Kanggen

kanggen

k h e\á n/.Property "Balinese word" (as page type) with input value "k h e\á n/." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
No definitions available in this language.
Andap
Anggona
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Kawruhe kanggen ngaruruh merta
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Mawosang indik gatrane punika, kaketus saking website resmi pemerintah https://covid19.go.id, Dedy Permadi pinaka Juru Bicara Kementerian Kominfo negesang informasine punika hoax, taler sampun kapradatayang malih olih Erick Thohir pinaka Menteri BUMN indik barcode sane wenten ring bungkus vaksin punika kanggen ring distribusi miwah ten ja wenten chip sane nempel ring jadma sane ngmolihang suntikan vaksin Covid19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sepatutne teknologi informasi punika kanggen pinaka piranti utama sajeroning pacang nglimbakang warisan buadaya iraga ten ja tios wantah basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki maarti Bali nincapang kekayan jagat Bali sane kaduenang ,lan nika kanggen nudutin para turis meled jagi ka Bali, inggihan turis lokal utawi turis dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bale Banjar sapatutne becik kanggen genah kreativitas anak istri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud maturan, malih Sang Utamaniu nglanturang ngagendong kanggen pinaka upajiwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lelampahan istri ring tengah literasi digital inggih punika faktor sane sarat tur anggen jenela informasi, silih sinunggil ring tengah pola pengebag anak lan kanggen teknologi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening sakadi tiang, ekonomi kreatif ring Indonesia punika wantah silih tunggil wewidangan sane madue peluang becik, sane prasida kanggen nincapang ekonomi nasional.

In English:   In my opinion, the creative economy in Indonesia is one of the sectors that has great opportunities to support the national economy.

In Indonesian:   Menurut saya, ekonomi kreatif di Indonesia merupakan salah satu sektor yang sangat berpeluang untuk menunjang ekonomi nasional.

In Balinese:   Pariwisata sane berkelanjutan niki inggih punika konsel pariwisata sane sane memperhitungkan aspek ekonomi, sosial, miwah lingkungan, nenten kanggen mangkin taler anggen riwekas.

In English:  

In Indonesian:   Pariwisata berkelanjutan merupakan konsep pariwisata yang memperhitungkan aspek ekonomi, sosial, dan lingkungan, tidak hanya untuk saat ini melainkan juga di masa depan.

In Balinese:   Sane dumun wantah kanggen nglimurang manah, sane mangkin sampun kaanggen ngiringan tari-tarian utawi tabuh petegak.

In English:  

In Indonesian:   Setidaknya tercatat lima daerah yang mempunyai alat menyerupai Genggong.

In Balinese:   Ento makrana kayang jani yen ada anak gutgut lelipi wiadin gencer tledu wiadin burone ane maupas raris kukun kelesih punika kanggen pangarad munahang upase ane masuk ka dewek manusane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asil potret dane sampun kanggen ring majalah-majalah, minakadi Emvee Magazine, Bali Travel lan Tropical Life.

In English:   I Wayan Gunayasa was born in Ulakan, Manggis, Karangasem August 3, 1967.

In Indonesian:   I Wayan Gunayasa lahir di Desa Ulakan, Manggis, Karangasem pada 3 Agustus 1967.

In Balinese:   Pastika yening sampun kauningin sareng semeton sami, lan wenten khas menu sane kanggen, Nasi Jinggo punika lais tur akeh wenten pelanggan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kebun raya puniki kanggen antuk ngumpulang gymnosperma (tetanduran madon jaum) saking sekancan gumi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyihnayang munguing wite saking Bali

Kawigunan basa Bali mapaiketan ring basa daerah inggih punika kanggen nyihnayang munguing wite gumanti saking Bali.

In English:  

In Indonesian:   Menandakan asal-muasal dari Bali

Kegunaan Bahasa Bali yang merupakan Bahasa daerah yakni memberikan tanda bahwa asal muasalnya sendiri dari Bali.

In Balinese:   Kanggen lambang kebanggaan krama Bali

Dados krama Bali patut jarjita pesan duaning madue piranti basa Bali taler madue aksara Bali.

