Nah
nah
n;- to agree on an idea or order or wish; okay (Andap) en
- ya; iya; baik; baiklah; kata seru menyatakan (Andap) id
Usage Examples

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Nah jani iraga dadi krama Bali sube sepatutne nukung lan milu nyokong utsaha pamerintah ane luung ene mangda Bali tetep elit tur masih tetep fit.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nah uli pikobet ene pamerintah ngawangun pembaruan ane madan pariwisata Kesehatan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Umpami ring basa sakadi puniki "Ké nyaan ajak nyén kemu?" yéning ring basa Indonesia "Kamu nanti sama siapa kesana?", basa sané siosan umpami "Awas ké sing kemu nah!" yéning ring basa Indonesia "Awas kamu tidak kesana ya!", yéning manahang titiang napi pateh artosnyané tekéning cecimpedan sakadi puniki "Apa ké kerék-kerék ngejohang?" suksmannyané inggih punika anak nyampat.
In English:
In Indonesian: Seperti pada bahasa berikut ini "Ké nyaan ajak nyén kemu?" kalau dalam bahasa Indonesia "Kamu nanti sama siapa kesana?" bahasa yang lain seperti "Awas ké sing kemu nah!" dalam bahasa Indonesia "Awas kamu tidak kesana ya!", kalau saya pikir apakah sama artinya dengan teka-teki atau cecimpedan dalam bahasa Bali seperti berikut ini "Apa ké kerék-kerék ngejohang?" artinya anak sedang menyapu.
In Balinese: Nah ento bisa nuunang kualitas sumber daya manusia iraga ring Indonesia puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Adi jani liu anggone kampanye politik, nah?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pidan nah Bali bersih teken baliho?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Eda pesan korupsi nah Pak, Buk, Bli, Mbok!
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nah tuah amonto malu perkenalanne.
In English: Many people do not believe my name, but it's truly my name, given by my father when i was born into the earth that is in a financial crisis, therefore the Bumi Krismentari.
In Indonesian: Banyak yang tidak percaya dengan nama saya, tapi memang seperti inilah nama saya, diberikan oleh Bapak dulu saat lahir ke bumi yang sedang krisis moneter oleh karena itu bumi krismentari.
In Balinese: Anak ia suba mati amah buron.”
“Yadiapin ja belin kaine suba mati, kai makeneh ngalih, apang bangkene dogen apa tepuk.”
“Nah, lamun keto, mai kai nulungin!In English:
In Indonesian: Setelah ia tiba di sana pintunya tidak mau tertutup, dan binatang buas penjaganya juga semuanya menurut.
In Balinese: Jani ane maling maan ngamah be nah buin mani puan lara sane katemu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nah keto ba upah anak demen mabikas jele tusing ngelah rasa pedalem teken timpal, loba stata ngenehang dewek pedidi, stata malaksana corah tusing taen ngenehang apa ane lakar bakat yening malaksana jele.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nah, apa jani ane dadi tempo uli sifat cicinge?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wau asapunika pinunas I Ngurah Rangsasa, Ida Sanghyang Sambu ledang tur arsa pisan ring kawentenan idane. “Nah, jani manira maang Ngurah siap aukud, ento gocek.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nah masyarakat ring bali punika sampun sayan becik ngelaksanayang prinsip Prahyangan lan Pawongan, nanging masyarakatnyane punika eling utawi lali tekening prinsip palemahan.
In English: So, the people in Bali are very good at implementing the Prahyangan and Pawongan principles, but they forget about the Palemahan principle.
In Indonesian: Nah masyarakat di Bali sudah sangat baik dalam menjalankan prinsip Prahyangan dan pawongan, akan tetapi mereka melupakan prinsip palemahan.
In Balinese: Nah napi sane kabaos kenten?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nah, mangkin ngiring ajegin budaya Bali.
In English: What we all know in this ERA is that fewer and fewer teenagers and children in Bali use their mother language, namely Balinese, or they live in rural areas or cities, they still use Indonesian, which they think Indonesian is very cool and can keep up with the times.
In Indonesian: Yang dimana kita semua ketahui di ERA ini semakin sedikit remaja dan anak anak di Bali menggunakan bahasa Ibu yaitu Bahasa Bali, maupun mereka tinggal diperdesaan atau kota mereka tetap menggunakan bahasa Indonesia yang dimana mereka pikir Bahasa Indonesia sangatlah keren dan bisa mengikuti zaman.
