Bagia

bgê
  • happy; cheerful (Mider) (Adjective)
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bagia
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect

Usage Examples

Semadine ento pinaka jalan iraga nunggilan idep, apang cening nyidayang nepukin rasa bagia. Makumpul ajak kulawarga pinaka cihna iraga nemu bagia
[example 1]
Meditation is one of many techniques to increase concentration, so you’ll achieve happiness.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Sadina-dina akeh anak sane mastatus positif corona utawi covid-19, akeh anak sane kuangan penghasilan krane kidik anake sane makuli ring sisi, akeh anak sane kuangan pangan antuk raga lan kluargane, lan kantun akeh anak-anak SD, SMP, lan SMA sane nenten polih ngerasayang masa-masa samawartana ring sekolaan, akeh umat sane nenten prasida polih masa-masa bagia ngalaksanayang hari raya soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Auuuuuuw.....!” I Cicing Alas kraung-kraung cihna lega tur bagia.

In English:  

In Indonesian:   Aku dengar kau adalah tabib yang suka menolong.

In Balinese:   Dumadak-dumadik sepatilar tiang uli jumah bagia idup bapa miwah belin tiange I Cupak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun tetep merasa bagia yadiastun sebilang wai metimpal ngajak daki, sebilang wai ngedukang daki apang nyak kandangne kedas, yen sube kedas sinah sampine lakar seger tur enggal gede.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin jani masan malayangan ngadulurin rasa angayu bagia ring Ida Sang Hyang Widhi yadiastun kaicen pandemi nanging kaicen taler galah anggen meliang-liang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang ngeling sangkaning bagia.

In English:  

In Indonesian:   Dia juga berpesan kepada anak-anak di kampungnya untuk tidak bepergian di siang terik.

In Balinese:   Makejang ngeling sangkaning bagia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Setata bagia nyalanang hidup ring gumine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani iraga sampun nawang sami katibe duka, iraga harus bisa nyaga diri mangda sami shanti lan bagia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Neked di kampung, kulawargan tiange bagia krana nepukin tiang, kurenan, muah pianak tiange mulih seger oger.

In English:   So said my husband when he got there.

In Indonesian:   Setibanya di kampung, keluarga saya bahagia melihat saya, suami dan anak-anak pulang dengan sehat.

In Balinese:   Yen orahang sebet, suba pasti sebet, Yen orahang bagia, misi masih bagia bedik.

In English:   Returning to the village, I felt like I was kicked out.

In Indonesian:   Pulang ke kampung, saya merasa seperti diusir.

In Balinese:   Keto yening dadi jadma maparisolah utawi malaksana patut, tusing loba cara Pan Meri, sinah kapaica wara nugrah sane nekaang bagia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto yening dadi jadma maparisolah utawi malaksana patut, tusing loba cara Pan Meri, sinah kapaica wara nugrah sane nekaang bagia.

In English:  

In Indonesian:   kw....

In Balinese:   Bagia atine Pan Meri ngelah ubuhan jemet buka keto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bagia atine Pan Meri ngelah ubuhan jemet buka keto.

In English:  

In Indonesian:   kw....

In Balinese:   Ipun bagia kerana pianakne selamet rahayu.

In English:  

In Indonesian:   Bayi itu menggerakkan kaki dan tangannya penuh senyum menyambut kepulangan orangtuanya.

In Balinese:   Mapan para yowana idup di gumi Balinè ngalih anè madan bagia, dini iraga patut ngelah pamineh tur apang bisa minehang dèwèk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   dharmané tincapang bagia kapanggih, suka duka lara pati mangda

kadasarin antuk dharma, diastun rwabhinéda tetep mamargi mangdané malaksana laksananing manusa sané madue kebaos tri pramana, tur akéh ajah-ajahan anggén nincapang parilaksana lan ngiring mautsaha ngicalang merana puniki, makarya, malajah

lan mabhakti uling jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadina-dina akeh anak sane mastatus positif corona utawi covid-19, akeh anak sane kuangan penghasilan krane kidik anake sane makuli ring sisi, akeh anak sane kuangan pangan antuk raga lan kluargane, lan kantun akeh anak-anak SD, SMP, lan SMA sane nenten polih ngerasayang masa-masa samawartana ring sekolaan, akeh umat sane nenten prasida polih masa-masa bagia ngalaksanayang hari raya soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kruna Kemanisan, yening kacingak ri sajeroning rasa punika mateges manis, raris yéning kacingak ri sajeroning genah punika mateges asri, adung ri sajeroning prakantian, taler bagia sajeroning kauripan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sinah di tongose anyar cai ajak makejang nyidang idup bagia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen raga baik jak alam, pasti hidup raga bagia.

In English:   If we do good to nature, we'll live happily.

In Indonesian:   Kalau kita baik pada alam, pasti hidup kita bahagia.

In Balinese:   “Gelah bagia ningeh munyin caine buka keto.

In English:  

In Indonesian:   Amarah harimau berkobar-kobar.

In Balinese:   Yen suba damai, bagia ba idup caine ajak makejang.”

I Semut Api lan I Sidem mineh-minehang raosne I Semangah. “Saja, ngudiang iraga marebat.

In English:  

In Indonesian:   Jika sudah damai, kebahagiaan menyertai sepanjang hayat kita.”

Semut Merah dan Semut Hitam merenungi perkataan I Semangah. “Benar, untuk apa kita berperangt.
  1. BASAbali Software