What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Liang

liang

liy*
  • satisfied en
  • glad or joyful en
  • to feel or appear happy,content or optimistic en
  • senang: suka; gembira id
Andap
liang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
lila
Mider
-
Bali dataran dialect
-

Usage Examples

Yen seken sabilang emosi Ida Betara lantas ngae bencana - gunung meletus, linuh, wabah rabies, wabah uled - lantas apa ia ane lakar gaena ken Ida Betara sabilang kenehne liang?
[example 1]
If the gods created natural disasters — volcanic eruptions, earthquakes, rabies or caterpillar epidemics — every time they got angry, what would they do when they were happy?

Liang kenehne Pan Kocong maan undangan ka umah Pan Gede Dana, sawireh Pan Gede Dana mula kasub aji kasugihan. Sakewala, cara kedis perite malali ka punyan bingine; payu maan ngetis nanging basangne puyung. Kanti peteng ia tusing maan yeh ning.
[example 2]
Pan Kocong was really excited when he got an invitation to Pan Gede Dana's house because Pan Gede Dana is well known for his prosperity. Alas, just like a sparrow in a banyan tree; it can stay in a shady tree but it's tummy is empty. Until night he did not get even any water to drink.

TIK TOK TIK TOK, keto munyin jam kantonge. Nyiriang suba dadi mulih. Liang atine dinane jani di sekolah.
[example 3]
TIK TOK TIK TOK, clinking pocket watches. It is time to go home. Glad today at school.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Daweg titiang mirengin wimbakara Wikithon sane pinih anyar, tityang marasa liang sawireh prasida maosang napi manten sane patut katambahin ring website BASAbali Wiki.

In English:   Based on the opinion that I have conveyed, I have also unknowingly participated in dealing with public issues in Bali including education, economy, and culture.

In Indonesian:   Berdasarkan pendapat yang telah saya sampaikan, tanpa sadar saya juga telah berpartisipasi dalam menghadapi isu-isu publik yang ada di Bali meliputi pendidikan, perekonomian, dan budaya.

In Balinese:   Liang kenehne I Kerkuak sawireh ane ngamaling sing ja len tuah I Kerkuak, nanging i cicing gudig tuduha ajak I Kerkuak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daweg punika ugi Ida Dalem eling malih ring indik sane sampun-sampun tur ida rumasa liang pisan ring manah duaning wenten anak sane jagi nulungin ida ngebug manuk gagak punika.

In English:   The pupetter's family then making a well hole for him to take shelter in.

In Indonesian:   Amat heran pikiran I Bendesa melihat kejadian yang aneh dan ajaib itu.

In Balinese:   Jero benduné sami pada liang, santukan putra mahkota sampun jumeneng nata ring Puri.

In English:   These days they have big ceremony, use this magic box there.

In Indonesian:   Saban siang Beliau menyembunyikan diri di lubang perlindungan yang ditutup dengan gedek.

In Balinese:   Irika dane kapanggih ring anak sane lianan, sane sampun pada mapunduh irika, tur dane sami pada liang.

In English:   But he is afraid that Pucangan someday will also claim his territory.

In Indonesian:   Kembali dalam wujud aslinya seperti semula.

In Balinese:   Santukan rumasa ring raga sampun matemu malih sareng semeton sepupu, I Gusti Pucangan saking liang ngicénin panjaknyané 200 diri miwah sawah 40 petak ring Ngurah Raden.

In English:   Night before the Mengwi’s prince arrive to marry the princess, Pucangan with his troops storming the Satria palace.

In Indonesian:   Keris ini bernama Carita Belebang, khasiatnya untuk menjaga keselamatan dan tak berani musuh melihatnya.

In Balinese:   Ida Dalem marasa bagia tur liang pisan dados raja ring jagat Badung.

In English:   After the chief carried out the piodalan ceremony, he immediately held discussions with his clan brothers, such as Pasek Gaduh, Kebayan, Dangka, Ngukuhin, Tangkas, about the need to make him a palace and prepare for his coronation to become king as ruler in the Badeng or Badung region, and report to the King of Bali kingdom Shriaji Kresna Kepakisan at the Swecapura Gelgel castle.