In Balinese: Nah semeton, sapatutne pemerintahe mangda tan nulad parilaksana Bhatara Kala, tan dados nadah hak-hak sane kaduenang olih masyarakate.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nah yen kene unduke sapatutne iraga jani mawali buin ka abiane, tegalan tur carik apang ngidang ngisinin pancine baan baas jakan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dibi tiang mabalih gerak jalan 45 ,nah gerak jalan 45 puniki ka laksanayang indik nyangra dina Kemerdekaan Indonesia, sing ja ada gerak jalan dogen, ada mase lomba majengan kerupuk.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngudiang nah liu fenomena yen panak muani ne lekad oranga aget ucapina selamat, yen luh sai oranga "nah sing engken kanggoang".
In English: Why are there so many phenomena when boys who are born are said to be safe and considered lucky, but if women are often said "yes, that's okay".
In Indonesian: Mengapa ya banyak fenomena jika anak laki-laki yang lahir diucapkan selamat dan dianggap beruntung, tapi jika perempuan sering diucapkan "iya tidak mengapa".
In Balinese: Yen suba kene, biasane tiang langsung merasa "Mih, awake demen san ajak gendingan luar negri, nganteg ane paek sing tolihe." Engken je asane nah?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nah pokokne tiang taen, nanging kapah!
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nah suba lebeng kuah be banone, lantas I Nyoman Jater mulihan nanjenin I Blenjo nasi, “Njo, Njo… Dong bangun malu lawanin madaar nah!
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nah jani suba tawang carane,” keto I Blenjo laut buin ia medem.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nah keto kaceritayang ia I Be Jeleg manyama ajaka tetelu, nyalanang tresnane manyama, setata paras paros mapaitungan, tresna teken kawitan utawi tanah palekadan, tur setata pageh meyasa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kacerita mabaos Ida ring sisiane makatiga, “Nah Cening sisian bapa ajak tetelu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngraos Pan Sari, “Nah Cai Belog, sawireh sanggahe suba tuduhan, keneh bapane bakal ngaraabin sanggahe baan eduk, buin mani bapa ngidih olas teken Cai bakal ajak bapa ngalih eduk ka alase,” keto abetne Pan Sari.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nah iraga dadi manusa harus berhati - hati ring media sosial utawi SMS , kerana punika contoh pengalaman tiang pedidi Wenten berita hoax punika .
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nah ring sampun galah kenten timpal tiang e sampun nike kirim ne bukti pengeriman ring bank pusak Indonesia sebesar 175 jt.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nah mawinan punike irage dados jadme sane becik mepikenoh dumun sedurunge nerima utawi nyingakin berita sane sekadi punika santukan akeh pisan anake wikan mekarye jinah saking nike duaning gumi sekadi puniki meweh pisan ngerereh pekaryan lan jinah .
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nah sapatutne pemerintahe tusing nulad solah raksasane ento ane sawai-wai ngarampas hak masyarakate.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nah semeton, parilaksana Bhuta Cuil ene pang tusing katulad olih pemerintahe, tusing ngusak-asik kawentenan jagate ulian pelih ngae awig-awig.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nah keto kone kacerita i bikul ane ngayah tur ngemit parahyangan linggih Ida Bhatara Wisnu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nah pemerintah sapatutnyane niru pamargin Sang Bima sane tulus, jujur, wanen, miwah nenten ragu ritatkala nagamargiang swadarma mangda ngamolihang pikolih sane kaaptiang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging sabda sampun runtuh, kimud ida nitya samaya.
“Nah, lamun buka keto pangidih nyaine.
In English:
In Indonesian: Namun kata telah terucap dan janji pantang diingkari.
In Balinese: Nyen ja bani mai nginem yehe kal matiang!”
“Icang kaliwat bedak, ada yeh ngudiang tusing dadi inem?” Sang Prabu nyautin. “Ingong tusing rungu, bani ka tengah danune, kal tadah idup-idup!”
“Nah, lamun buka keto munyin caine, icang tusing lakar ka tengah danune ngalih yeh.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Keweh suba hidupe jani, ulian nona corona nengok ngae genjong gumine, gegaen sing ngelah, ngandelang pariwisata, nanging lacure keliwat, tamu uli dura negarane sing ngidang melali ke Bali, sing ade len, ulian nona corona ne, peh nah kudiang buin, sing ngelah pipis nang aketeng, kangguang suba jani ngalih darang nasi sisin danune, buduh memancing.
