guru ngenenin indik pula-pali aguron-guron taler majeng ring sisia ngenenin indik ngamolihang kaweruhan.

In English:  

In Indonesian:   Namun, kebenaran dan kebijaksanaan tetap ada mendampingi, walaupun dapat pula dipengaruhi oleh segala bentuk kekotoran dunia, seperti penghinaan, rasa iri hati, loba, suka menyakiti, dan hasrat untuk mencelakai orang lain.K ata kali dalam bahasa Sansekerta berarti nama yuga atau zaman dunia yang keempat.

In Balinese:   Yening selehin saking kawentenan utsaha “merdeka belajar” sane katuju majeng ring para sisia utawi yowanane indik pikayunan sane mahardika anggen nglimbakang guna kaya, patut nulad utsaha Ekalawya sakadi sane mungah ring cerita Adiparwa.

In English:  

In Indonesian:   Tantangan hidup di zaman kali ini tidaklah mudah.

In Balinese:   Irage dados yowana patut uning tekening kawentenan luu platik sane sayan akehh Boye je yowana kemanten, para sisia lan sapa sire je sane jenek ring bali nike sane patut urati ring kawetenan luu plastik punike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikobet politik ring Bali sering pisan mapaiketan sareng sistem pendidikan sané wénten ring Bali, mawinan puniki ngawinang para sisia sané gelis malajah nénten prasida nglimbak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sira naanin ngwacén buku plajahan sisia SD?

In English:   Who has ever read elementary school textbooks?

In Indonesian:   Siapa yang pernah membaca buku pelajaran siswa SD?

In Balinese:   Pinanggal 6 mei 2023, wenten orti ring Tribun Bali indik data sisia sane ngangge aran Ketut tuah 6% ring Bali.

In English:  

In Indonesian:   Dalam berita Koran Jakarta tanggal 27 Februari 2023, gubernur Bali Wayan Koster mengatakan jika program KB Indonesia yang menyuruh pasangan suami istri agar memiliki dua anak tidak sejalan dengan adat dan tradisi masyarakat Bali.

In Balinese:   Karya-karya naratif punika madue tetujon anggen pelajahan para sisia ri sajeroning uning ring kawentenan karya sastra modern.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala pamargin pendidikan modern punika wenten pikobet pemerintah kolonial indik kakirangan nyane buku bacaan sane pacang kaanggen olih para sisia lokal (Bali).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aksara Bali taler kaanggen ritatkala melajah bahasa Bali ring sekolah, nanging nenten akidik sisia" kari durung uning aksara Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten ja punika kemanten, para sisia sane mangkin, minakadi tiang taler, ritatkala mamargi ka warung-warung, sering lali ngambil jinah dumun, mawinan ipun mawali ngrereh ATM mangda prasida ngambil jinah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para manggala maka sami, manggala yayasan utawi manggala murdaning jagat, pumika wantah kekardi olih idha sanghyang widhi wasa mawinan nenten dados teleman mantukke ring sisia ring sor utamaning sane kalintang neraka utawi lacur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin sampun nenten dados makta utawi ngicalang sampah plastik ring sekolah, nanging kantun akeh para sisia utawi guru sane makta sampah plastik.

In English:  

In Indonesian:   Apalagi jika sampah itu sulit diolah seperti sampah anorganik, contohnya adalah sampah plastik.

In Balinese:   Sang sane sedek mlajah utawi ngruruh kaweruhan punika kawastanin sisia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan punika, pinaka sang sane sedek malajah utawi dados sisia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi Bali tetep lestari lan punang lali irage dados sisia ring Bali.

In English:  

In Indonesian:   Sangat penting bagi kita untuk melestarikan budaya Bali ini.

In Balinese:   Raris, pikobet sane wenten rikala makarya saking jumah inggih punika akeh jinahe sane kaanggen numas kuota internet mangda prasida ngelaksanayang geginan siosan para sisia sane melajah online.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ajang perlombaan para sisia utawi pelajar kota Denpasar sane sampun puput ring sasih ka-pat, perlombaan puniki kaanggon ngedengang bakat para pelajar saking Tingkat SD/TK, SMP, SMA/SMK mawit saking PORSENIJAR (Pekan Olahraga dan Seni Pelajar) Kota Denpasar 2023, sane ka tema “Semangat Vasudhaiva Kutumbakam Bergerak Bersama Mewujudkan Kota Denpasar Berprestasi Kreatif dan Berwawasan Budaya”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang pinaka sisia akéh pisan madué sawitra sané matiosan agama, sakéwanten titiang nénten naenang mabina-binayang taler ngajinin antuk pabinayan agamané punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, sekolahe miwah para sisia ring desa titiang akeh sane durung nganggen piranti (media online).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan, ngalahang sisia punika dados Pro miwah Kontra ring lingkungan bermasyarakat, wénten sané setuju, wénten sane nénten setuju.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sisia ten maan waktu angge nyalurang bakat lan hobi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetujon fullday niki mangda sisia prasida seleg melajah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika taler yening dados sisia, iraga patat setata mebersih miwah ngelestariang tetamanan ring lingkungan sekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane wangiang titiang para uleman sane sampun prasida rauh ring acara puniki Bapak Ibu guru pendamping sane sampun ledang nganter para sisia rikala melomba puniki Sapunika taler majeng ring para sisia sane sareng ngewiletin lomba sane dahat tresna asihin titiang, maka miwah idu dane sareng sami sune ten presida untuk titiang nektek siki-siki iki sane suksmayang titiang

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Conto ne ring Sekolah titiang fasilitas-fasilitas sane kaanggen pendukung pembelajaran para Sisia kantun kirang.

In English:  

In Indonesian:   Saya mohon maaf apabila ada kesalahan dalam pengetikan maupun kalimat kata saya akhiri dengan parama Santih.

In Balinese:   Kahanan puniki ngranayang titiang malih "Nandurin Karang Awak", antuk mlajahin makarya konten-konten paplajahan ring sosmed tur kasobyahang ring para sisia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   OM SUASTIASTU Bapak/ibu calon anggota DPD RI sane wangiang titiang, pare dewan juri lan panitia wikitom sane baktinin titian, miwah para sisia sami sane kusumayang lan tresnain titian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Miwah para sisia sami sane kusumayang lan tresnasihin titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Miwah para sisia sami sane kusumayang lan tresnasihin titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manajemen pendidikan Pangresepan lan pengalaman ring ajaran agama ring para sisia durung puas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang dados krama lan sisia taler ngerasayang akeh pikobet silih sinunggil ring dunia pendidikan.

In English:  

In Indonesian:   Semoga pemilu 2024 ini bisa menjadi awal dari kemajuan bagi Indonesia dan Bali.

In Balinese:   Punika mawinan para sisia kepanasan miwah nenten semangat nyarengin paplajahan.

In English:  

In Indonesian:   Di beberapa kabupaten di Bali kasus ini juga meningkat karena dipicu pandemi COVID-19 silam.

In Balinese:   Sane kaping kalih, pikobet indik sistem PPDB SMP-SMA/K sane ngawinang akeh para sisia lan rerama reramanyane sebet (kecewa).

In English:  

In Indonesian:   Rasa bahagia saya haturkan kehadapan Ida Sang Hyang Widhi (Tuhan) atas anugerah-Nya kita bisa berkumpul disini di acara Wikithon Partisipasi Publik : Bali Berorasi yang diadakan oleh BASAbali Wiki.

In Balinese:   Kaping tiga, pikobet sane pinih utama sane patut katangkepin olih sang sane jagi dados pamimpin ring Bali inggih punika kawentenan para sisia sane nenten masekolah utawi putus sekolah.

In English:  

In Indonesian:   Rasa bahagia saya haturkan kehadapan Ida Sang Hyang Widhi (Tuhan) atas anugerah-Nya kita bisa berkumpul disini di acara Wikithon Partisipasi Publik : Bali Berorasi yang diadakan oleh BASAbali Wiki.

In Balinese:   Sane mangkin, makesami sisia pacang ngelaksanayang melajah saking jero soang-soang" kenten guru titiange ngenikain titiang daweg nike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastiastu

Bapak Kepala Sekolah sane wangiang titiang Team Wikithon sami, miwah Bapak Ibu guru sane wangiang titaing Taler Para sisia sami sane dahat kusumayang titiang

Angayubagia uningayang titiang majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, santukan wantah sangkaning asung kertha wara nugrahan Ida mawinan titiang prasida kacunduk ring ida dane sareng sami sakadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang maraga sisia patut bhakti ring guru pengajian duaning sengkaning lascarya sane mapaica pangweruhan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring iraga krama bali ngajegang basa Bali.Inggih Bapak Kepala Sekolah, guru, lan para sisia sane wangiang titiang, wantah asapunika atur-atur tityang ring galah sane mangkin, tegesnyane yening iraga pacang ngajegang Bali puniki sepatutnyane iraga sareng sami soang-soang ngawiwitin antuk melajah lan ngelestariang seni,budaya miwah basa bali ngawit saking mangkin mangda seni, budaya lan basa Bali tetep ajeg lan lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wimbakara sane jagi kelaksanayang punika kasarengin antuk sisia sisia sane melajah ring Balistung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamerintah patut ngicénin guru kesempatan antuk ngamolihang pelatihan miwah pendidikan sané becikan, mangda prasida nincapang kualitas pendidikan ring Indonésia.Kaping tiga, pamerintah patut ngicénin insentif mangda prasida nincapang minat para sisia ring pendidikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida Dane sareng sami sane suksamayang titiang,ngiring iraga sareng sami mulat sarira antuk kewentenan jagad Bali ne puniki utamayane para sisia lan para yowana Bali sane kedepannya ne jagi ngelanturang bangsa utamanyane Gumi Bali ne puniki,sampunang nenten wantah ngandelang pamerintah manten nanging iraga pinaka krama patut taler eling ring antuk ngutang luu ring genah nyane,mangda gumin iraga bersih lan asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane wangiang titiang dewan juri lomba

Sane wangiang titiang para uleman sane sampun prasida rauh ring acara puniki Bapak/Ibu guru pendamping sane sampun ledang nganter para sisia rikala melomba puniki.

In English:  

In Indonesian:   Sane wangiang titiang dewan juri lomba

Sane wangiang titiang para uleman sane sampun prasida rauh ring acara puniki Bapak/Ibu guru pendamping sane sampun ledang nganter para sisia rikala melomba puniki.

In Balinese:   Organisasi puniki matetujon antuk ngajahin para sisia mangda sayan demokratis, bertanggung jawab, taler ngajiang mawinan kaaptiang prasida mawiguna pinaka bekel siswa sané selanturnyané pacang nyemplung ring kahuripan masyarakatan, bangsa miwah negara.

In English:  

In Indonesian:   Organisasi ini bertujuan untuk mengajarkan kepada siswa untuk lebih bersifat demokratis, bertanggung jawab, serta menghargai sehingga diharapkan dapat berguna sebagai bekal siswa yang nantinya akan terjun dalam kehidupan bermasyarakat, berbangsa dan bernegara.

In Balinese:   Om Swastiyastu, rahajeng semeng Bapak/Ibu juri sane wangiang titiang, para sisia, para guru, miwah para pamilet sane wangiang titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane wangiang titiang para uleman sane sampun prasida rauh ring acara puniki Bapak/Ibu guru pendamping sane sampun ledang nganter para sisia rikala melomba puniki.

In English:   Ladies and gentlemen, let us strengthen human resources for implementation at all levels.

In Indonesian:   Saya berterima kasih kepada penyelenggara acara atas kesempatan yang diberikan kepada saya untuk menyampaikan sambutan kepada kalian semua.