Sedih

From BASAbaliWiki
s)di;.
Root
Sedih
Other forms of "Sedih"
Definitions
  • sad en
  • sedih; tidak bahagia id
Translation in English
sad
Translation in Indonesian
Sedih
Synonyms
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
sedih; sebet
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
sungsut
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Ia sedih ajan krana tunanganne suba mati.
English
She is so sad because her boyfriend has passed away.
Indonesian
Dia sedih karena pacarnya sudah meninggal.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Sedih Luh Ayu Manik lan timpal-timpalne nepukin alase usak.
English
Luh Ayu Manik and her friends are deeply saddened to see the forest destroyed.
Indonesian
Luh Ayu Manik dan teman-temannya sedih melihat hutan yang rusak.
Childrens Book Luh Ayu Manik Mas, Tresna ring Alas
Balinese
Iraga nahan ngeling lan sedih,

Jani suba akhir pinaka awal, Pintu panguntat ngalih gumi baru, Semangat timpal-timpal makejang,

Dumogi sukses sareng sami.
English
-
Indonesian
-
Folktale Akhir Pinaka Awal
Balinese
Ida manggihin rabine ane alitan sedek sedih ban Ida maduwe putra bikul.
English
-
Indonesian
Sang Raja berbicara menanyakan perihal yang terjadi.
Folktale Anak Agung Mesir
Balinese
Manggihing kadi asapunika, banget sedih rikala emosi anak istri anggen plalian wantah ngarereh untung.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Anak Istri lan Disinformasi
Balinese
Pianakné sedih mapangenan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Anak Ririh
Balinese
Punika wantah cihna, mangda ngawit saking mangkin ngantos turun-temurun, saking urip ngantos padem sampunang lali ring anak lanang Panji Sakti, miwah taler anak lanang Panji Sakti (II) sampunang pisan lali Sira Arya salami-laminipun ngantos turun-temurun ngwangun candi pemujaan mangda setata pateh eling, sapasiraja sane lali ring karahayuan puniki mangda manggihin sengkala sedih hati, nenten manggihin napi sane kabuatang.
English
Gusti Made Tegeh pray and begging to doves the millet tree to let him stay there.
Indonesian
Dalam peladenan itu Luh Bendesa dijamah oleh Arya Tabanan dan kemudian menjadi hamil.
Biography of Arya Tegeh Kori
Balinese
Ngawit saking daweg punika Arya Kenceng rumasa sedih pisan tur sering ngeling ritatkala eling ring pianaknyané sané kasayangang sané mawasta Ngurah Tabanan.
English
Night before the Mengwi’s prince arrive to marry the princess, Pucangan with his troops storming the Satria palace.
Indonesian
Keris ini bernama Carita Belebang, khasiatnya untuk menjaga keselamatan dan tak berani musuh melihatnya.
Biography of Arya Tegeh Kori
Balinese
Arya Dalem marasa sedih pisan, raris lunga ka Gunung Batur jagi ngamargiang tapa brata.
English
-
Indonesian
Begitu I Gusti Tegehkori VII (I Gst Made Tegeh) mendengar jawaban istrinya demikian, terkejutlah Beliau dan sadar akan kesengsaran yang tengah mereka alami.
Biography of Arya Tegeh Kori
Balinese
Ni Luh Made Wali kalintang sedih.
English
-
Indonesian
Perkataan I Pondal dipercayai oleh para warga.
Folktale Balian Batur, Pisuna Lawar Jelema
Balinese
Suba paek lantas memene makaukan, “Cening Durmini nguda cening kimud cara sing ngelah meme bengil, dong antiang ja meme malu!”

Masaut lantas Durmini sambilanga majalan, “Ih megedi iba, kai lek pesan akuina pianak teken iba, kai tusing ngelah meme buka kene.”

Sedih pesan memene, tusing nyidayang naanang sakit atine lantas pastuna pianakne. “Ratu betara dados asapunika tiang maderbe pianak, moga wasta I Durmini mangda nenten ja mamuwah”.
English
-
Indonesian
-
Folktale Batu Tangis
Balinese
Ningeh keto sebet atin Wayan Hit, nanging ye sing lakar sedih makelo-makelo lakar buktiangne apa ne orahange ajak tunagane to pelih.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Bes Percaya Teken Hoak
Balinese
Kenken to, nguda cai sedih kingking.
English
-
Indonesian
Apa yang terjadi atas dirimu, Serigala?” “Tolonglah aku, Lembu!
Folktale Cicing Alas Ngalih Balian
Balinese
Sedih kenehne lekad dadi manusa bocok maimbuh belog. “Gede Cupak, dong mai malu.
English
-
Indonesian
Aku hadiahkan cincin untuk pengingat jika kamu kembali ke istana.” Sang Raja mengejar I Cupak dan menyerahkan sebuah cincin.
Folktale Cupak Nulak Dadi Raja
Balinese
Sedih pesan pajalanne I Cupak ngurang-ngurang lampah.
English
-
Indonesian
-
Folktale Cupak Pahlawan Gobangwesi
Balinese
Nanging Raden Putri sedih rikala nyingakin Pahlawan Gobangwesine.
English
-
Indonesian
-
Folktale Cupak Pahlawan Gobangwesi
Balinese
Makire mekad uling tongose ento, semune I empas lua muani kaliwat sedih.
English
-
Indonesian
Air telaga Kumudawati semakin menyusut akibat kemarau panjang, maka kami berdua akan pergi mencari telaga lainnya,” ucap angsa jantan.
Folktale Empas Teken Angsa
Balinese
Nanging I angsa lua muani kalintang sedih tur masemu angen mapan sawitranne tusing pesan satia tekening semaya mawastu ngemasin mati.
English
-
Indonesian
Abang minta kepada kalian berdua untuk tinggal baik-baik di sini.
Folktale Empas Teken Angsa
Balinese
Made Kunci ane nepukin bapane sedih tur paling ngancan tusing nyidang nanggehang elingne.
English
-
Indonesian
Namun, suaranya seperti tanpa volume.
Folktale Engkebang Gamang
Balinese
Made Kunci ane nepukin bapane sedih tur paling ngancan tusing nyidang nanggehang elingne.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Engkebang Gamang
Balinese
Sedih atine nyingakin pianake nyarengin tyang magae numbeg mangda polih rejeki anggen nyaputin sakit idupe sane nyansan gudig krana Virus Corona.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Idupe Nyansan Gudig krana Virus Corona ring Jaman Kali Ugug-I Putu Heri Ramanda
Balinese
yening padange baat sing ngidang tiang ngootang pedidi, ape buin tusing ade anak marengan ngootang, nyungkil tiang padang di pundukane ungkat-ungkit ngangsang pang ngidang je tiang nyuun padange aba ke kubu ne apang maan dogen ngamah sampine, disubane sube mesuun abe tiang ke kubu serasa ngetel yeh peningalan tiange krana baat sajan padange, buin pundukane belig krana suud ujan dibi sanje serad-serod batis tiange mejalan dipundukane, mekeneh tiang pedidi “ hidup mula keras tiang harus semangat, yen sing megae sing ngidang medaar, ape buin alihan-alihan ne keweh care jani”, tingalin tiange sampi ne milu ngeling ngetel yeh mata ne, mirib Ia sedih krana tiang berjuang ngalihang Ia maman.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto- Ngeling Tumben Ngeling Ulian COVID-19 - Luh Kadek Satriasih
Balinese
Sedih yening kacingakin, jani 2020, gumine sube kaserang olih virus.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-(Tuturan Cutet Ulian Corona)-(Ni Komang Wangi Asih)
Balinese
Sasukat corona niki wenten ring kahuripan iraga ring Bali, makejang krama Baline dadi lacur , lara, sedih tan katulungan.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Ulian Corona Tiang Demen di Paon- Ni Kadek Intan Kirani
Balinese
Semu matuan tiange maka dadua sedih pesan ningalin pajalan tiange luas.
English
-
Indonesian
Raut wajah kedua mertua saya sedih sekali melihat kepergian saya.
Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
Balinese
Sameton sane kicalan pakaryan, sampunang kalintang sedih, duaning sareng sami keni sengkala kadi puniki.
English
It's really sad when told about the impact of this corona virus.
Indonesian
Kemudian saya diberikan aturan-aturan tentang penanggulangan COVID-19 itu.
Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
Balinese
Nanging sané ngawinang sedih, wantah mawit saking silih tunggil orti sané kawedar ring média sosial, makudang-kudang generasi muda sampun dados radikal ipun ngejelekin utawi nganistayang capres lan cawapres punika.
English
-
Indonesian
-
Government GEJER PILPRES 2024
Balinese
Sang prabu muah biang galuh sedih, mapangenan katinggalin putrin ida makasami.
English
-
Indonesian
-
Folktale Galuh Pitu
Balinese
Len suba sandikaon buin kejep dogen suba peteng sinah lakar tusing tepuk apa!” Uyang paling kone Pan Meri sada sedih merine tuara tepuka.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book I Belog Pengangon Bebek
Balinese
Len suba sandikaon buin kejep dogen suba peteng sinah lakar tusing tepuk apa!” Uyang paling kone Pan Meri sada sedih merine tuara tepuka.
English
-
Indonesian
kw....
Folktale I Belog Pengangon Bebek
Balinese
I Kurmawa muah Ni Kurmawi sedih jengah nepukin parisolah bene rerad-rerod ngajak pianak somah, pasliwer saling kepungin.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kurmawa Ngambul
Balinese
Uli makelo cening suba marasa sedih, sawireh tuara sida numbuhang pianak.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kurmawa Ngambul
Balinese
I Sangsiah lamun kenehne tusing (maan), sedih padidi.
English
Just started talking to the bird, the monkey spontaneously was angry and embarrassed, then the monkey responded fiercely. "Hei, you bird, how did you say that?
Indonesian
Om Swastiastu.
Folktale I Sangsiah Teken I Bojog
Balinese
Sedih pesan kenehne Ni Ubuh, taune tusing pesan taen nawang ngajak anak muani. “Nguda bisa beling, da ja makosod cara kambing, kadirasa tusing pesan taen paek ajak anak muani, nguda bisa beling?
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Sedih pesan kenehne Ni Ubuh, taune tusing pesan taen nawang ngajak anak muani. “Nguda bisa beling, da ja makosod cara kambing, kadirasa tusing pesan taen paek ajak anak muani, nguda bisa beling?
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
I Ubuh sedih nuturang, ia narka ada ane ngemaling udangne.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Ubuh Dadi Ratu
Balinese
Sedih saja yén keneh-kenehang.
English
-
Indonesian
-
Literature Meningkatkan Perekonomian Bali Melalui Bisnis Kuliner Khas Bali
Balinese
Raris nganggen akeh jinah kaanggen numbas kuota mangda sida nyingakin info indik pendidikan ring media sosial lan internet raris ring Ujian Tertulis Berbasis Komputer (UTBK) sane kaanggen ngrereh kampus sane jagi kalaksanayang ring bulan Juli puniki mituduhang mangda pamiletnyane makta faceshield, hand sanitizer, masker, miwah surat kesehatan sane ngeranayang rasa inguh tur sedih ring arsa duaning rumasa pesan ngebebanin rerama napi malih ring jagat mangkin sane kabaos gumi gawat puniki meweh ngrereh pangupajiwa utamanyane ngrereh jinah.
English
-
Indonesian
-
Covid Inguh Dados Sisia - Kadek Jayanta
Balinese
Patih Sawunggaling saking manah tan becik miwah sedih ipun nancebang keris ring ulu ati Jayaprana.
English
-
Indonesian
-
Folktale Jayaprana dan Layonsari
Balinese
Ento ngranayang kramane sedih kerana ubuh-ubuhan ipune sawaian ilang sander Geruda.
English
-
Indonesian
Warga bersedih karena hewan ternak mereka diterkam dan dimangsa Garuda.
Folktale Jero Ketut
Balinese
Suka artine bagia,duka wantah rasa sedih, lara artine kasengsaran,pati artine mati.
English
-
Indonesian
-
VisualArt KALA MAYA TATWA
Balinese
Tityang sedih pisan sane miragi indik punika.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kenangan di Kalbu
Balinese
Sedih pisan nyingakin kawentenan para yowanane mangkin, antuk kawentenan media sosial miwah teknologi sane sayan nincap kasarengin antuk konten-konten sane kaunggah nganutin trendsetter sane ngiusin tumbuh kembang karakter yowana ne mangkin.
English
-
Indonesian
Betapa mirisnya kita melihat karakter generasi muda sekarang, dengan adanya sosial media dan teknologi yang semakin hari semakin berkembang pemakaiannya dengan konten-konten yang dipertontonkan mengikuti trendsetter sangat mempengaruhi tumbuh kembang karakter generasi sekarang menjadi sangat liar.
Government Kirangnyane Pendidikan Karakter Para Yowana ring Aab sakadi Mangkin
Balinese
Ipun sedih pisan sangkaning sampun keni penipuan.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit LIANGE MANADI SEBET
Balinese
Picayang ja tiang galah nyalanang pastu sang wiku.” Semitan Sang Prabu sedih.
English
-
Indonesian
Kasihanilah aku, wahai Tuanku Raja!
Folktale Lelipi Ngandong Godogan
Balinese
Ida taler sedih dados anak lanang sane nenten prasida nyaga rabinnyane.
English
-
Indonesian
-
Literature Geguritan Yadnya di Kuruksetra: Yadnya Sederhana Paling Utama
Balinese
Ring alun-alun i rage pasti ngerasayang demen, bahagia, lan sedih.
English
-
Indonesian
-
Literature Hari raya di bali
Balinese
Sakéwala risampuning ngametuang hasil, ring galahé punika tiang marasa sedih riantukan ten ngemolihang jayanti.
English
-
Indonesian
-
Literature Kalah Saing Dengan Orang Luar
Balinese
Kesenian Bali Sedih tiang ningalin liu jani anake sing demen teken seni.
English
-
Indonesian
-
Literature Kesenian Bali
Balinese
Karna tiang sing nyak makan ditu keluarga tiang lanjut perjalanan ke The Blooms Garden ditu tiang nyesel sajan karnaa begeh sajan bunga’ layu lan gersang ditu tiang sedih karna sing maan nepukin bunga mawar begeh,tiang masi nepuk in orang jek jek rerumputan.
English
-
Indonesian
-
Literature Pariwisata gersang dan sampah pinggiran jalan
Balinese
Perang punika tuwah ngranayang iraga sengsara, sedih, sakit.
English
-
Indonesian
-
Literature Perang Ukraina Dengan Rusia
Balinese
Pertiwine beseg boya sangkaning ujan, sakewanten tangis jadmane sedih kingking tur rah sane maliah sakadi embahan pawaka.
English
-
Indonesian
-
Literature Purnama Kapat: Purna Geguritan Niti Raja Sasana olih Cokorda Denpasar
Balinese
Duk punika, Sang Jaya Rembat sedih tur nyambat Sang Subali sané sampun amor, nunas pangampura santukan tan sida nyaga Sang Angga Tirta.
English
-
Indonesian
-
Literature WASTAN DESA TAMAN BALI KABUPATEN BANGLI MAWIT SAKING KATUTURAN RING BABAD BANGLI
Balinese
Saran tiang anak sane sesai nyebarang berita pelih punika irage patutne mekeneh sadurung irage nyeberang berita punika kerana iraga tusing nawang kengken isi hati anak sane irage sebarang berita nyane punika seneng utawi sedih.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit NEPASIN DISINFORMASI
Balinese
Sang Prabu Aryasena kalintang sedih ngayunin okan idane, Putri Kemuning, sane sungkan tawah.
English
-
Indonesian
-
Folktale Naga Sakti
Balinese
Antuk punika, titiang pinaka Umat Hindu merasa sedih ring manah.
English
-
Indonesian
-
Government Ngrajegang Ketaksuan Jagat Bali
Balinese
Sane kaping kalih wenten sane sampun viral ring media sosial indik yowana Bali sane nenten seneng ring tradisi budaya Bali, inggih punika sang sane madue akun “otot kering” sane nganistayang budaya Bali indik makarya ogoh-ogoh lan maosang para yowana Bali alay, puniki sampun ngawinang para yowana Bali sedih lan sengkala.
English
Many people rent their land to foreigners up to 25 years, or sell their land to people who are not Balinese to use it as a business or place to live.
Indonesian
Saya tidak merasa itu salah, tetapi saya merasa itu kurang bagus, karena 25 tahun itu waktu yang cukup lama, jika semua masyarakat Bali menjual atau menyewakan tanahnya ke orang luar negeri pastinya banyak masyarakat Bali yang ingin membeli tanah di luar pulau Bali atau banyak yang ingin mencari pekerjaan diuar Bali karena di Bali tempat membuat usaha atau mencari pekerjaan sudah sedikit.
Literature Bule Mengontrak Tanah, Otot Kering, dan Non Hindu Berjualan Canang
Balinese
Sedih kingking tan sinipi
English
-
Indonesian
-
Covid Gering COVID-19 (Ni Made Gawati)
Balinese
Nenten wenten malih rame-rame

Sepi, suung mangmung Nenten prasida titiang nyingakin lan mirengang Suara jeritan lan rasa sakit sane karasayang Grubug (virus) puniki sampun ngusakang jagat puniki Wantah akijapan mata Dewek sane dados kantah Jagat puniki rumasa sedih

Napi sane ngawinang jagate sakadi puniki?
English
-
Indonesian
-
Covid Jagate Sedih Ulian Grubug Olih Luh Putu Dina Satriani
Balinese
Sedih kelangan
English
-
Indonesian
-
Covid Gering Nyaluk Makuta I Putu Suwèka Oka Sugiharta
Balinese
Dados baosang angka punika banget pisan me krana sedih, awinan saking total punika akehne wantah 25% saking akehne wisatawan sane ngranjing ke Indonesia saking warse 2019.
English
-
Indonesian
Bisa dibilang, angka tersebut sangat memprihatinkan, karena dari total tersebut hanya sekitar 25% dari jumlah wisatawan yang masuk ke Indonesia pada 2019.
Government Pulihkan Industri Pariwisata di Bali
Balinese
Jalan sane usak lan ten wenten lampu jalan sane nyihnayang para sisia marasa sedih miwah jejeh.
English
The damaged roads and the lack of illumination of the street lights made the students feel troubled and worried.
Indonesian
Jalan yang rusak dan kurangnya pencerahan lampu jalan membuat para siswa merasa kesusahan dan khawatir.
Literature PERBAIKAN JALAN DAN PENERANGAN LAMPU JALAN
Balinese
Ningeh pasadun pianakne, méménné milu sedih.
English
-
Indonesian
-
Folktale Rareangon
Balinese
Sane ngawinang sayan sedih inggih punika indik masa depan anake sane disabilitas.
English
What is even more unfortunate is the future of people with disabilities.
Indonesian
Yang lebih disayangkan adalah masa depan para penyandang disabilitas.
Literature Wujudkan Masa Depan Cerah bagi Penyandang Disabilitas
Balinese
Alit-alite sane sering keni pakrimik antuk timpal-timpalnyane pacang rumasa sedih ring manah.
English
-
Indonesian
-
Government Sampunang ngewalek timpal
Balinese
Antuk punika, ledangang ugi kayun aji kalih Ibu, banggiang titiang dados caru.” Ane jani masaur masi putrane sane lanang, “Aji, Ibu, sampunang Aji miwah Ibu sungsut, wusan sedih, banggiang titiang mademang I Detyabaka,” keto baos putran idane ane lanang.
English
-
Indonesian
-
Folktale Sang Bima Dados Caru
Balinese
Nika mawinan rabin Ida Begawan kalintang sedih.
English
-
Indonesian
-
Folktale Selat Bali
Balinese
Ring paletan malih siki pengrangrang trompong nganggen patet selendro pinaka cihna sakeng kayun sane sedih.
English
But those who are observant and understanding will not be easily swayed by promises.
Indonesian
Tetapi bagi mereka yang jeli dan paham tidak akan mudah goyah oleh janji.
Music Tabuh Lemayung
Balinese
Santukan akeh yowana utawi anak punika sane reramanipune sane sapian/cerai, rumasa sebet, gedeg, sedih metu kabiahparan sane ngawinang yowana punika ngrereh pamargi sane lempas ring sesana anggena ngamedalang rasa jengah ipun ring kawentenan nibenin padewekannyane.
English
-
Indonesian
-
Government DAMPAK BURUK KENAKALAN REMAJA, BAGI REMAJA BALI
Balinese
Sakewanten, kawentenane sakadi puniki nenten ja patut kakayunin sedih kemanten, gering agunge puniki taler dados jalaran anggen mulat sarira.
English
However, the meaning of the current condition does not have to be only about despair, instead it is a good moment for us to weigh each other together.
Indonesian
Tetapi, pemaknaan kondisi saat ini tidak harus melulu tentang keputusasaan, alih-alih menjadi momen yang baik untuk kita bersama saling menimbang.
Literature Siapakah yang Menikmati Keuntungan Pariwisata Bali
Balinese
Titiang merasa sedih sawireh Liu pengunjung wisata punika tusing ngejaga kebersihan lokasi wisata punika.
English
-
Indonesian
-
Literature Wisata Lestari
Balinese
Pangalaman titiang rikala nyarengin tirta yatra puniki becik pisan taler sedih.
English
My experience when participating in tirta yatra was very pleasant and sad too.
Indonesian
Pengalaman saya saat mengikuti tirta yatra yaitu sangat menyenangkan dan menyedihkan juga.
Literature Muntah Darah