In English:
In Indonesian: Sangat susah terasa hidup di masa ini, karena nona corona yang telah membuat dunia ini berantakan, pekerjaan tak punya, mengandalkan pariwisata, akan tetapi betapa laranya, tamu mana negara tak lagi berkunjung ke Bali, Tidak ada yang lain, dampak corona ini, peh ya sudah mau diapakan lagi, tidak memiliki uang sepeserpun, syukuri saja kembali mencari bahan lauk di danau ini, gila memancing
In Balinese: Disubane maan kursi luung ditu
Jeg betara bakat uluk-uluk
Sawireh punggawa jani liunang ne dueg nutur
Duh ratu,,yen dadi ban orahang
Nyak care munyin lato-lato,
Tektektektektektekk jeg mekuus sing ade tindak
Nah kudiang men,,,
Nak ngetrend jani meplalianan lato-lato
Kadi rasa sube dueg punggawane maluang lato-lato
Kaden men maluang manusa gen bisane
Nah jani tiang ngidih, tanggehang kitane, mekejang sube maan duman.
In English:
In Indonesian: Ketika sudah mendapatkan kursi yang bagus
Tuhan pun dibohongi
Dikarenakan banyak pemimpin sekarang yang hanya pintar bicara
Seperti halnya lato-lato
Tektektektektekk sangat ribut tanpa tindakan
Yaaa bagaimana lagi
Sekarang trendnya bermain lato-lato
Jika dirasa-rasa pemerintah sekarang pada pintar memainkan lato-lato itu
Yang dikira hanya pintar mengadu domba orang
Iyaa,sekarang yang saya minta, kendalikan keinginan, karena semua sudah mendapat bagian
Jangan serakah, karena serakah
In Balinese: Nah semeton sareng sami ring ogoh-ogoh cangak Maketu Nika matuèling mangda iraga nèntèn nulad laksanan i Cangak sanè ngèka daya nyakitin anak lianan mangda nguntungang dèwèk pedidi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nah semeton uning tèn Cangak Maketu?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nah, sane nomor kalih, apake ada carane nawang yening informasine ento tusing patut tur apa ane nyidang anggon nepasin disinformasine ento?
In English: This caused me to believe and be attracted to the give away.
In Indonesian: Hal tersebut menyebabkan saya percaya dan tertarik untuk berita itu.
In Balinese: Kajen
Nyen ane ngelah kadengan di duur alisne, nah ia biasane demen mapitulung tur satata ngelah keneh ane melah
In English:
In Indonesian: Cipta Kukila
In Balinese: Icang tusing lakar ngengsapang yening iba las mapitulung,” pangidih I Cicing Alas.
“Da pedih nah, icang tusing nyidang nulungin cai.
In English:
In Indonesian: Hewan-hewan di hutan belantara itu bertanya-tanya, “Ada apa gerangan, hewan licik itu menangis?” Tanya Landak kepada Musang.
In Balinese: Nah ne jani iraga berfikir positif gen apang tusing positif corona lan apang enggal gumine rahayu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nah amontoan gen tiang ngidang ngebang saran, ampurayang yening ade pitutur tiang sane sg patut.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nah ne enu lad-ladne jalan gagah ajak dadua.”Disubane ada raosne I Cupak buka keto laut masaut I Grantang, “Nah daar suba beli, tiang tusing merasa seduk” I Cupak medaar padidiana, ngesop nasi nginem yeh, celekutang nitig tangkah, suud madaar I Cupak taagtaag nyiriang basang betek.
In English:
In Indonesian: Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.
In Balinese: Ngomong laut I Grantang, sakewala raosne pegat-pegat duaning sambilange ngeling. “Nah, Bapa yan suba keto keneh bapane, nundung anake buka tiang uli jumah, tiang nerima pesan tresnan bapane ento.
In English:
In Indonesian: Aku akan mengantar beliau ke istan".
In Balinese: Suud keto laut bapane ngrumrum I Cupak. “Nah, mendep dewa mendep, buin ajahan lamun teka I Grantang lakar tigtig bapa, lakar tundung bapa uli jumah. “Lega pesan kenehne I Cupak ningeh bapane pedih teken I Grantang.
In English:
In Indonesian: Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.
