UPGRADE IN PROCESS - PLEASE COME BACK AT THE END OF MAY

Nah

From BASAbaliWiki


n;
nah
Root
nah
Other forms of "nah"
Definitions
  • to agree on an idea or order or wish; okay (Andap) en
  • ya; iya; baik; baiklah; kata seru menyatakan (Andap) id
Translation in English
agree; yes; okay
Translation in Indonesian
ya; iya; baik; baiklah
Synonyms
  • nggih (h)
  • inggih (h)
  • Antonyms
    Related words
    Puzzles
    Origin
    Linked pages
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    -
    Andap
    nah
    Alus sor
    -
    Alus madya
    nggih
    Alus mider
    -
    Alus singgih
    inggih
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    -
    Sentences Example
    Balinese
    Ayu: Sing kenken. Tiang mangkin lakar ngae basan sambel matah malu. Yoga: Nah, Mai, Beli bareng nulungin.
    English
    Ayu: That’s okay. Now I will make the raw chili sauce first. Yoga: Okay, I will help.
    Indonesian
    Ayu: Tidak apa-apa. Sekarang saya akan membuat bumbu sambal matah terlebih dahulu. Yoga: Baik, mari, Kakak ikut membantu.
    Balinese
    Tiang mapamit malu nah.
    English
    I will leave now, okay.
    Indonesian
    Saya pamit dulu, ya.
    Komik 78 - Kering.jpg

    Reduce the amount of dry food that you are eating.

    Balinese
    Pabedikin ngajeng ane kering-kering nah
    English
    Reduce the amount of dry food that you are eating.
    Indonesian
    Kurangi makan makanan yang kering-kering ya
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Nah jani iraga dadi krama Bali sube sepatutne nukung lan milu nyokong utsaha pamerintah ane luung ene mangda Bali tetep elit tur masih tetep fit.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature "Bali Elit Bali Fit"
    Balinese
    Nah uli pikobet ene pamerintah ngawangun pembaruan ane madan pariwisata Kesehatan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature "Bali Elit Bali Fit"
    Balinese
    Nah ento ané rasayang tiang padidi, minab wakil rakyat ngelah pikayunan liyanan minab bandara durung kawujudang kanti jani, tuah saja dadi wakil rakyat keweh pesan sajeroning ngambil kaputusan krana liu pikayunan lan pakaryan sané patut kamargiang.
    English
    As proof that I, who is in northern Bali, feel like I have been a victim of political promises, promises to build an airport so that the economy in Bali is stable, but up to now all of this is just discourse that wanders around during the campaign season.
    Indonesian
    Sebagai bukti bahwa saya yang berada di Bali utara merasa menjadi korban janji politik, janji untuk membangun bandara agar perekonomian di Bali stabil tetapi sampai saat ini semua itu hanya wacana yang mengembara selama musim kampanye.
    Government "PilKB yening engsap jek langsung jadi, Pilkada yen suba jadi jek langsung engsap"
    Balinese
    Umpami ring basa sakadi puniki "Ké nyaan ajak nyén kemu?" yéning ring basa Indonesia "Kamu nanti sama siapa kesana?", basa sané siosan umpami "Awas ké sing kemu nah!" yéning ring basa Indonesia "Awas kamu tidak kesana ya!", yéning manahang titiang napi pateh artosnyané tekéning cecimpedan sakadi puniki "Apa ké kerék-kerék ngejohang?" suksmannyané inggih punika anak nyampat.
    English
    -
    Indonesian
    Seperti pada bahasa berikut ini "Ké nyaan ajak nyén kemu?" kalau dalam bahasa Indonesia "Kamu nanti sama siapa kesana?" bahasa yang lain seperti "Awas ké sing kemu nah!" dalam bahasa Indonesia "Awas kamu tidak kesana ya!", kalau saya pikir apakah sama artinya dengan teka-teki atau cecimpedan dalam bahasa Bali seperti berikut ini "Apa ké kerék-kerék ngejohang?" artinya anak sedang menyapu.
    Literature PEMANFAATAN PLATFORM BASA BALI WIKI SEBAGAI TEMPAT MELESTARIKAN BASA, AKSARA DAN SASTRA BALI
    Balinese
    Nah ento bisa nuunang kualitas sumber daya manusia iraga ring Indonesia puniki.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bapak dan Ibu Umur 17 Tahun
    Balinese
    Adi jani liu anggone kampanye politik, nah?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Adi Bali Liu Baliho?
    Balinese
    Pidan nah Bali bersih teken baliho?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Adi Bali Liu Baliho?
    Balinese
    Eda pesan korupsi nah Pak, Buk, Bli, Mbok!
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Aget Ngipi
    Balinese
    Nah tuah amonto malu perkenalanne.
    English
    Many people do not believe my name, but it's truly my name, given by my father when i was born into the earth that is in a financial crisis, therefore the Bumi Krismentari.
    Indonesian
    Banyak yang tidak percaya dengan nama saya, tapi memang seperti inilah nama saya, diberikan oleh Bapak dulu saat lahir ke bumi yang sedang krisis moneter oleh karena itu bumi krismentari.
    Covid Aluh Keweh Tatkala Pandemi-Ni Kadek Bumi Krismentari
    Balinese
    Anak ia suba mati amah buron.”

    “Yadiapin ja belin kaine suba mati, kai makeneh ngalih, apang bangkene dogen apa tepuk.”

    Nah, lamun keto, mai kai nulungin!
    English
    -
    Indonesian
    Setelah ia tiba di sana pintunya tidak mau tertutup, dan binatang buas penjaganya juga semuanya menurut.
    Folktale Anak Agung Mesir
    Balinese
    Jani ane maling maan ngamah be nah buin mani puan lara sane katemu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Angsa Teken Kurkuak
    Balinese
    Nah keto ba upah anak demen mabikas jele tusing ngelah rasa pedalem teken timpal, loba stata ngenehang dewek pedidi, stata malaksana corah tusing taen ngenehang apa ane lakar bakat yening malaksana jele.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Angsa Teken Kurkuak
    Balinese
    I Celepuk mulih nelokin kulawargane. “Yen ada galah, singgah ka pondok icange nah!” keto pangidih I Celepuk tekening I Angsa Tua.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Angsa Tua di Telaga Rawit
    Balinese
    Nah, adi Arya Kenceng ajak pianak icange ene, anggon pianak icange ane lakar anggon cening pianak, anggon paican icange teken api ane misi tenggek bantenge, apang ia dadi nyama braya ajak pianak icange I Gusti Ngurah Tabanan.
    English
    He excused himself from pupetter’s house and then left to Bubunan Village.
    Indonesian
    Di luar istana Tambangan, ada pohon beringin yang sangat keramat.
    Biography of Arya Tegeh Kori
    Balinese
    Wusan punika, sampunang malih madaya seneng ring Sang Raja. “Nah, sekarang oleh karena demikian besar baktimu Pucangan kepadaku” Sasampune punika wau semeton makta aturan wewalungan.
    English
    The king of mengwi then ask Gusti Made Tegeh who he really is.
    Indonesian
    Shri Prabu Astasura Ratna Bumi Banten adalah nama Raja Bedahulu.
    Biography of Arya Tegeh Kori
    Balinese
    Nah, yéning sampun kénten, Bapak Bupati jagi ngwentenang acara.
    English
    Now I give the name to him Arya Dalem Bansuluk Tegehkuri. (Tegeh mean tall or high and Kori or Kuri mean behind, because he was taller from behind when he touch the king’s shoulder)”.
    Indonesian
    Penderitaan bukan akhir dari segalanya.
    Biography of Arya Tegeh Kori
    Balinese
    Nah anakda Panji Sakti (II), ngawit saking mangkin sampunang pisan-pisan anakda lali ring kasatiaan lan ketulusan pengorbanan sane sampun kaicen olih Arya salami-laminnya ⁇ .
    English
    These days they have big ceremony, use this magic box there.
    Indonesian
    Saban siang Beliau menyembunyikan diri di lubang perlindungan yang ditutup dengan gedek.
    Biography of Arya Tegeh Kori
    Balinese
    Nah, apa jani ane dadi tempo uli sifat cicinge?
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Asah asih Asu!
    Balinese
    Wau asapunika pinunas I Ngurah Rangsasa, Ida Sanghyang Sambu ledang tur arsa pisan ring kawentenan idane. “Nah, jani manira maang Ngurah siap aukud, ento gocek.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Ayam Ijo Sambu
    Balinese
    Nah napi sane kabaos kenten?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government BALIWANGUNSATA ( Bali Ngwangun Pariwisata )
    Balinese
    Nah, mangkin ngiring ajegin budaya Bali.
    English
    What we all know in this ERA is that fewer and fewer teenagers and children in Bali use their mother language, namely Balinese, or they live in rural areas or cities, they still use Indonesian, which they think Indonesian is very cool and can keep up with the times.
    Indonesian
    Yang dimana kita semua ketahui di ERA ini semakin sedikit remaja dan anak anak di Bali menggunakan bahasa Ibu yaitu Bahasa Bali, maupun mereka tinggal diperdesaan atau kota mereka tetap menggunakan bahasa Indonesia yang dimana mereka pikir Bahasa Indonesia sangatlah keren dan bisa mengikuti zaman.
    Literature BASAbali Wiki di kalangan remaja
    Balinese
    Nah semeton, sapatutne pemerintahe mangda tan nulad parilaksana Bhatara Kala, tan dados nadah hak-hak sane kaduenang olih masyarakate.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt BHATARA KALA
    Balinese
    Nah yen kene unduke sapatutne iraga jani mawali buin ka abiane, tegalan tur carik apang ngidang ngisinin pancine baan baas jakan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kembali ke Hasil Alam
    Balinese
    Dibi tiang mabalih gerak jalan 45 ,nah gerak jalan 45 puniki ka laksanayang indik nyangra dina Kemerdekaan Indonesia, sing ja ada gerak jalan dogen, ada mase lomba majengan kerupuk.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Comics Bali Era Sane Anyar