In English:  

In Indonesian:   Sebagai lambang kebanggaan masyarakat Bali Menjadi masyarakat Bali sepatutnya berbangga hati karena telah memiliki bahasa dan memiliki aksara Bali yang dapat digunakan untuk berbicara serta menulis pemikiran-pemikiran, digunakan sebagai simbol-simbol keagamaan khususnya agama Hindu di Bali dan lainya.

3.

In Balinese:   Wantuan hunian, puniki kanggen genah para pangungsi ritatkala mangungsi ring Indonesia sakadi ring rumah warga, posko utawi sané lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri tatkala ngawi kriya sastrane puniki, I Gusti Ngurah Made Agung marik cerita saking kriya sastra tiosan, inggih punika Adi Parwa, Mosala Parwa, miwah Prasthanika Parwa sane kanggen ngaryanin palet kapertama indik negara Dwarawati miwah para Wangsa yadu sane katiben pralaya.

In English:  

In Indonesian:   Maksudnya, sebagai seorang pemimpin yang nyastra, beliau telah melahirkan sejumlah karya sastra, di antaranya Geguritan Nengah Jimbaran, Geguritan Niti Raja Sasana, Geguritan Dharma Sasana, Geguritan Hrdaya Sastra, dan Geguritan Purwa Sanghara.

In Balinese:   Raris Ki Lampor punika tan pegat utsaha ring sajeroning ngertiang panjak dane mangda presida mangguh rahayu majalaran antuk Tapa Berata , ring genah sane pingit, mawastu rauh mangkin dados genah pura keanggen oleh krama Desa Ularan , kawastanin Pura Tapanan , taler kewastanin Pura Ulu genah dane Arya Ularan metape sane dumun, wenten indik kagunan Pura punika mangkin kanggen Pura Puseh lan Pura Subak Tegal ring Tri Khayangan Desa Pura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening basa Bali kanggen piranti kapertama miwah utama ri tatkala mababosan, punika sane ngawinang basa Bali kasengguh basa ibu olih krama Bali.

In English:  

In Indonesian:   Sebagian besar masyarakat Bali menggunakan bahasa Bali sebagai alat komunikasi yang pertama dan utama, sehingga bahasa Bali merupakan bahasa ibu.

In Balinese:   Ri tepengane sane mangkin, kawentenan basa daerah utawi basa ibu sampun karasayang nyansan rered kanggen ring masyarakat.

In English:  

In Indonesian:   Pendidikan karakter merupakan suatu usaha mendidik anak (generasi muda) untuk menanamkan nilai-nilai positif dalam kehidupan, menggali dan mengembangkan potensi anak sesuai dengan minat dan kemampuannya, serta menanamkan rasa empati terhadap lingkungan di sekitarnya.

In Balinese:   Maosang indik putra suputra, Abhimanyu ring carita mahabarata patut kanggen imba sane patut.

In English:  

In Indonesian:   Berbicara mengenai putra yang suputra atau sadu gunawan, maka sosok remaja yang dapat dijadikan teladan dalam kisah Mahabaratha, yaitu Abimanyu putra dari Arjuna dan Subadra.

In Balinese:   Utsaha sane kanggen nambakin panglalah kaon ri tatkala mapagubugan, inggian punika para yowanane sane pacang nglanturang prayojanan bangsa Indonesiane, pinaka tetujon utama nabdabin laksana maparajana sane sida ngarepin kawentenan masa sane sampun ngawit saking alit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asapunika mawinan, wenten malih cerita sane becik kanggen sasuluh ngenenin indike punika.

In English:  

In Indonesian:   Akan tetapi, di sisi lain ia juga dapat memberikan kehidupan (amreta) bagi kehidupan manusia.