In Indonesian:   Setelah selesai istana itu diberi nama Jro Kuta, untuk mengingatkan sebagai putra Satria Tegehkuri yang berasal-mula dari Bansuluk Tegehkuri.

In Balinese:   Ida Dalem marasa liang pisan rikala ida nyingakin Arya Kenceng sedek nyunting bunga cempaka ijo.

In English:   You better get there, go ".

In Indonesian:   Yang tersisa hanya berupa kotoran tikus bercampur kulit gabah, istri I Kelian Pengkoh hanya menemukan itu.

In Balinese:   Yadiastun keto, ipun masih nyidang makenyem ngawe ane mablanja liang ngantosang.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun demikian, ia juga bisa tersenyum membuat yang berbelanja senang menunggu.

In Balinese:   Dados manusa punika setata liang, akeh wenten hiburan.

In English:  

In Indonesian:   Hamba ingin menjadi manusia.” “Seriuskah permohonan mu itu?

In Balinese:   Ane krasayang tiang uli teka covid-19 nuju normal baru , tiang ngrasa liang tur bek maan pengalaman baru lan semangat ane gede.

In English:  

In Indonesian:   Tidak sepatutnya untuk memun ulkan rasa iri ke orang lain.

In Balinese:   Mara I Cupak masrieng kenehne liang.

In English:  

In Indonesian:   Paras tampan, prilaku buruk, dan tidak suka melakukan pekerjaan, apakah mau sepadan paras dan prilakumu?

In Balinese:   Liang pesan kenehne Bena dinane ene.

In English:   Bena's heart is very happy today.

In Indonesian:   Hati Bena sangat senang hari ini.

In Balinese:   Pagawe totonan ngorahang lakar ngemang mbok Ayuk titiang hadiah uli bapak Gubernur, suba liang sekayang-kayang keneh mbok Ayuk titiangé krana ia lakar man hadiah uli bapak Gubernur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liang manah titiang sampun katerima pinaka sisya ring silih sinunggil universitas favorit ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging boya ja liang, kelulusan titiang kapialang antuk kendala fisik buta warna parsial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas ada bin aminggune lantas tiang seger, liang sajan keneh tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipidan suryane masunar galang sane ngartiang jatmane pade liang, mekejang mejalan aluh, lakar ngalih gae aluh, mebelanja masi aluh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di masan new normal ne ene pantes angge katemu sareng timpal-timpal napi malah sareng tunangan mihh liang sajan hati tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing amat-amat liang kenehne mapan makejang isin coloke ngendih. “Hemmmm pang kene mablanja meli colok mara luwung.

In English:   Infinitely happy because all the contents of the match was lit. "Hmmm, shopping for new lighters is good.

In Indonesian:   Tak terhingga senang hatinya karena semua isi korek apinya menyala. “Hemmm kalau begini belanja membeli korek api baru bagus.

In Balinese:   Nepukin beburon cenik gilik ento, I Botol marasa liang.

In English:  

In Indonesian:   Aku sudah tidak dapat menahan nafsu,” kata I Samong.

In Balinese:   Kacerita jani banjar kedise lega liang maan ngunuh buah-buahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen keto dija ada tresnane i manusa tekenang icang.” Mara keto raosne I Sampi, jeg liang pesan bayune I Macan sawireh makejang menehang tur ngilonin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liang buka otonan kenehne Dadong Raksasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prajani liang kenehne I Macan sawireh nepukin pianak jaran mokoh-mokoh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liang pesan I Lelipan ningehang munyine I Cetrung.

In English:  

In Indonesian:   Aku lihat kau kelelehan.

In Balinese:   Icang cumpu maabian biu.” Liang pesan kenehne I Lutung sawireh I Godogan cumpu maabian biu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane I Goak magedi, mara I Sampi marasa liang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liang pesan atinne I Sigara ngamulihan kanti pang telu ia ngajang bubu tur magrendotan ngaba soroh be muah udang isin tukad.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening meled ngrereh liang

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing kodag-kodag liang kenehne I Buaya sawireh basangne betek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Somah icange suba ngaenang cai gegodoh, pisang rai, lan kolek.” Liang pesan kenehne I Lutung sawireh maan undangan pesta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Geruda marasa liang tur demen ngelah timpal buka I Bikul ane setata mapitulung.

In English:  

In Indonesian:   Garuda merasa senang dan bangga punya teman tikus yang sigap membantu.

In Balinese:   Apa ke hadiah ane lakar ngidaang ngae Ling liang sajan?

In English:   Is the prize that will make Ling so happy?

In Indonesian:   Apakah hadiah yang akan bisa membuat Ling sangat bergembira?

In Balinese:   Ia ninggalin desa sane liu kenangan liang lan duka ring hati ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing kodag-kodag liang kenehne disubane embas rare luh.

In English:  

In Indonesian:   Mereka teramat bahagia setelah kelahiran bayi perempuan.

In Balinese:   Melali di pesisi mula ngaenang kenehe liang, apebuin melali ngajak semeton utawi kluwarga sane sayangang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liang manahe nyingakin yen suba nepukin pesisine resik tur asri, tis kerase desiran angin e ngampehin rage

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para godoganne liang pisan negak duur tundun lelipine.

In English:  

In Indonesian:   Dan kodok-kodok itu pun terlena akan kenikmatan berkereta di atas punggung ular.

In Balinese:   Napi malih, nyantos Bali akehan genah wisatane sane tutup tur prasida ngranayang kramane nenten liang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Berita ento gae rasa liang dihati tiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang liang nemitis ring gumi baline puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Telung tiban sane suba liwat, Bali karasa kadi kota mati ulian ada virus coronane, nanging ne jani Bali suba mawali kadi dumun, ento sane ngawinang titiang liang tur bagia pesan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liang karasayang, krana Bali suba normal cara ipidan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Telung tiban sane suba liwat, Bali karasa kadi kota mati ulian ada virus coronane, nanging ne jani Bali suba mawali kadi dumun, ento sane ngawinang titiang liang tur bagia pesan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liang karasayang, krana Bali suba normal cara ipidan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dini rage marasa liang pisan santukan prasida mapupul sareng-sareng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Samian pada liang krana Krama Baline sami saling tulungin ritatkala wenten upacara agung sekadi piodalan,mangde karyane gelis puput tur ngemangguhin labda karya

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas rahina wraspati,guru seni budaya tiang nenten ngranjing santukan sungkan.Tiang polih tugas mireng lan analisis video sane sampun ke share sareng gurune ring classroom.Tiang nyingakin video punika.Kejut Atin tiange,wireh tiang cingak ring video wenten bule megambel Gambang .Bule punika sampun apal sareng Gending Gambang ring video,krana ring video nenten Wenten gedigan sane ngandet.Mih,jeg liang keneh tiang e.mawinan tamu saking Dura negara wenten mase sane melajah budaya Bali.Niki medue dampak sane linggah,krana budaya Bali sampun ka uningin sareng jadma ring Dura negara.Wantah asapunika,ngiring iraga sareng sareng ngelestariang budaya,adat,tradisi sane sampun Wenten saking jaman tua tua i pidan.Eda pesan ngantig punah tur eda pesan budaya iraga sinareng sami meklaim olih negara negara sane lianan.

In English:  

In Indonesian:   Di hari kamis,guru seni budaya saya tidak sekolah dikarenakan sakit.Saya mendapatkan tugas menonton lan menganalisis video yang telah dikirim oleh guru di classroom.Sata melihat video tersebut.Terkejut hati saya,karena di video itu saya melihat ada bule yang bermain alat musik Gambang.Bule tersebut sudah afal dengan lagu Gambang di video,karena di video tidak ada pukulan yang tersendat.Wih, perasaan saya sangat senang .karena tamu dari luar negeri ada juga yang mempelajari budaya Bali.Ini mempunyai dampak yang sangat luas,karena budaya Bali sudah diketahui oleh orang di luar negeri.Jadi,ayo kita bersama sama melestarikan budaya,adat,tradisi yang sudah ada dari jaman orang tua dulu.Jangan pula sampai punah dan juga jangan pernah budaya kita bersama di klaim oleh negara negara lain.

In Balinese:   Pangsing kebus mase iraga sepatutne nanem entik-entikan pang igisen kebus e tur pang gumi ubud e ngerembun asri.en suba keto liang atin nak-nak sane ningalin, iraga sami patut ngelestariang gumi baline,yen sing uli keneh iraga pedidi nyen biin?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Besik, duang minggu jumah rasane liang pesan dados macunduk ngajak kluarga, apabuin tiang anak asrama sane nenten sadina-dina polih waktu ngajak kluarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pawai ogoh-ogoh kalaksanayang antuk rasa liang, wenten munyin gambelan sane rame tur wenten igel-igelan.

In English:  

In Indonesian:   Setelah selesai pawai ogoh-ogoh keesokan harinya diperingati sebagai hari raya nyepi

In Balinese:   Daripada mebalih tur nyebaranga berita ane konden pasti beneh, paling melah balik ke hobi ane ngeranayang hati liang.

In English:   You can even make videos of cooking, singing, or telling jokes and then upload them to social media.

In Indonesian:   Daripada menonton dan menyebarkan berita yang belum pasti kebenarannya, paling menyenangkan kalau kembali ke hobi yang membuat hati gembira.

In Balinese:   Singkerase sampun 2 tahun tusing ngelaksanayang pawai ogoh ogoh sebilang ngerupuk karane pandemi covid 19 ring indonesia sampun ngeluas neket dibali.liu upakare sane gedegede mepakso buungin karane pandemi niki,termasuk ne hari raye pengrupukan sehari setonden nyepi nike di tiadakan,liu truna truni sane protes ke klian apang laksanakan ne pawai ogoh ogoh niki nanging klian bendese sampun nuunin surat kepeutusa\n di tiadakan ne pengrupukan mangde nuunin kasus ne keno covid niki,titiang sebagai truna truni milu mase kecewa niki karane di tiadakan ne pengrupukan niki,mase dalam hati “yen tenade pengrupukan hariraya nyepi niki jeg kuang asan”sambat tiange dalem hati,nanging sampun 2 tahun niki berlalu hatin tiang jak truna tyruni sebanjar liang asan karane klian bendesa maktayang surat uli gubernur ne isine di laksanayang buin upakare pengrupukan niki karane sampun dirasa pandemi niki sampun ilang,titiang teken truna truni ne lenan langsung semanget ngae ogoh ogoh,gotong royong lemah peteng ngaenin ogoh ogoh apang bagus pas rikale pengarakan nike,melatih teken timpal timpal lemah peteng mecande,mecerite di bale banjar mekedek mekemyem karane upakare pengrupukan nike sampun dados di laksanakan.titaing harap alit alit jani nyidang ngelestariang budaya ogoh ogoh nike neket ke genearasi selanjutnya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen suba resik pastika liang manahe ningalin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen pada-pada maan nasi kan wareg basange kan makejang liang kenehe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan punika, krana ombak pasih sanget tenang, iraga polih ngelangi antuk rase liang tanpe rase nyeh ketarik ombak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento ngaenang turis liu melali ka Bali, liang pesan nyingakin liu turis melali ka Bali ane ngaenang ekonomi pariwisata Bali menek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Amati lelanguan, nenten dados maliang liang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenyem liang tiang nadak dados rasa sebet, sebet tiang nyingakin akeh pisan leluun plastik ngusak pemandangan pasisine sane dumun setata ngae manah liang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenyem liang tiang nadak dados rasa sebet, sebet tiang nyingakin akeh pisan leluun plastik ngusak pemandangan pasisine sane dumun setata ngae manah liang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desain Bali punika masih ngelah tongos liburan sane indah sajan lan sampun ngranayang liang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Upload, liang?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Risampune titiang drika ring parkiran, keneh liang tiang'e ical sawireh akehh sampah2 e mabrarakan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liang keneh tiang ring jalanne sawireh jagi tangkil ka pura besakih sane piodalannyane sabilang nem sasih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semeton sareng sami pasti taen pesu lakar melali ngajak timpal e, pas sedeng mekiken imih demen ati e miken melali ngalih angin, liang keneh e mepayas kayeh a tiban mesuah a tiban pang setate paling ngejreng e yen melali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mare pesu ring pemedalan umah enu liang keneh e, nanging yen sube paek jalan ane sliwar sliwer motor e liu yen anak jani ngadanin "jalanan sibuk" mih jek sube berbagai macam modelan di jalan ne tepuk cetet ade ne parkir sing ade unduk di kangin jalan ade mobil merode papat nyelegedang, bin delod ne ade masih mobil merode papat milu parkir imih ye jalanan ne ane sube cupit mikin mikin ne cupit biin imbuhin jalan clebong buin rame motor e mesliweran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keneh liang merubah dadi inguhh inguhh inguhh jangin gumi sane panes nyentak keneh milu panes di jalan ne ngabe motor yening sebilang mejalan ade gen macet ulian parkir sing nawang unduk utawi sembarangan sing mikirin timpal ne len masih nganggo jalan ne ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang liang pesan kaambil merayakan olih keluarga tiang, disubane tiang rauh ring pasisi Sanur tiang mapalalianan pasir lan ombak sareng gembirne sambil ngantiang suryane engsel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang berharap Bali prasida asri lan rahayu mangdane akeh turis lokal utawi mancanegara liang ring Bali lan pariwisata ring Bali prasida maju.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekancan liu sajan muda lan mudi baline ngelestariang adat, seni, lan budaya baline ane baange teken nenek moyang iraga ne, lewat adat lan budaya baline muda – mudi ne sane hobi ring seni ngidang mengapresiasikan hobi utawi minat lan bakat ne, contohne muda – mudi sane demen nabuh lan ngigel jani suba ade mekacakan sanggar ne, contoh ne lennan ring budaya baline para pemuda sebilang nemu sasih kesanga jeg pasti liang keneh ne ngeranaang para pemuda ne ngidang kumpul lan mengapresiasikan hobi ne masing – masing apang ngidaang ngai ogoh – ogoh ane kel arape ring rahina pangrupukan ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kramane sane becik-becik pisan ngaenin tiang liang yadiastun kenyel masih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Besik, duang minggu jumah rasane liang pesan dados macunduk ngajak kluarga, apabuin tiang anak asrama sane nenten sadina-dina polih waktu ngajak kluarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetep ngelestariang seni Bali

Bali niki kaloktah antuk pulau dewata.Ane sanget ngenah dibali tusing ade lenan inggih punika seni lan budaya bali, Tiyang pedidi dadi Seniman bali ngerase bangga utawi liang yen sampun baline puniki ajeg.

In English:  

In Indonesian:   Tetap Melestarikan Seni Bali

Bali ini terkenal dengan sebutan pulau dewata.

In Balinese:   Tiang ningalin torise bise mebase bali ane ngaenang keneh tiange liang ane mekade hati ne liang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Berita ento gae rasa liang dihati tiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sunset ditu luung gati mewarna barak, ungu, kuning ngae atin tiange liang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pihak Berwenang setempat di bali ne harus puji ne atas upaye mekejang ane terus menerus untuk menjaga pantai,jalan lan tempat umum lainne agar tetep bersih lan rapi, ne menciptakan lingkungan ne liang untuk wisatawanne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pihak Berwenang setempat di bali ne harus puji ne atas upaye mekejang ane terus menerus untuk menjaga pantai,jalan lan tempat umum lainne agar tetep bersih lan rapi, ne menciptakan lingkungan ne liang untuk wisatawanne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang liang sajan ajakina ka pasisi Dados ditu tiang dadi main pasir mapalalianan yeh lan malalianan ring pasisi sapuasne.

In English:  

In Indonesian:   Saya senang sajan ajaknya ka pasisi Jadi ditu ulun jadi main pasir mabalianan yeh wan malalianan di pasisi sapuasnya.

In Balinese:   Kira - kira dugas bulan Maret sekolah titiange jagi ngalaksanayang UNBK lan mendadak UNBK dibatalkan nika ngaenang titiang mamedih duaniang titiang pocol naur ujian lan ngaenang titiang liang duaning titiang lulus tanpa UNBK, yen payu UNBK nika kalaksanayang, titiang pasti polih nilai 4, 5, bahkan bisa - bisa aji 2.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika manten hiburan sane mresidang ngaenang titiang terhibur lan ngaenang titiang liang dugas pandemi corona niki kanti mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawalikne icang liang sajan dini.

In English:  

In Indonesian:   Bahkan, hari ini rencananya aku dikawinkan dengan Luh Ayu Manik.

In Balinese:   Transisi new normal ngranayang liang akidik manah titiang,nanging kari was-was ring kayun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Magoak-goakan puniki kamargiang antus dasar kayun sane liang.

In English:   This game of goaking is quite unique and is carried out with great joy.

In Indonesian:   Permainan megoak-goakan ini, tergolong unik dan dilakukan dengan penuh kegembiraan.

In Balinese:   Ritatkala iraga madue rasa liang ngwantu semeton sane tiosan, nika mawinan prasida nincapang rasa tresna miwah asih ring jadma sane patut kawantu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala iraga madue rasa liang ngwantu semeton sane tiosan, nika mawinan prasida nincapang rasa tresna miwah asih ring jadma sane patut kawantu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liang gati kenehne Luh Putri krana nyidaang malukat ka Tirtha Empul.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wargine ngugu, yening ipun masuryak sinarengan, nika pinaka cihna manah liang ngiring lampah para dewa hyange mawali.

In English:   Therefore, this ceremony is centered in front of the house.

In Indonesian:   Masyarakat percaya bahwa dengan bersorak beramai-ramai, mereka mengantar kepergian leluhur mereka dengan suka cita.

In Balinese:   Putu Sucita liang kenehne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, wargi Banjar Buruan nglaksanayang indike puniki antuk rasa liang.

In English:   When outsiders participate, bad things will happen.

In Indonesian:   Namun bagi masyarakat Banjar Buruan, Tampaksiring, Gianyar, merobek mayat adalah hal yang wajib dilakukan apabila ada orang meninggal di wilayah banjar mereka.

In Balinese:   Sampiné demen pesan krana pepekan maan ngamah, tiang masih liang maan maroman ngajak anak macapil totonan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane basang sampine bengkang ulian suba betek, mara keneh tiange liang.

In English:  

In Indonesian:   Setelah perut sapinya membesar karena kekenyangan, barulah hati saya merasa senang.

In Balinese:   Ngiringja iraga mabakti ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, tur mabakti ring Ida antuk manah sane liang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngalih manah apang liang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen suba nampek rahina Nyepi pastike para yowanane liang pesan santukan ring Nyepi para yowana dados ngae ogoh-ogoh.

In English:   The ogoh-ogoh are commonly in the form of giants, human-like, animals and so on.

In Indonesian:   Ketika Nyepi sudah dekat, para pemuda pasti merasa senang sekali karena pada hari Nyepi inilah para pemuda bisa membuat ogoh-ogoh.

In Balinese:   Yadiastun matan ai masunar galang

Kewala keneh nenten liang Jejeh hati sane ke rasayang Ring tengahin aab mangkin sane ngeranayang paling Paling-paling tan kapitulung

Ulian Corona sane ngeranayang

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadosnyane busana sane kaanggen kapura inggih punika busana sane prasida nincapang manah sane ening tur liang menawi sane nganggen lan sane nyingakin, taler prasida nincapang manah sane suci dadosnyane saking busana prasida ngwetuang idep sane suci.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liang pisan kenehne Pan Mangut ngelah godel, diastun tuah aukud sakewala maaji pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Balang liang kerana I Semut lascarya mapitung.

In English:  

In Indonesian:   Semut membagikan makanannya dengan Balang dan memberikan saran tentang cara bertahan hidup selama musim kemarau.
  1. Kolom ‘Bungklang Bungkling’, ‘Uled’, di harian Bali Post, Minggu, 24 April 2011, oleh I Wayan Juniartha. Diterjemahkan oleh Putu Semiada
  2. Fred Eiseman
  3. https://reader.letsreadasia.org/read/093f4485-052d-4465-9108-d9fc71322639