    Balinese
    Ngudiang nah liu fenomena yen panak muani ne lekad oranga aget ucapina selamat, yen luh sai oranga "nah sing engken kanggoang".
    English
    Why are there so many phenomena when boys who are born are said to be safe and considered lucky, but if women are often said "yes, that's okay".
    Indonesian
    Mengapa ya banyak fenomena jika anak laki-laki yang lahir diucapkan selamat dan dianggap beruntung, tapi jika perempuan sering diucapkan "iya tidak mengapa".
    Literature Bali dalam kesetaraan
    Balinese
    Yen suba kene, biasane tiang langsung merasa "Mih, awake demen san ajak gendingan luar negri, nganteg ane paek sing tolihe." Engken je asane nah?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bernyanyi Bali
    Balinese
    Nah pokokne tiang taen, nanging kapah!
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bernyanyi Bali
    Balinese
    Nah suba lebeng kuah be banone, lantas I Nyoman Jater mulihan nanjenin I Blenjo nasi, “Njo, Njo… Dong bangun malu lawanin madaar nah!
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Be Beno
    Balinese
    Nah jani suba tawang carane,” keto I Blenjo laut buin ia medem.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Be Beno
    Balinese
    Nah keto kaceritayang ia I Be Jeleg manyama ajaka tetelu, nyalanang tresnane manyama, setata paras paros mapaitungan, tresna teken kawitan utawi tanah palekadan, tur setata pageh meyasa.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Be Jeleg Tresna Telaga
    Balinese
    Kacerita mabaos Ida ring sisiane makatiga, “Nah Cening sisian bapa ajak tetelu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Begawan Domia
    Balinese
    Ngraos Pan Sari, “Nah Cai Belog, sawireh sanggahe suba tuduhan, keneh bapane bakal ngaraabin sanggahe baan eduk, buin mani bapa ngidih olas teken Cai bakal ajak bapa ngalih eduk ka alase,” keto abetne Pan Sari.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Belog Magandong
    Balinese
    Nah iraga dadi manusa harus berhati - hati ring media sosial utawi SMS , kerana punika contoh pengalaman tiang pedidi Wenten berita hoax punika .
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Berita HOAX pipis Rp.100.000.000 juta
    Balinese
    Nah ring sampun galah kenten timpal tiang e sampun nike kirim ne bukti pengeriman ring bank pusak Indonesia sebesar 175 jt.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Berita Hoax Di Kalangan Genderasi Wanita Di Media Sosial
    Balinese
    Nah mawinan punike irage dados jadme sane becik mepikenoh dumun sedurunge nerima utawi nyingakin berita sane sekadi punika santukan akeh pisan anake wikan mekarye jinah saking nike duaning gumi sekadi puniki meweh pisan ngerereh pekaryan lan jinah .
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Berita Hoax Melibatkan Perempuan
    Balinese
    Nah sapatutne pemerintahe tusing nulad solah raksasane ento ane sawai-wai ngarampas hak masyarakate.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Bhima Caru
    Balinese
    Nah semeton, parilaksana Bhuta Cuil ene pang tusing katulad olih pemerintahe, tusing ngusak-asik kawentenan jagate ulian pelih ngae awig-awig.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Bhuta Cuil
    Balinese
    Nah keto kone kacerita i bikul ane ngayah tur ngemit parahyangan linggih Ida Bhatara Wisnu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Bikul ka Suarga Loka
    Balinese
    Nah pemerintah sapatutnyane niru pamargin Sang Bima sane tulus, jujur, wanen, miwah nenten ragu ritatkala nagamargiang swadarma mangda ngamolihang pikolih sane kaaptiang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Bima Ngamargiang Swadarma
    Balinese
    Macan Tutul ane kacalonang, nanging ipun nulak. “Sampunang, nepukin manusa gen tiang takut, malaib patikaplug,” saut I Macan Tutul. “Nah, yen keto I Badak gen dadi raja, cai siteng,” saut beburon lenan. “Sing, sing, paningalan icange lamur.
    English
    -
    Indonesian
    mungkin Gajah saja yang jadi Raja, badan kau kan besar.....,” ujar binatang-binatang lain. “Aku tidak bisa berkelahi dan gerakanku amat lambat,” sahut gajah.
    Folktale Bojog Dadi Raja
    Balinese
    Nanging sabda sampun runtuh, kimud ida nitya samaya. “Nah, lamun buka keto pangidih nyaine.
    English
    -
    Indonesian
    Namun kata telah terucap dan janji pantang diingkari. “Baiklah, jika seperti itu yang kau mau.
    Folktale Bojog Jegeg
    Balinese
    Nyen ja bani mai nginem yehe kal matiang!”

    “Icang kaliwat bedak, ada yeh ngudiang tusing dadi inem?” Sang Prabu nyautin. “Ingong tusing rungu, bani ka tengah danune, kal tadah idup-idup!”

    Nah, lamun buka keto munyin caine, icang tusing lakar ka tengah danune ngalih yeh.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Bojog Mogbogin Raksasa
    Balinese
    Keweh suba hidupe jani, ulian nona corona nengok ngae genjong gumine, gegaen sing ngelah, ngandelang pariwisata, nanging lacure keliwat, tamu uli dura negarane sing ngidang melali ke Bali, sing ade len, ulian nona corona ne, peh nah kudiang buin, sing ngelah pipis nang aketeng, kangguang suba jani ngalih darang nasi sisin danune, buduh memancing.
    English
    -
    Indonesian
    Sangat susah terasa hidup di masa ini, karena nona corona yang telah membuat dunia ini berantakan, pekerjaan tak punya, mengandalkan pariwisata, akan tetapi betapa laranya, tamu mana negara tak lagi berkunjung ke Bali, Tidak ada yang lain, dampak corona ini, peh ya sudah mau diapakan lagi, tidak memiliki uang sepeserpun, syukuri saja kembali mencari bahan lauk di danau ini, gila memancing
    Covid Foto-Buduh Memancing- Stevi Morgan
    Balinese
    Disubane maan kursi luung ditu

    Jeg betara bakat uluk-uluk Sawireh punggawa jani liunang ne dueg nutur Duh ratu,,yen dadi ban orahang Nyak care munyin lato-lato, Tektektektektektekk jeg mekuus sing ade tindak Nah kudiang men,,, Nak ngetrend jani meplalianan lato-lato Kadi rasa sube dueg punggawane maluang lato-lato Kaden men maluang manusa gen bisane

    Nah jani tiang ngidih, tanggehang kitane, mekejang sube maan duman.
    English
    -
    Indonesian
    Ketika sudah mendapatkan kursi yang bagus

    Tuhan pun dibohongi Dikarenakan banyak pemimpin sekarang yang hanya pintar bicara Seperti halnya lato-lato Tektektektektekk sangat ribut tanpa tindakan Yaaa bagaimana lagi Sekarang trendnya bermain lato-lato Jika dirasa-rasa pemerintah sekarang pada pintar memainkan lato-lato itu Yang dikira hanya pintar mengadu domba orang Iyaa,sekarang yang saya minta, kendalikan keinginan, karena semua sudah mendapat bagian Jangan serakah, karena serakah

    Nanti kering bagaiaman??
    VisualArt Butha Lato-lato
    Balinese
    Nah semeton sareng sami ring ogoh-ogoh cangak Maketu Nika matuèling mangda iraga nèntèn nulad laksanan i Cangak sanè ngèka daya nyakitin anak lianan mangda nguntungang dèwèk pedidi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt "Cangak Maketu"
    Balinese
    Nah semeton uning tèn Cangak Maketu?
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt "Cangak Maketu"
    Balinese
    Nah, sane nomor kalih, apake ada carane nawang yening informasine ento tusing patut tur apa ane nyidang anggon nepasin disinformasine ento?
    English
    This caused me to believe and be attracted to the give away.
    Indonesian
    Hal tersebut menyebabkan saya percaya dan tertarik untuk berita itu.
    Womens Spirit Caran Nempasin Disinformasi Sane Beredar Ring Media Sosial
    Balinese
    Kajen Nyen ane ngelah kadengan di duur alisne, nah ia biasane demen mapitulung tur satata ngelah keneh ane melah
    English
    -
    Indonesian
    Cipta Kukila Tahi lalat di leher, diyakini pemiliknya suka minta-minta
    Lontar Carcan Kadengan
    Balinese
    Icang tusing lakar ngengsapang yening iba las mapitulung,” pangidih I Cicing Alas. “Da pedih nah, icang tusing nyidang nulungin cai.
    English
    -
    Indonesian
    Hewan-hewan di hutan belantara itu bertanya-tanya, “Ada apa gerangan, hewan licik itu menangis?” Tanya Landak kepada Musang. “Entahlah!
    Folktale Cicing Alas Ngalih Balian
    Balinese
    Nah ne jani iraga berfikir positif gen apang tusing positif corona lan apang enggal gumine rahayu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto Corona Ngaenang Uyang Surya Wardana
    Balinese
    Nah amontoan gen tiang ngidang ngebang saran, ampurayang yening ade pitutur tiang sane sg patut.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Virus covid-19
    Balinese
    Nah ne enu lad-ladne jalan gagah ajak dadua.”Disubane ada raosne I Cupak buka keto laut masaut I Grantang, “Nah daar suba beli, tiang tusing merasa seduk” I Cupak medaar padidiana, ngesop nasi nginem yeh, celekutang nitig tangkah, suud madaar I Cupak taagtaag nyiriang basang betek.
    English
    -
    Indonesian
    Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Ngomong laut I Grantang, sakewala raosne pegat-pegat duaning sambilange ngeling. “Nah, Bapa yan suba keto keneh bapane, nundung anake buka tiang uli jumah, tiang nerima pesan tresnan bapane ento.
    English
    -
    Indonesian
    Aku akan mengantar beliau ke istan".
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Suud keto laut bapane ngrumrum I Cupak. “Nah, mendep dewa mendep, buin ajahan lamun teka I Grantang lakar tigtig bapa, lakar tundung bapa uli jumah. “Lega pesan kenehne I Cupak ningeh bapane pedih teken I Grantang.
    English
    -
    Indonesian
    Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Nah, jani suba kola ngetohang urip apang idup kolane maguna!” keto krebeten kenehne. “Pa, kola lakar milu sayemwara,” keto I Cupak masambatan tekening sang nuenang pondok.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Cupak Pahlawan Gobangwesi
    Balinese
    Yèning sampun jagi nyangra rahina Nyepi umat Hindu ring Bali pastika sampun ngarya ogoh-ogoh

    Nah sanè mangkin tiyang jagi nyitayang ogoh - ogoh Dasamuka Semeton sareng sami uningkè napi punika ogoh - ogoh Dasamuka

    Ogoh- ogoh Dasamuka punika indik parilaksana ipun sang raksasa sanè mapesèngan Sang Rahwana.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt DASAMUKA RAHWANA
    Balinese
    de bengkung nah
    English
    don't be stubborn
    Indonesian
    jangan bandel
    Covid DE BENGKUNG NAH
    Balinese
    Nah sane mekade nenten pateh inggih punika ring rahina sane sampun lintang irage sareng sami nenten ngelaksanayang perayaan sekadi lomba lomba,lan upacara bendera saking lapangan,wenten upacara nanging pesertane nike dibatasi,nah kemerdekaanne sane mangkin irage len,punapi dados len ne irage praside ngelaksanayang utawi merayakan kemerdekaan puniki lewat lomba" ring sekolah,ring desa utawi ring sane lianan nah ring INDONESIA puniki wenten akeh agama suku ras,duaning punike irage dados rakyat ndonesia nenten dados ngelen"in utawi milii"n timpal.Makejang pabinayan pacing ngae irsge unik ring Indonesia,nasib wangsa irage jagi masilur yening irage mautsaha.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Comics DIRGAHAYU INDONESIA
    Balinese
    Nah sane mekade nenten pateh inggih punika ring rahina sane sampun lintang irage sareng sami nenten ngelaksanayang perayaan sekadi lomba lomba,lan upacara bendera saking lapangan,wenten upacara nanging pesertane nike dibatasi,nah kemerdekaanne sane mangkin irage len,punapi dados len ne irage praside ngelaksanayang utawi merayakan kemerdekaan puniki lewat lomba" ring sekolah,ring desa utawi ring sane lianan nah ring INDONESIA puniki wenten akeh agama suku ras,duaning punike irage dados rakyat ndonesia nenten dados ngelen"in utawi milii"n timpal.Makejang pabinayan pacing ngae irsge unik ring Indonesia,nasib wangsa irage jagi masilur yening irage mautsaha.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Comics DIRGAHAYU INDONESIA
    Balinese
    Pilih jaja ane encen nah?
    English
    Which cake do you choose?
    Indonesian
    Pilih kue yang mana ya?
    Childrens Book Dadi Tiang Nyicipin
    Balinese
    Nah, anggén nincapang daya tarik para kramané antuk daur ulang sampah, cingakin kawigunannyané, miwah tata cara daur ulang sampah punika.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Daur Ulang Manados Kerajinan
    Balinese
    Nah, sampun sepatutnyane iraga dados generasi penerus mangdane nenten ngugu tutur sane nguluk-nguluk utawi ring bahasa Indonesia kawastanin berita bohong.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit De Ulah Aluh Ngugu Munyi di Sisi
    Balinese
    Nah driki tiang jagi curhat indik, napi sane kerasayang saking covid-19 nuju normal baru".
    English
    -
    Indonesian
    Hallo, saya Dayu Nanda dari Griya Cucukan, Klungkung.
    Covid Foto - Dibalik covid-19 - Dayu Nanda
    Balinese
    Nah, mangkin liwat covid-19 niki, pinaka sekadi dados "jalan" mangda i raga ten pati-pati malih sareng keluarga, lan pastika akeh anak sane sekadi nika.
    English
    -
    Indonesian
    Nah lewat covid-19 ini, sepertinya menjadi "jalan" untuk kita bisa dekat dengan keluarga, dan pasti banyak orang yang seperti itu.
    Covid Foto - Dibalik covid-19 - Dayu Nanda
    Balinese
    Nah amonto sube tiang nyeritaang unduk tiang sane tusing bisa medaang kēn berita hoax kēn berita fakta.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Hoax Masa pandemi
    Balinese
    Nah, tiang berpikir " jeg aluh gati maan pipis ajak kuota batak nyebar nē dogēn be maan pipis 200.000 lan kuota 75 GB bihhh jaen pesan hidupē yēn kene dogēn ".
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Hoax Masa pandemi
    Balinese
    Nah nika mawinan banget pinunas titiang arepe ring para alit-alite mangkin lan para anom-anom lanang istri prasida gelis pada rumasa prasida ngewentenan pamargi sane manut ring kepradnyanane soang-soang mangda prasida nagingin pakaryane sane mautama.
    English
    -
    Indonesian
    Maka dari itu, kita sebagai generasi muda harus cepat tanggap, kreatif, serta inovatif jika terjadi perubahan situasi yang sangat mendadak seperti ini agar tetap dapat menciptakan pekerjaan dikala krisisnya perekonomia.
    Literature Tidak Boleh Meremehkan Suatu Pekerjaan
    Balinese
    Nah misalne sebilang ngae kebijakan ia metimbang masih teken parajanane pemekas milenial krana ane tiyang tawang milenial jani nak kreatif pesan pemerintahe nak dadi nulad kreativitas milenial angon ngemajuang wilayah utawi negara.
    English
    -
    Indonesian
    Nah, misalkan setiap membuat kebijakan, harus dilaksanakan secara demokratis bersama rakyat terutama milenial karena yang saya ketahui milenial sekarang ini sudah sangat aktif dan kreatif.
    Literature Coblos Keliling
    Balinese
    nah tegarang sautin pemimpin ape kar aptiang bli yen care keto ?
    English
    -
    Indonesian
    Nah, coba sebut pemimpin apa yang kamu harapkan jika kamu dengan gampangnya menjual suara seperti ini?
    Literature Coblos Keliling
    Balinese
    Dane Dukuh Janggaran nyaurin, “Uduh Macan, gelah tonden andel teken iba satia, nah jani tegul awak ibane tekekang di punyan kayune, apang eda iba malaib pradene kawisesan wakene pesu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Dukuh Janggaran
    Balinese
    Nah wake pang tandingina.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Dukuh Janggaran
    Balinese
    Nah lanturang satua unduk perange ento, lenan teken liu ane mati lan ngusak fasilitas, liu pesan masih anake ane ngrarud, ngalih tongos aman, apanga maan madaar, tur nglanturang idup.
    English
    Returning to the topic of war, apart from causing many casualties and damaging public facilities, many refugee victims are looking for a safe place, meeting their food needs, and trying to continue their lives.
    Indonesian
    Kembali ke topik perang, selain menyebabkan banyak korban jiwa dan merusak fasilitas umum, banyak sekali korban pengungsi yang mencari tempat aman, memenuhi kebutuhan pangan, dan berusaha melanjutkan hidup.
    Literature Merangkul Korban Pengungsi Perang
    Balinese
    Nah yan sujati iraga matimpal, jele melah jalan alih bareng-bareng.
    English
    -
    Indonesian
    Di telaga itu juga ada kura-kura jantan dan betina.
    Folktale Empas Teken Angsa
    Balinese
    Ningeh pangdih I empas buka keto, I angsa lantas nyautin. “Nah yan buka keto pangidih cai nyaine.
    English
    -
    Indonesian
    Mendengar permintaan kura-kura seperti itu, angsa pun menjawab. “Baiklah kalau begitu keinginan kalian berdua.
    Folktale Empas Teken Angsa
    Balinese
    Iseng gatine care ipidan kemu mai bareng padaduan, nah kanggoang suba jani makabakan online.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Gumi Grubug Ulian Corona
    Balinese
    Nah ané jani tusing nyandang sungsut ring kayun, tusing nyandang sangsaya tekenin keadaan, lawan covid-19 bareng-bareng nganggo keneh galang nunas ica ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, suba ada cahya dumilah dumogi guminé gelis mewali melah, pakerengin ngewacikin tangan, pepesan nganggo masker yéning pesu, pakerengin jaga jarak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Mara Jani-Ni Wayan Mariani
    Balinese
    Nah, kenken ja suba, jeg tuutin dogen lan tetep nunasica mogi ja gumine ngansan ngaluungang tur virus koronane sayan-sayan ilang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-New Normal luas malali? Jejeh Bani -Ni Wayan Antari
    Balinese
    Nah, intinne makejang paling ulian koronane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-New Normal luas malali? Jejeh Bani -Ni Wayan Antari
    Balinese
    Nah niki silih tunggil kegiatan sane prasida kalaksanayang rikala iraga ngoyong jumah(dirumahkan).Inget nggih pemerintah sampun makarya sane pinih becik buat iraga krama Bali sareng sami.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Ulian Corona Tiang Demen di Paon- Ni Kadek Intan Kirani
    Balinese
    Nah, i raga prasida ngandelang sarana mupulang dana olih krama sami sane kaangen olih para anake rarud saking Ukraina.
    English
    Well, we can use them as accessible fundraising tools for Ukrainian refugees.
    Indonesian
    Sekitar tujuh juta orang terpaksa kehilangan tempat tinggal mereka dalam negeri.
    Literature Pelajar Peduli Terhadap Pengungsi
    Balinese
    Cingakine biangne nglaklak. “Icen ja tiang asiki biang,” atur okane. “Nah cening, kewala da oranga teken rakan ceninge.”

    Sesampun di pameramane, raden galuh nguningin rakane. “Mbok galuh, i biang ngaryanin laklak di perantenan, tiang icena abungkul.”

    Mara pirenga atur raine, ngencolang Raden Galuh Mertasari ka perantenan. “Biang, icen ja tiang laklak abungkul, tiang seduk pesan.” “Nah cening galuh, kewala da sambatanga teken rakan ceninge!” Kenten pabesen biangne.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Galuh Pitu
    Balinese
    Nah, sapatutne pemerintah nulad laksanan Garuda, satia teken rakyat, bani ngelaksanayang swadharma sane becik anggen ngewangun negarane.
    English
    -
    Indonesian
    ketika ada bahaya yang menimpa keluarganya, Ia akan bergegas berani menyelamatkan sampai mati dari bahaya yang mengusik.
    VisualArt Garuda Suwarnakaya
    Balinese
    Nah napi sane patut kalaksnayang mangda indik niki nenten kawawanin malih?, majeng ring para yowana pinaka warih seni lan budaya Bali, sampun sepatutnyane iraga sareng-sareng nyuluhin raga, nincapang malih keterampilan berkoordinasi mangda nenten miss komunikasi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Gong kebyar tedun?
    Balinese
    Nah ton, yen dot order durusang nggih hubungi titiang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Ayam Guling Penyambung Hidup
    Balinese
    Makejang berorote pesu.

    "Mai encolin ngalih bukit, tsunaminè suba paek!" I mèmè masèpan - sèpan.

    "Nah mai jani." tiang pesu lantas nyetater motor.
    English
    -
    Indonesian
    Semua orang dalam rumah ditarik keluar.

    "Ayo cepat pergi ke daratan tinggi, tsunami akan segera tiba." Ibu tergesa - gesa.

    "Ayo sekarang." Saya keluar lalu menghidupkan motor.
    Womens Spirit HOAX NGAWINANG UWUG
    Balinese
    Nah di tengah kasus meneknyane harga bahan pokok punika napi sane dados permasalahannyane?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Harga Bahan Pokok Sane Ngemenek-Ngemenekan
    Balinese
    Pikir raga nah, ci ngelah pis, ci berkuasa.
    English
    I think yes, if you have money, you have power.
    Indonesian
    Pikir saya ya, kalau kamu punya uang, kamu punya kuasa.
    Literature Pemimpin hebat tidak ingin mempin, tetapi melayani
    Balinese
    Nah ditu lantas tiang mukak tautan linknge punika, tur tiang ikuti petunjuknyane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Hoax Kartu Prakerja Ngeranayang Masyarakat Sesat
    Balinese
    Nah mai jani.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Hoax' ngenenin wenten isu tsunami
    Balinese
    Nah, ane patut kawaspadain tuah informasi ane mogbog utawi hoaks.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Hp-ne Dueg, Iraga Kena Belog-belog
    Balinese
    Nah, cara ane aluh ngabinayang berita hoaks lan asli masi ada. 1.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Hp-ne Dueg, Iraga Kena Belog-belog
    Balinese
    Takut ia ngumbara, laut mamunyi, “Nah, lakar tongosin jani malu gooke dini.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Alu Teken Kedis Puuh
    Balinese
    Pedes pesan memene mabasen apang meli colok ane nyak ngendih.

    “Kecesang malu coloke, pastiang nyak ngendih!” keto pabesen memene.

    Nah me,” saut I Belog polos.
    English
    It was very clear that his mother ordered him to buy a match that would light up. "Swipe the match first, make sure it will light up!" that's what his mother ordered. "Okay, mom," said I Belog innocently.
    Indonesian
    Sudah sangat jelas sekali ibunya berpesan agar membeli korek api yang mau menyala.

    “Gesekkan dahulu korek apinya, pastikan mau menyala!” begitu pesan ibunya.

    “Baik Bu,” sahut I Belog polos.
    Folktale I Belog Meli Colok
    Balinese
    Nah jani jemakanga ja, antiang dini!”
    English
    -
    Indonesian
    kurus dan kotor" jawab Pan Meri
    Folktale I Belog Pengangon Bebek
    Balinese
    Nah jani jemakanga ja, antiang dini!”
    English
    -
    Indonesian
    -
    Childrens Book I Belog Pengangon Bebek
    Balinese
    Cai nongos dini, suba taen cai ngecapin kenken rasan susune ane ada di jedinge ento?” Masaut I Bikul, “Nah yen ento takonang cai, cang tusing taen ngecapin, sawireh susune ada di jedinge tegeh sajan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Bikul lan I Semal
    Balinese
    Icang lan I Samong ngaptiang pamutus ane tusing maelonan dini ditu, apang cara dacin tusing baatan asibak,” pangaptine I Botol. “Nah, enggalang jep pragatang, Kancil!
    English
    -
    Indonesian
    Aku harus melihat jalannya peristiwa itu dari awal.
    Folktale I Botol Ngalih Pamutus
    Balinese
    Nah keto nyen lacurne I Celempung masomahan ajak Ni Gadung.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Celempung
    Balinese
    Nah, disubane I Macan kapesuang uli krangkeng, jeg mabalik kenehne I Macan nagih nyarap I Cita.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Cita Maprekara
    Balinese
    Nah apang cai pedas nawang, ene gelah sane nongosin segarane ene.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Congeh Kacunduk Ratun Segara