In Balinese:   Satua-satua sane wenten ring Cerita Tantri taler sampun munggah ring buku ajah-ajahan miwah kanggen materi utama ri tatkala lomba-lomba masatua Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetuek-tetuek sane kapolihang saking satua-satua sane katlatarang iwawu, patut kanggen imba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening maosang Ida Padanda, kruna sane kanggen ‘merem’.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Basa Bali sane ketah kanggen ring satua Bali inggih punika basa Bali kapara utawi basa Bali Andap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan basa sane lengut miwah kanggen ngawedarang tutur-tutur luih, kaaptiang sida nudut kayun sang sane mirengang raris sida kaanggen tetuladan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening panggihin saking pamineh krama ring aab jagate sakadi mangkin, Sor Singgih Basa sampun nenten anut malih kanggen sajeroning krama sane ngutamayang kesetaraan sosial.

In English:  

In Indonesian:   Jika melihat dari sudut pandang orang-orang di masa kini, Sor Singgih basa sudah tak relevan lagi dalam masyarakat yang mulai menjunjung kesetaraan dalam segala bentuk.

In Balinese:   Entik-entikan sakadi puniki maguna pisna yening tandur ring karang umah utawi tegalan santukan prasida kanggen malih olih imanusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih punika tali wol dados kaanggen antuk manusa sane seneng nyait ( menjarit ), tali puniki tali sane patut kanggen antuk merajut, imbanyane, topong ( topi ), kuaca ( baju ).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nincapang minakadi olas asih ring sesamen mangda sida nyujur kasukertan lan rahayu ring kaluarga manawi ring kramane.Nanging sampunang panglimbake punika kanggen pikobet, sakemaon ring para istri mangda kanggen genah malajah, nincapang kaweruhan, nincapang baos lan parisolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring zaman modern sakadi mangkin kawentenan Bale Banjar sering kanggen genah mebat ri kala ngalaksanayang upacara yadnya, sangkep, senam ibu-ibu PKK miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring zaman modern sakadi mangkin kawentenan Bale Banjar sering kanggen genah mebat ri kala ngalaksanayang upacara yadnya, sangkep, senam ibu-ibu PKK miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih sinunggil sane kanggen nguratang tur ngewerdiang seni budaya inggih punika wantah Basa Bali, Tetabuhan lan Tari-Tarian druene sane pinaka tetamian utawi warisan saking leluhur Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sarana sane kanggen banten tegen-tegen nenten dados magoreng, sakewanten patut malablab, makukus, utawi mapanggang.

In English:   The banten or offerings have a taboo, namely not using fried fish or snacks, but boiled, steamed or baked.

In Indonesian:   Adapun banten atau sesajian persembahan tersebut memiliki pantangan yaitu tidak menggunakan ikan atau jajan yang digoreng, tetapi direbus, dikukus atau dibakar.

In Balinese:   Genahnyane sane asri, becik pisan kanggen mawisata napi malih objek puniki nenten doh saking ibu kota Denpasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane sida kapanggih, Atmi mamilih Naivisme kanggen jalaran nyihnayang ibuk manahnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Piranti sane kanggen nureksain kawastanin thermometer.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kamus digital puniki prasida kanggen pinaka gegambelan miwah titi pangancan sajeroning mlajahang raga mebebaos nganggen basa bali utamanipun sane manut tatwaning anggah – ungguhing Basa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Merasa sungsut manahe mangenehang, ring pantai Pandawa puniki kantun wenten makueh pikobet sekadi toilet umum sane durung terawat, bale utawi gazebo sane sampun tatas rusak miwah wenten makudang-kudang toko sane durung layak kanggen maadolan ring wewidangan pantai Purnama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh ring Bali wenten makudang-kudang tongos wisata sane kanggen mendongkrak perekonomian ring Bali.

In English:   Efforts that can be made to improve the economy in Bali in my opinion can be by:

1.

In Indonesian:   upaya-upaya yang dapat di lakukan untuk meningkatkan perekonomian di bali menurut saya bisa dengan cara:

1.

In Balinese:   Kruna Su3lim nganggen angka 3 pinaka ngangganin aksara B madue arti inggian wenten 3 kawigunan piranti gamelan sane kanggen komposisi musik inggih punika: jegog penanda melodi line Ugal kanggen penandan gending Gangsa pinaka isen-isen sane kagarap dados asiki ring kawigunannyane nabuhang pola-pola lagu sane kasusun sistematis miwah terstruktur

In English:   SU3LIM (read: sublime) is a musical composition by I Putu Swaryandana Ichi Oka, a musician and composer from Banjar Pande, Sayan, Ubud, Gianyar.

In Indonesian:   SU3LIM (baca: sublime) adalah komposisi music karya I Putu Swaryandana Ichi Oka seorang musisi dan komposer yang berasal dari Banjar Pande, Sayan, Ubud, Gianyar.

In Balinese:   Sundih pinaka daun kelapa sane tuh utawi slepan sane tuh kaborbor nganggen api sane kanggen rikalaning ngenterang pemargin sawa mamargi ke setrane.

In English:   This composition is a creative percussion that is worked on with the medium of expressing gamelan semarandana.

In Indonesian:   Sundih adalah komposisi musik karya dari komposer muda I Putu Swaryandana Ichi Oka atau akrab dipanggil Ryan.

In Balinese:   Galah puniki becik pisan kanggen olih sami yowana bangsa, mangdane satata sutindih tekening bangsa lan negara.

In English:   This occasion is an perfect moment for us young people of the nation to strengthen our loyalty to the nation.

In Indonesian:   Kesempatan ini sangat baik digunakan oleh para pemuda bangsa, agar selalu hormat dengan bangsa dan negara.

In Balinese:   Galah puniki becik pisan kanggen olih sami yowana bangsa, mangdane satata sutindih tekening bangsa lan negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tabuh kreasi kekebyaran pinaka tabuh sane anyar, sane medue unsur-unsur melodi sane anyar marupa kekebyaran sane kanggen ring gamelan gong kebyar.

In English:   A campaign full of promises and interests confused people, giving birth to the term "Lemayung" which has the meaning of 'uncertain feelings'.

In Indonesian:   Selain dibentuk dengan gilak, pengecet juga diselingi pola gegenderan dengan hitungan ganjil yaitu lima berbanding satu.

In Balinese:   Meweh Ida Sengguhu nginkinang panjake tur ngrereh tamba kanggen nambanin Ida Sang Prabu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun janten kreativitas tur semangat punika kanggen makarya peluang sane prasida nincapang kasukertan krama, minakadi ngawitin UMKM.

In English:   This creativity and enthusiasm should be used to create opportunities that can improve the welfare of the community, for example through MSMEs.

In Indonesian:   Sudah seharusnya kreativitas dan semangat tersebut digunakan untuk membuat sebuah peluang yang dapat meningkatkan kesejahteraan masyarakat contohnya melalui UMKM.

In Balinese:   Kaping kalih, Ngraras inggih punika mupulang kraras jagi kaangen makarya sanganan tempani pinaka sarana upakara lianan sane kanggen ring Usaba Dodol punika.

In English:   Second, Ngraras is collecting dried banana leaves for bungkung snacks tempani which is a means of supporting this ceremony.

In Indonesian:   Kedua, Ngraras yaitu mengumpulkan daun pisang kering untu bungkung jajan tempani yang merupakan sarana pendukung dalam upacara ini.

In Balinese:   Punika taler kanggen jalaran ngruruh pangupa jiwa, anggen bekel maurip.

In English:   There is nothing wrong with being a worker or a private employee.

In Indonesian:   Tidak ada salahnya menjadi seorang pekerja atau pegawai swasta.

In Balinese:   Sakadi kruna "uah" anggen ngentosin kruna "edit", kruna "wit" kanggen ngentosin "source", taler "suratan" anggen ngentosin "artikel".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Basa Bali Wiki madue fitur kamus (Dictionary) sane prasida kanggen manggihin salin basa utamanyane Basa Bali sane patut, taler manggihin kosakata anyar sane durung mangguh sadurungnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka semangat sajeroning kemerdekaan lan rasa toleransi wenten makudang-kudang parikrama sane patut kauratiang sakadi: nukung kawentenan panglimbak pawangunan ring Bali, ngawigunayang teknologi digital kanggen nguningayang tradisi Bali majeng ring krama dura negara sakadi melayangan, megambel miwah sane tiosan.

In English:  

In Indonesian: