Bagia

bgê
  • happy; cheerful (Mider) (Adjective)
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bagia
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect

Usage Examples

Semadine ento pinaka jalan iraga nunggilan idep, apang cening nyidayang nepukin rasa bagia. Makumpul ajak kulawarga pinaka cihna iraga nemu bagia
[example 1]
Meditation is one of many techniques to increase concentration, so you’ll achieve happiness.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Sadina-dina akeh anak sane mastatus positif corona utawi covid-19, akeh anak sane kuangan penghasilan krane kidik anake sane makuli ring sisi, akeh anak sane kuangan pangan antuk raga lan kluargane, lan kantun akeh anak-anak SD, SMP, lan SMA sane nenten polih ngerasayang masa-masa samawartana ring sekolaan, akeh umat sane nenten prasida polih masa-masa bagia ngalaksanayang hari raya soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten sangkaning pasawitrane puniki sida ngicen pelajahan ring iraga maka sami nganenin indik keberagaman punika wenten patut iraga syukuri, tampi, taler maka samian agama ngajahin mangdane iraga stata nyalanang urip sane harmonis ring kaberagaman magdane ngulati akuripan sane bagia

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Atman i bikul nemuang bagia sujati di Wisnu Loka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Auuuuuuw.....!” I Cicing Alas kraung-kraung cihna lega tur bagia.

In English:  

In Indonesian:   Aku dengar kau adalah tabib yang suka menolong.

In Balinese:   Dumadak-dumadik sepatilar tiang uli jumah bagia idup bapa miwah belin tiange I Cupak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun tetep merasa bagia yadiastun sebilang wai metimpal ngajak daki, sebilang wai ngedukang daki apang nyak kandangne kedas, yen sube kedas sinah sampine lakar seger tur enggal gede.

In English:  

In Indonesian:   Seperti apa yg katakan orang-orang "ada emas slokane tanpa guna" (majas) pekerjaanya tersebut meliputi bercocok tanam dan bertenak.

In Balinese:   Buin jani masan malayangan ngadulurin rasa angayu bagia ring Ida Sang Hyang Widhi yadiastun kaicen pandemi nanging kaicen taler galah anggen meliang-liang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang ngeling sangkaning bagia.

In English:  

In Indonesian:   Dia juga berpesan kepada anak-anak di kampungnya untuk tidak bepergian di siang terik.

In Balinese:   Makejang ngeling sangkaning bagia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Setata bagia nyalanang hidup ring gumine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani iraga sampun nawang sami katibe duka, iraga harus bisa nyaga diri mangda sami shanti lan bagia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen orahang sebet, suba pasti sebet, Yen orahang bagia, misi masih bagia bedik.

In English:   I see my children who are still small, three of them had slept soundly.

In Indonesian:   Tidak ada terbesit apa pun di pikiran saya, tiba-tiba saya diminta agar cepat pergi, karena di desa saya tidak boleh bertamu.

In Balinese:   Neked di kampung, kulawargan tiange bagia krana nepukin tiang, kurenan, muah pianak tiange mulih seger oger.

In English:   So said my husband when he got there.

In Indonesian:   Setibanya di kampung, keluarga saya bahagia melihat saya, suami dan anak-anak pulang dengan sehat.

In Balinese:   Bagia atine Pan Meri ngelah ubuhan jemet buka keto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bagia atine Pan Meri ngelah ubuhan jemet buka keto.

In English:  

In Indonesian:   kw....

In Balinese:   Keto yening dadi jadma maparisolah utawi malaksana patut, tusing loba cara Pan Meri, sinah kapaica wara nugrah sane nekaang bagia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto yening dadi jadma maparisolah utawi malaksana patut, tusing loba cara Pan Meri, sinah kapaica wara nugrah sane nekaang bagia.

In English:  

In Indonesian:   kw....

In Balinese:   Ditu ia marasa bagia pesan mapan idupne suba katulungin teken sodagare ento.

In English:  

In Indonesian:   Diceritakan di sebuah desa yang mereka tuju, ada saudagar kacang tanah kaya raya namun tidak punya keturunan.

In Balinese:   Ipun bagia kerana pianakne selamet rahayu.

In English:  

In Indonesian:   Bayi itu menggerakkan kaki dan tangannya penuh senyum menyambut kepulangan orangtuanya.

In Balinese:   Mapan para yowana idup di gumi Balinè ngalih anè madan bagia, dini iraga patut ngelah pamineh tur apang bisa minehang dèwèk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   dharmané tincapang bagia kapanggih, suka duka lara pati mangda

kadasarin antuk dharma, diastun rwabhinéda tetep mamargi mangdané malaksana laksananing manusa sané madue kebaos tri pramana, tur akéh ajah-ajahan anggén nincapang parilaksana lan ngiring mautsaha ngicalang merana puniki, makarya, malajah

lan mabhakti uling jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadina-dina akeh anak sane mastatus positif corona utawi covid-19, akeh anak sane kuangan penghasilan krane kidik anake sane makuli ring sisi, akeh anak sane kuangan pangan antuk raga lan kluargane, lan kantun akeh anak-anak SD, SMP, lan SMA sane nenten polih ngerasayang masa-masa samawartana ring sekolaan, akeh umat sane nenten prasida polih masa-masa bagia ngalaksanayang hari raya soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niwatakwaca bagia pisan uning ring kawentenan punika, raris nuding ida Sang Arjuna antuk tangan kiwa ida Niwatakwaca. “Ih Arjuna manusa sakti, deweke ene ngawisesanin makatelu bauane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sinah di tongose anyar cai ajak makejang nyidang idup bagia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   (Sang ksatria sane jaya ring ranang gana prasida ngamolihang rasa bagia, kawibawan, miwah karahayuan/ sang ksatria sane padem ring ranang gana, pacang ngamolihang suargan taler pacang kairing olih apsari-apsarine/ Sakewanten yening wenten jadma sane jerih ngamargiang payudan, ri sampuna padem pacang kasiksa olih cikrabala-cikrabala Bhatara Yama/ yening nenten padem, pacang kabaos nista taler kasuryakin olih kramane sami// Asapunika urip utawi sedannyane sang ksatria sane pateh manten, santukan yening kantun maurip, pacang ngamolohang suargan ring jagate puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen raga baik jak alam, pasti hidup raga bagia.

In English:   If we do good to nature, we'll live happily.

In Indonesian:   Kalau kita baik pada alam, pasti hidup kita bahagia.

In Balinese:   Kruna Kemanisan, yening kacingak ri sajeroning rasa punika mateges manis, raris yéning kacingak ri sajeroning genah punika mateges asri, adung ri sajeroning prakantian, taler bagia sajeroning kauripan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “Gelah bagia ningeh munyin caine buka keto.

In English:  

In Indonesian:   “Bersabarlah tuanku,” pinta gajah melanjutkan ceritanya. “Ketika hamba mengatakan kepadanya, hai manusia jagalah perkataanmu.

In Balinese:   Yen suba damai, bagia ba idup caine ajak makejang.”

I Semut Api lan I Sidem mineh-minehang raosne I Semangah. “Saja, ngudiang iraga marebat.

In English:  

In Indonesian:   Jika sudah damai, kebahagiaan menyertai sepanjang hayat kita.”

Semut Merah dan Semut Hitam merenungi perkataan I Semangah. “Benar, untuk apa kita berperangt.

In Balinese:   Daha ubanan bagia pisan maan pawales emas uling kedis dedarane.

In English:  

In Indonesian:   Begitu setiap hari, burung itu datang, masuk sangkar, dan bertelur.

In Balinese:   Pamilet kamitraan gumanti rumasa bagia seantukan dadagangan ipun sayan nincap tur pikolihan ipun taler sayan ngelimbak.

In English:   The given solutions are by providing the better production tools and equipment, facilitating the two partners with modern marketing skills (eg.

In Indonesian:   Bantuan yang diberikan adalah bantuan berupa barang, jasa, pelatihan dan pendampingan.
  1. BASAbali Software