In Balinese: Nah, jani suba kola ngetohang urip apang idup kolane maguna!” keto krebeten kenehne. “Pa, kola lakar milu sayemwara,” keto I Cupak masambatan tekening sang nuenang pondok.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yèning sampun jagi nyangra rahina Nyepi umat Hindu ring Bali pastika sampun ngarya ogoh-ogoh
Nah sanè mangkin tiyang jagi nyitayang ogoh - ogoh Dasamuka Semeton sareng sami uningkè napi punika ogoh - ogoh Dasamuka
Ogoh- ogoh Dasamuka punika indik parilaksana ipun sang raksasa sanè mapesèngan Sang Rahwana.In English:
In Indonesian:
In Balinese: de bengkung nah
In English: don't be stubborn
In Indonesian: jangan bandel
In Balinese: Nah sane mekade nenten pateh inggih punika ring rahina sane sampun lintang irage sareng sami nenten ngelaksanayang perayaan sekadi lomba lomba,lan upacara bendera saking lapangan,wenten upacara nanging pesertane nike dibatasi,nah kemerdekaanne sane mangkin irage len,punapi dados len ne irage praside ngelaksanayang utawi merayakan kemerdekaan puniki lewat lomba" ring sekolah,ring desa utawi ring sane lianan nah ring INDONESIA puniki wenten akeh agama suku ras,duaning punike irage dados rakyat ndonesia nenten dados ngelen"in utawi milii"n timpal.Makejang pabinayan pacing ngae irsge unik ring Indonesia,nasib wangsa irage jagi masilur yening irage mautsaha.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nah sane mekade nenten pateh inggih punika ring rahina sane sampun lintang irage sareng sami nenten ngelaksanayang perayaan sekadi lomba lomba,lan upacara bendera saking lapangan,wenten upacara nanging pesertane nike dibatasi,nah kemerdekaanne sane mangkin irage len,punapi dados len ne irage praside ngelaksanayang utawi merayakan kemerdekaan puniki lewat lomba" ring sekolah,ring desa utawi ring sane lianan nah ring INDONESIA puniki wenten akeh agama suku ras,duaning punike irage dados rakyat ndonesia nenten dados ngelen"in utawi milii"n timpal.Makejang pabinayan pacing ngae irsge unik ring Indonesia,nasib wangsa irage jagi masilur yening irage mautsaha.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pilih jaja ane encen nah?
In English: Which cake do you choose?
In Indonesian: Pilih kue yang mana ya?
In Balinese: Nah, sampun sepatutnyane iraga dados generasi penerus mangdane nenten ngugu tutur sane nguluk-nguluk utawi ring bahasa Indonesia kawastanin berita bohong.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nah driki tiang jagi curhat indik, napi sane kerasayang saking covid-19 nuju normal baru".
In English:
In Indonesian: Hallo, saya Dayu Nanda dari Griya Cucukan, Klungkung.
In Balinese: Nah, mangkin liwat covid-19 niki, pinaka sekadi dados "jalan" mangda i raga ten pati-pati malih sareng keluarga, lan pastika akeh anak sane sekadi nika.
In English:
In Indonesian: Nah lewat covid-19 ini, sepertinya menjadi "jalan" untuk kita bisa dekat dengan keluarga, dan pasti banyak orang yang seperti itu.
In Balinese: Nah amonto sube tiang nyeritaang unduk tiang sane tusing bisa medaang kēn berita hoax kēn berita fakta.
In English: -
In Indonesian: -
In Balinese: Nah, tiang berpikir " jeg aluh gati maan pipis ajak kuota batak nyebar nē dogēn be maan pipis 200.000 lan kuota 75 GB bihhh jaen pesan hidupē yēn kene dogēn ".
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nah nika mawinan banget pinunas titiang arepe ring para alit-alite mangkin lan para anom-anom lanang istri prasida gelis pada rumasa prasida ngewentenan pamargi sane manut ring kepradnyanane soang-soang mangda prasida nagingin pakaryane sane mautama.
In English:
In Indonesian: Maka dari itu, kita sebagai generasi muda harus cepat tanggap, kreatif, serta inovatif jika terjadi perubahan situasi yang sangat mendadak seperti ini agar tetap dapat menciptakan pekerjaan dikala krisisnya perekonomia.
In Balinese: Nah lanturang satua unduk perange ento, lenan teken liu ane mati lan ngusak fasilitas, liu pesan masih anake ane ngrarud, ngalih tongos aman, apanga maan madaar, tur nglanturang idup.
In English: Returning to the topic of war, apart from causing many casualties and damaging public facilities, many refugee victims are looking for a safe place, meeting their food needs, and trying to continue their lives.
In Indonesian: Kembali ke topik perang, selain menyebabkan banyak korban jiwa dan merusak fasilitas umum, banyak sekali korban pengungsi yang mencari tempat aman, memenuhi kebutuhan pangan, dan berusaha melanjutkan hidup.
In Balinese: Nah yan sujati iraga matimpal, jele melah jalan alih bareng-bareng.
In English:
In Indonesian: Di telaga itu juga ada kura-kura jantan dan betina.
In Balinese: Ningeh pangdih I empas buka keto, I angsa lantas nyautin. “Nah yan buka keto pangidih cai nyaine.
In English:
In Indonesian: Mendengar permintaan kura-kura seperti itu, angsa pun menjawab. “Baiklah kalau begitu keinginan kalian berdua.
In Balinese: Iseng gatine care ipidan kemu mai bareng padaduan, nah kanggoang suba jani makabakan online.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nah ané jani tusing nyandang sungsut ring kayun, tusing nyandang sangsaya tekenin keadaan, lawan covid-19 bareng-bareng nganggo keneh galang nunas ica ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, suba ada cahya dumilah dumogi guminé gelis mewali melah, pakerengin ngewacikin tangan, pepesan nganggo masker yéning pesu, pakerengin jaga jarak.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nah, kenken ja suba, jeg tuutin dogen lan tetep nunasica mogi ja gumine ngansan ngaluungang tur virus koronane sayan-sayan ilang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nah, intinne makejang paling ulian koronane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nah niki silih tunggil kegiatan sane prasida kalaksanayang rikala iraga ngoyong jumah(dirumahkan).Inget nggih pemerintah sampun makarya sane pinih becik buat iraga krama Bali sareng sami.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nah, i raga prasida ngandelang sarana mupulang dana olih krama sami sane kaangen olih para anake rarud saking Ukraina.
In English: Well, we can use them as accessible fundraising tools for Ukrainian refugees.
In Indonesian: Sekitar tujuh juta orang terpaksa kehilangan tempat tinggal mereka dalam negeri.
In Balinese: Cingakine biangne nglaklak. “Icen ja tiang asiki biang,” atur okane. “Nah cening, kewala da oranga teken rakan ceninge.”
Sesampun di pameramane, raden galuh nguningin rakane. “Mbok galuh, i biang ngaryanin laklak di perantenan, tiang icena abungkul.”
Mara pirenga atur raine, ngencolang Raden Galuh Mertasari ka perantenan. “Biang, icen ja tiang laklak abungkul, tiang seduk pesan.” “Nah cening galuh, kewala da sambatanga teken rakan ceninge!” Kenten pabesen biangne.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nah, sapatutne pemerintah nulad laksanan Garuda, satia teken rakyat, bani ngelaksanayang swadharma sane becik anggen ngewangun negarane.
In English:
In Indonesian: ketika ada bahaya yang menimpa keluarganya, Ia akan bergegas berani menyelamatkan sampai mati dari bahaya yang mengusik.
In Balinese: Nah ton, yen dot order durusang nggih hubungi titiang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Makejang berorote pesu.
"Mai encolin ngalih bukit, tsunaminè suba paek!" I mèmè masèpan - sèpan.
"Nah mai jani." tiang pesu lantas nyetater motor.
In English:
In Indonesian: Semua orang dalam rumah ditarik keluar.
"Ayo cepat pergi ke daratan tinggi, tsunami akan segera tiba." Ibu tergesa - gesa.
In Balinese: Nah ditu lantas tiang mukak tautan linknge punika, tur tiang ikuti petunjuknyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nah mai jani.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nah, ane patut kawaspadain tuah informasi ane mogbog utawi hoaks.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nah, cara ane aluh ngabinayang berita hoaks lan asli masi ada. 1.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Takut ia ngumbara, laut mamunyi, “Nah, lakar tongosin jani malu gooke dini.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pedes pesan memene mabasen apang meli colok ane nyak ngendih.
“Kecesang malu coloke, pastiang nyak ngendih!” keto pabesen memene.
“Nah me,” saut I Belog polos.
In English: It was very clear that his mother ordered him to buy a match that would light up. "Swipe the match first, make sure it will light up!" that's what his mother ordered. "Okay, mom," said I Belog innocently.
In Indonesian: Sudah sangat jelas sekali ibunya berpesan agar membeli korek api yang mau menyala.
“Gesekkan dahulu korek apinya, pastikan mau menyala!” begitu pesan ibunya.
In Balinese: Nah jani jemakanga ja, antiang dini!”
In English:
In Indonesian: kurus dan kotor" jawab Pan Meri
In Balinese: Nah jani jemakanga ja, antiang dini!”
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Cai nongos dini, suba taen cai ngecapin kenken rasan susune ane ada di jedinge ento?” Masaut I Bikul, “Nah yen ento takonang cai, cang tusing taen ngecapin, sawireh susune ada di jedinge tegeh sajan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Icang lan I Samong ngaptiang pamutus ane tusing maelonan dini ditu, apang cara dacin tusing baatan asibak,” pangaptine I Botol. “Nah, enggalang jep pragatang, Kancil!
In English:
In Indonesian: Aku harus melihat jalannya peristiwa itu dari awal.
In Balinese: Nah keto nyen lacurne I Celempung masomahan ajak Ni Gadung.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nah, disubane I Macan kapesuang uli krangkeng, jeg mabalik kenehne I Macan nagih nyarap I Cita.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nah apang cai pedas nawang, ene gelah sane nongosin segarane ene.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nah, amonto bapa mituturin cening, dumadak Ida Sang Hyang Widhi Wasa sweca mapica karahayuan tekening cening muah bapa”.
In English:
In Indonesian: Baiklah, demikian ayah memberi tahukan kamu, semoga Ida Sang Hyang Widhi Wasa (Tuhan Yang Maha Esa) memberikan anugerahNya kepada kamu dan ayah".
In Balinese: Tiang tundene ngalih dadong apang ngubadin memen icange.” Dadong basang gede nyautin, “Nah lamun keto nyanan dadong kema ngubadin memen nyaine.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nah, ane jani sawireh cai nyadia ngubadin pianak icange, kenken patutne icang tekening cai?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lakar lusin malu sampine.”
Suud ia nglusin sampi lantas paekina Dadong Geget. “Madak idup I Dadong, lakar masesangi ngupahang jogged.” I Dadong enu mati. “Dadong, idup nah Dong, lamun idup, icang masesangi ngatonin mawayang.” I Dadong enu mati.
“Beh Dewa Ratu kadi rasa umane ento adep cai asikut, sing sedeng anggon nelahin maimbuh salah.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gietang sih masesangi!” keto munyin timpalne. “Nah madak ja I dadong idup, icang masesangi ngandong.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Men Ketimun Mas ngomong, “Nah, ne apa Sang Meong ajaka Sang Bikul.
In English:
In Indonesian: Saat akan berangkat, ibunya berpesan lagi, "Nak, nak, ibu mau ke pasar.
In Balinese: Ngomong I Raksasa teken i pangangon, “Nah, kema kaukin I Ketimun Mas.
In English:
In Indonesian: Saat akan berangkat, ibunya berpesan lagi, "Nak, nak, ibu mau ke pasar.
In Balinese: Ngetel kanti paesne I Macan Poleng nepukin kucit liu. “Nah jani suba lakar kasagrep, payu jani ngamah,” keto munyine I Macan Poleng.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Masaut I Samong, “Nah yen keto ja raos ibane Kelesih yen tuara sida baan iba kai tusing bakal ngenkenang iba.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Melahan jani jalan makaad uli dini!” “Nah, yan keto papineh adine, jalan jani kinkinang!
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pan Cening lantas nuturin I Langgana. “Nah to ipian tuah tain pedeman, sing sedeng pa iraga lakar ngugu.” Mara katuturin keto, jengah bayun I Langganane lantas ia mesaut, “Aduh Pa, ipian tiange ento jeg pasti seken-seken ada.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nah yen cai edot lakar mulih, icang misadia ngatehin cai,” keto munyine I Cetrung.
In English:
In Indonesian: Ia melihat sekeliling, ternyata burung Cici Padi bertengger di dahan pohon di samping ia duduk.
“Oh ternyata Cici Padi yang menanyaiku.”
“He Kelabang kenapa napasmu tersengal-sengal.In Balinese: Suba keto ia buin ngomong. “Lamun cai ngemang ngebug kulkule ento, icang nyadia ngupahin cai nyambu agencet!” “Nah lamun keto keneh caine, kema alihang icang nyambu!” masaut I Kancil.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Diolas, acepok kanggo ba, nah Cil, bang ngedig kulkule?” Masaut I Kancil “Beh, eda ngendah, Tung.
In English:
In Indonesian: