In your opinion, what impacts will the massive construction of large malls have on the local Balinese community? Post your comments here or propose a question.

Sisia

sisia

]i [êProperty "Balinese word" (as page type) with input value "]i [ê" contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
  • student, disciple en
  • lower caste client of upper caste person en
  • siswa (dalam ajaran keagamaan yang menerima ajaran "nabe"nya denga patuh) (Noun) id
  • dayang-dayang dalam tarian calonarang (Noun) id
Andap
sisia
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Wahyu sisia paling kiul di kelas
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   sekolah-sekolah prasida ngawayang para sisia mangda nganggen basa Bali, mangda budaya iraga nenten ical, budaya iraga inggih punika warisan saking leluhur iraga, lan iraga pinaka anak bangsa prasida nglestariang budaya puniki, ngenahang budaya iraga ring wisatawan dura negara, lan ngajahin semeton-semeton iraga indik budaya Bali sane wenten.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Kemudian prasida ningkatang akses-akses pendidikan antuk para sisia terkhusunyane majeng ring sisia sane sekolahannyane magenah ring genah-genah sane terpencil mangdane prasida polih pendidikan sane sama rata.

In English:   Then increase access to education for students, especially students whose schools are in remote places so that the education they get is equally distributed.

In Indonesian:   Kemudian meningkatkan akses-akses pendidikan bagi para pelajar terkhususnya pada pelajar yang sekolahnya berada di tempat-tempat terpencil agar pendidikan yang di dapatkan sama rata.

In Balinese:   Titiang mawit ngelestariannyane antuk cara titiang, cara sane prasida kalaksanayang dados sisia, miwah dados milenial.

In English:   I started to preserve it in my own way, a way that a student, as well as a millennial, can do.

In Indonesian:   Saya mulai untuk melestarikannya dengan cara saya sendiri, cara yang dapat dilakukan oleh seorang siswa, sekaligus seorang milenial.

In Balinese:   Ring video sané kasebar ring média sosial, wénten makudang-kudang sisia SMA 3 Amlapura sané mapiguman nglintangin motor mangda prasida nglintangin margi sané kabah.

In English:   In a video circulating on social media, you can see several students of SMPN 3 Amlapura working together to look at motorbikes so they can pass through the flooded streets.

In Indonesian:   Dalam sebuah video yang beredar di sosial media, terlihat beberapa orang siswa SMPN 3 Amlapura bergotong royong untuk menyeberangkan sepeda motor agar bisa lewat jalan tergenang luapan air sungai.

In Balinese:   Ida madue sisia telung diri, luire Sang Utamaniu, Sang Arunika, muah Sang Weda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   BERITA SISIA SMP DIKABARKAN BOBOT TERNYATA HOAKS Wenten gatra ring salah satu sekolah SMP indik gatra bahwa wenten seorang sisia istri sane diberitakan bobot utawi beling di luar nikah sane berinisial “P”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dewa Ganesha inggih punika silih tunggil Dewa sane wenten ring panglimbak aksara Dewanagari, sajabaning punika Dewa Ganesha inggih punika sisia saking Mahadewi Saraswati pinaka Dewa Kebijaksanaan.

In English:   Lord Ganesha is one of the gods that appears in the history of the development of the Devanagari script, apart from that Lord Ganesha, who is a student of Mahadewi Saraswati, is believed to be the God of Wisdom.

In Indonesian:   Dewa Ganesha merupakan salah satu Dewa yang muncul dalam sejarah perkembangan aksara Dewanagari, selain itu Dewa Ganesha yang merupakan murid dari Mahadewi Saraswati diyakani sebagai Dewa Kebijaksanaan.

In Balinese:   Sesukat gering agung sane ketah kasambat COVID-19 puniki nibenin jagate kadirasa wenten jarak sane karasayang titiang sareng para sisia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Tabanan dané ngwangun Sanggar Pelangi warsa 1976 lan sané mangkin magentos aran manados Sanggar Sastra Remaja Indonésia (SSRI) Bali sané nglimbakang sastra Bali modéren lan Indonésia ring para sisia SD, SMP, SMA/SMK lan anom-anomé sané oneng sastra.

In English:   In Tabanan he founded Sanggar Pelangi (Rainbow Studio) in 1976 and now has changed the name to Sanggar Sastra Remaja Indonesia (SSRI, Indonesian Teenage Literature Studio) of Bali, which disseminates modern Balinese and Indonesian literature to students at elementary, junior high, and vocational/high schools and young adolescents who enjoy literature.

In Indonesian:   Melanjutkan ke SMP 1 Tabanan, dan mulai saat itu ia gemar membaca buku sastra.

In Balinese:   Titiang pinaka sisia sane wau tamat utawi lulus SMA ngerasayang akeh pikobet sane ngeranayang inguh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastyastu, Mangkin malih meakehan grubug COVID - 19 makasami sekolahan prai lan makasami sisia kenikayang melajah ring jero.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asapunika sane karasayang olih para sisia ri tatkala Covid-19 mrebehin jagat kantos mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang selaku sisia di Bali bangga kerane Bali ngelah sēktor pariwisata anē indah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten basa Bali kemanten sane kasiagayang, wenten taler fitur kamus Bahasa Indonesia lan bahasa Inggris sane nanganang para sisia utawi anak milenial antuk melajah mebasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikobet politik ring Bali sering pisan mapaiketan sareng sistem pendidikan sané wénten ring Bali, mawinan puniki ngawinang para sisia sané gelis malajah nénten prasida nglimbak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nglimbakang jumlah sukarelawan lan kayun nglimbakang utsaha nglimbakang daya tarik para sisia mangda prasida ngamargiang pembersihan.

In English:  

In Indonesian:   Banyak dari kita yang menganggap semua berita mengkhawatirkan sebagai angin lalu semata, tanpa mencoba untuk peduli.

In Balinese:   Pikenoh Titiang antuk Bali inggih punika sane kapertama mangda Gumi Baline setata ajeg tur Lestari mangda nenten wenten malih Budaya luar sane ngusak utawi ngerusak Budaya Baline.Sane kaping kalih mangda Pariwisata tur Kebudayaan utawi Adat Tradisi ring Bali seimbang napi mawinan sapunika duaning mangda Pariwisata mangda nenten nutup pasaran lokal Bali sekadi pedagang sane wenten ring Bali mangda Pariwisata mangda sareng utawi bekerjasama mangda samian prasida kapaica merta utawi jinah mangda Pariwisata lancar tur pedagang lokal ring Bali pateh lancar tiosan ring punika mangda Pemerintah nguningayang indik tata titi penggunaan Bahasa Bali ring aab jagat puniki mangda Bahasa Bali nenten sayan rered tur nenten punah,utamannyane ring para Sisia, Pemerintah mangda mewajibkan ring genah sekolah sekolah utawi instansi-instansi Lembaga Pendidikan mangda sane galah Seminggu mangda wenten Hari utawi Rahina sane ngangge Bahasa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ape buin sane mangkin bali sampun bangkit , sampun nyidayang ngelaksanayang parikrama PORSENIJAR lan Bulan Basa Bali sane sedia ngewidangin tur nangiang bakat bakat sisia yowana Baline.Dumogi parikrama-parikrama sane kelaksanayang mangkin sida memargi antar ngantos riwekas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang dados sisia sering miragi kruna "seng bise base bali" yadiastun ipun Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pariwisata katutup, sekolah taler katutup, para sisia dadosnyane melajah daring, tur akeh krama sane keni PHK.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening cingakin mangkin ring ranah paguron-guron, makudang-kudang sisia nenten polih peplajahan tatap muka, samian kalaksanayang online.

In English:  

In Indonesian:   Masyarakat mengharapkan pemerintah agar benar-benar memperhatikan masalah yang sedang menimpa.

In Balinese:   Model udeng sane patut kaangen olih para pemangku nanging kaanggen olih para sisia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan Baligrafi sane kartiang dados seni menulis aksara Bali, puniki dados silih sinunggil inovasi sane sampun nyansan kasobyahang ri sajeroning pacentokan-pacentokan sane kamiletin olih para sisia, minakadi ngawit saking sisia SMP, SMA, miwah perguruan tinggi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane ngawit saking sisia SMP, SMA, nyantos perguruan tinggi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging boya ja wantah ring keluarga miwah masyarakat, punika taler ring sisia sane putus sekolah minakadi ring TK lan SD sawewengkon provinsi Bali kairingang antuk malajah nyurat, maca, magending Bali, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dibi pas tiang muka sosmed, cingakin tiang orti indik kecelakaan konvoi kelulusan sisia SMA.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dibi pas tiang muka sosmed, cingakin tiang orti indik kecelakaan konvoi kelulusan sisia SMA.

In English:  

In Indonesian:   Kemarin ketika saya membuka sosmed, saya lihat berita tentang kecelakaan saat konvoi kelulusan siswa SMA.

In Balinese:   Yadiastun ring cerita Mahabarata, Arjuna kabaos ksatria pamanah sane pinih luih, sakewanten para pangwacen kriya sastrane puniki setata eling yening salampah laku Ekalawya pinaka sisia sane pinih luih (@YesiCandrika BASAbali Wiki)

In English:  

In Indonesian:   Konon, orang yang terbiasa melatih pikiran (manah) dengan cara fokus dan berkonsentrasi penuh, maka ia akan mendapatkan sesuatu yang ia harapkan.

In Balinese:   Ring sajeroning kawentenane kadi punika, yening selehin ring cerita Ekalawya, para sisia kaptiang mangdane madue rasa jengah taler teleb ri tatkala malajah antuk kakirangan sane kakeniang.

In English:  

In Indonesian:   Namun, kebenaran dan kebijaksanaan tetap ada mendampingi, walaupun dapat pula dipengaruhi oleh segala bentuk kekotoran dunia, seperti penghinaan, rasa iri hati, loba, suka menyakiti, dan hasrat untuk mencelakai orang lain.K ata kali dalam bahasa Sansekerta berarti nama yuga atau zaman dunia yang keempat.

In Balinese:   Pamekasnyane, majeng ring para guru ngenenin indik pula-pali aguron-guron taler majeng ring sisia ngenenin indik ngamolihang kaweruhan.

In English:  

In Indonesian:   Namun, kebenaran dan kebijaksanaan tetap ada mendampingi, walaupun dapat pula dipengaruhi oleh segala bentuk kekotoran dunia, seperti penghinaan, rasa iri hati, loba, suka menyakiti, dan hasrat untuk mencelakai orang lain.K ata kali dalam bahasa Sansekerta berarti nama yuga atau zaman dunia yang keempat.

In Balinese:   Yening selehin saking kawentenan utsaha “merdeka belajar” sane katuju majeng ring para sisia utawi yowanane indik pikayunan sane mahardika anggen nglimbakang guna kaya, patut nulad utsaha Ekalawya sakadi sane mungah ring cerita Adiparwa.

In English:  

In Indonesian:   Tantangan hidup di zaman kali ini tidaklah mudah.

In Balinese:   Irage dados yowana patut uning tekening kawentenan luu platik sane sayan akehh Boye je yowana kemanten, para sisia lan sapa sire je sane jenek ring bali nike sane patut urati ring kawetenan luu plastik punike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikobet politik ring Bali sering pisan mapaiketan sareng sistem pendidikan sané wénten ring Bali, mawinan puniki ngawinang para sisia sané gelis malajah nénten prasida nglimbak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sira naanin ngwacén buku plajahan sisia SD?

In English:   Who has ever read elementary school textbooks?

In Indonesian:   Siapa yang pernah membaca buku pelajaran siswa SD?

In Balinese:   Pinanggal 6 mei 2023, wenten orti ring Tribun Bali indik data sisia sane ngangge aran Ketut tuah 6% ring Bali.

In English:  

In Indonesian:   Dalam berita Koran Jakarta tanggal 27 Februari 2023, gubernur Bali Wayan Koster mengatakan jika program KB Indonesia yang menyuruh pasangan suami istri agar memiliki dua anak tidak sejalan dengan adat dan tradisi masyarakat Bali.

In Balinese:   Karya-karya naratif punika madue tetujon anggen pelajahan para sisia ri sajeroning uning ring kawentenan karya sastra modern.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala pamargin pendidikan modern punika wenten pikobet pemerintah kolonial indik kakirangan nyane buku bacaan sane pacang kaanggen olih para sisia lokal (Bali).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aksara Bali taler kaanggen ritatkala melajah bahasa Bali ring sekolah, nanging nenten akidik sisia" kari durung uning aksara Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten ja punika kemanten, para sisia sane mangkin, minakadi tiang taler, ritatkala mamargi ka warung-warung, sering lali ngambil jinah dumun, mawinan ipun mawali ngrereh ATM mangda prasida ngambil jinah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang sane sedek mlajah utawi ngruruh kaweruhan punika kawastanin sisia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan punika, pinaka sang sane sedek malajah utawi dados sisia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi Bali tetep lestari lan punang lali irage dados sisia ring Bali.

In English:  

In Indonesian:   Sangat penting bagi kita untuk melestarikan budaya Bali ini.

In Balinese:   Raris, pikobet sane wenten rikala makarya saking jumah inggih punika akeh jinahe sane kaanggen numas kuota internet mangda prasida ngelaksanayang geginan siosan para sisia sane melajah online.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ajang perlombaan para sisia utawi pelajar kota Denpasar sane sampun puput ring sasih ka-pat, perlombaan puniki kaanggon ngedengang bakat para pelajar saking Tingkat SD/TK, SMP, SMA/SMK mawit saking PORSENIJAR (Pekan Olahraga dan Seni Pelajar) Kota Denpasar 2023, sane ka tema “Semangat Vasudhaiva Kutumbakam Bergerak Bersama Mewujudkan Kota Denpasar Berprestasi Kreatif dan Berwawasan Budaya”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang pinaka sisia akéh pisan madué sawitra sané matiosan agama, sakéwanten titiang nénten naenang mabina-binayang taler ngajinin antuk pabinayan agamané punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, sekolahe miwah para sisia ring desa titiang akeh sane durung nganggen piranti (media online).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kahanan puniki ngranayang titiang malih "Nandurin Karang Awak", antuk mlajahin makarya konten-konten paplajahan ring sosmed tur kasobyahang ring para sisia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manajemen pendidikan Pangresepan lan pengalaman ring ajaran agama ring para sisia durung puas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin, makesami sisia pacang ngelaksanayang melajah saking jero soang-soang" kenten guru titiange ngenikain titiang daweg nike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring iraga krama bali ngajegang basa Bali.Inggih Bapak Kepala Sekolah, guru, lan para sisia sane wangiang titiang, wantah asapunika atur-atur tityang ring galah sane mangkin, tegesnyane yening iraga pacang ngajegang Bali puniki sepatutnyane iraga sareng sami soang-soang ngawiwitin antuk melajah lan ngelestariang seni,budaya miwah basa bali ngawit saking mangkin mangda seni, budaya lan basa Bali tetep ajeg lan lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wimbakara sane jagi kelaksanayang punika kasarengin antuk sisia sisia sane melajah ring Balistung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Satata seleg lan produktif kairingin sareng toleran ring keberagaman wangsa Indonesia, wantah silih sinunggil cara iraga pinaka sisia ritatkala nagingin kemerdekaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggil sisia kelas 4 madan Satha ngulgul Praca, sisia kelas 4, Praca dot pesan ngidih tulung.

In English:   A 6th grade student named Sathae is bullying Prach, a 4th grade student.

In Indonesian:   Seorang murid kelas 6 bernama Satha merundung Praca, murid kelas 4.

In Balinese:   Telung sasih sane sampun lintang, tiang sampun ngamargiang P5 sane mamurda "Kearifan Lokal" antuk ngajahin para sisia mangda uning ring budaya, sane wenten lan patut nglestariang budaya punika.

In English:  

In Indonesian:   3 bulan yang lalu saya sudah melaksanakan P5 yang bertema "Kearifan Lokal" semua siswa diajarkan mengenal budaya, yang ada dan harus melestarikan budaya tersebut.

In Balinese:   Telung sasih sane sampun lintang, tiang sampun ngamargiang P5 sane mamurda "Kearifan Lokal" antuk ngajahin para sisia mangda uning ring budaya, sane wenten lan patut nglestariang budaya punika.

In English:  

In Indonesian:   3 bulan yang lalu saya sudah melaksanakan P5 yang bertema "Kearifan Lokal" semua siswa diajarkan mengenal budaya, yang ada dan harus melestarikan budaya tersebut.

In Balinese:   Yéning prasida malih buku antologi punika kaicénin ring sekolah-sekolah sané wénten ring Désa antuk media literasi sisia.

In English:  

In Indonesian:   Dan kalau bisa, buku antologi itu dapat disebarluaskan ke sekolah-sekolah yang ada di desa sebagai media literasi para siswa.

In Balinese:   Ring margi puniki wenten makudang-kudang sisia SMP miwah SMK.

In English:   Which is where many of these roads are crossed by many vocational and junior high school students.

In Indonesian:   Yang dimana laluan jalan ini banyak di lintasi oleh banyak siswa SMK maupun SMP.

In Balinese:   Mangda irage prasida ngelestariang punika, irage dados sisia patut nyaga kerukunan umat beragama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggil pikobet pandemi(grubug) covid 19 ring pedésaan inggih punika sasukat guru wisésa nguningayang malajah online ring jero soang* punika makéh sisia ring désa méweh ngamolihang sinyal, dadosné sisia ngamargiang makudang-kudang parikrama anggén nambakin pikobet punika mangda sida nyarengin paplajahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin sampun nenten dados makta utawi ngicalang sampah plastik ring sekolah, nanging kantun akeh para sisia utawi guru sane makta sampah plastik.

In English:  

In Indonesian:   Apalagi jika sampah itu sulit diolah seperti sampah anorganik, contohnya adalah sampah plastik.

In Balinese:   Iraga dados sisia patut prasida ngejaga lan ngajinin kawentenan umat agama sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wicara larangan nganggen cadar bagi sisia ring Universitas Islam Kalijaga dados kontroversi lan komentar sareng tokoh agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang wantah sisia kelas 12 SMA ring kabupaten Buleleng.

In English:   The main thing that must be done is to reduce cases of transmission of the Covid-19 virus in Bali through the acceleration of the Covid-19 vaccination program.

In Indonesian:   Terutama nya bidang perekonomian yang mengandalkan sektor pariwisata, seperti perekonomian Bali yang hingga kini masih mengalami keterpurukan.

In Balinese:   Dumogi sasab Covid-19 puniki gelis matilar saking jagat Baline mangda para sisia pingkalih para Guru Pengajian prasida kacunduk malih ring Sekolah soang-soang sekadi duk riin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Turis milenial sane pinih katah tan sios ipun sane kantun dados sisia, mawilang 46 persen.

In English:   The highest number of millennial tourists visiting tourist villages is from the type of work as students as much as 46%.

In Indonesian:   Jumlah tertinggi dari tipe turis milineal ini adalah mereka yang berprofesi sebagai murid, sebanyak 46%.

In Balinese:   Banget titiang mapinunas ring jerone, dadosang titiang sisia.

In English:  

In Indonesian:   Dia memuaskan hawa nafsunya mengisap darah raja.

In Balinese:   Tiang para sisia kaplajahin ngarang nganggén alat tenun cag-cag.

In English:  

In Indonesian: