Suka

suka

suk
  • happy; joy (Mider) (Noun)
  • third day of the 10-day week (Noun)
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Sampunang kaliwat suka yening ngamolihang jayanti.
Don't be too happy if you get a champion.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Konsumen yth anda mendapat mobil mewah pajero sport dari program give away thn 2021 kode pin anda (ck805ku) INFO:081387897781 , niki pesaut tiang e" terima kasih bapak/ibu/ kakak yang saya cintai, dan terima kasih atas hadiahnya tapi saya gak bisa nyetir, terus kalau naik mobil suka muntah jadi mobilnya buat bapak/ibu/ kakak aja yaa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pada suka rena, seger waras ajaka tetelu.

In English:  

In Indonesian:   Saling suka cita, ketiganya sehat walafiat.

In Balinese:   Caciren anak sane manahnyane sampun tegteg inggih punika ipun nerima suka (lan duka) malarapan antuk pangaptian manah sane pateh.

In English:   The original historical account about this war is narrated in Bhagawata Purana, and said to happen 50 centuries ago in north India.

In Indonesian:   Sejarah asli mengenai peperangan ini ada dalam Kitab Suci Weda Bhagawata Purana, dan tercatat terjadi 50 abad silam di India utara.

In Balinese:   Adi jalan mulih adi, ampurayang Beli adi, jalan adi mulih!” I Grantang mesaut alot, “kema suba Beli mulih padidi, depang tiang dini naenang sakit ati, diastun tampin tiang mati.Apa puaran tiange idup tusing demenin rerama. “Disubane buka keto pasaut adine laut nyawis nimbal natakin panes tis, suka duka ajak dadua.

In English:  

In Indonesian:   I Grantang memutus perkataan kakaknya, "Janganlah kakak terlalu sesumbar, dirimu tidak pernah tau wujud Benaru.

In Balinese:   Manyama braya lan suka duka di Bali jani suba lén, pidan ramé anaké matulungan, jani ané matulungun ngidaang baan meték.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prade ada anak kuma tresna, suka olas teken cening, ento eda pesan engsapanga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Meme sing suka ngelah mantu tua ngodngod.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gaak…… gak……, gak…….!” saut I Goak. “Sing dadi, icang tusing suka ngelah timpal buka cai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Becik tan becik, suka tan suka iraga pasti pacang idup madampingan sareng covid 19 puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring new normal puniki makesami Semeton suka, nanging Wenten dukanyane, makin lami Corona puniki makin akeh pisan penularannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manyama braya lan suka duka di Bali jani suba lén, pidan ramé anaké matulungan, jani ané matulungun ngidaang baan meték.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cerpen lainnya, yaitu “Djelen Anake Demen Nginem Inoem-Inoeman Ane Makada Poendjah, loeire : djenewer, berandi, teken ane len-lenan” (Kejelekan orang yang suka meminum minuman yang memabukkan, seperti: jenewer, beradi, dan lain-lainnya).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyantos iriki, iraga kaelingin antuk Kakawin Niti Sastra puniki: Sang sura menanging rananggana amukti suka wibhawa bhoga wiryawan/ sang sura pejahing ranang gana./ mangusir surapada siniwing surapsari/ yan bhirun maweding rananggana pejah yama bala manikep mamidana/ yan tan tininda ring parajanen irang-irang sinoraken//

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesampune punika, Ida raris nlatarang indik solas bacakan solah para ratu sane sampun madeg nata sakadi asih ring warga daridra (miskin), asih ring sang pandita, bakti ring Widhi, nenten surud ring sasana, nyelehin wadwa bala rauhing anak-rabinipun mangda suka lila, wibhuhing mretha sakala pinaka ajengan balane sami, miwah sane lian-lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   dharmané tincapang bagia kapanggih, suka duka lara pati mangda

kadasarin antuk dharma, diastun rwabhinéda tetep mamargi mangdané malaksana laksananing manusa sané madue kebaos tri pramana, tur akéh ajah-ajahan anggén nincapang parilaksana lan ngiring mautsaha ngicalang merana puniki, makarya, malajah

lan mabhakti uling jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nang tolih sisya jani ade ja ane demen masuk, sekate corona libur dini ditu kuala baange jumah tusing karuan malajah, nanging tiang demen makejang jumahange, cerik-cerike ngidang mapulpul ngajak meme lan bapane, ngedum suka duka malajah basa bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ngalih ajak matatimbang

Bhakti sujati sampun kaunggahang Mabakti, Makarya lan Malajah ring genah soang-soang ngantosang landuh sané kaarepang pawisik saking para Hyang tamba gering kamargiang mangda jagat galang apadang suka duka tekek kagisiang

Tat twam asi kalaksanayang

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang sing suka kedekin Beli buka keto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri sampun macepuk, malih ipun ngomong ‘Icang sing suka masiat ngajak cai, joh tanding kawisesan caine.

In English:  

In Indonesian:   Hamba marah dan berusaha mengejarnya lagi.

In Balinese:   Nanging, yen icang tusing suka, cai sing nyidang tangkil ring ida sang prabu!”

“Napi mawinan?” patakon i bendega ane eran. “Yening cai masemaya ngedum atenga pican sang prabu, icang ngemaang cai tangkil ring Ida Sang Prabu!”

I bendega maanggukan cihna cumpu tekening pangadih balawadwane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salami tigang warsa titiang nongos ring kota pelajar puniki, sampun akeh suka duka sane rasayang titiang.

In English:   "Stay in Yogyakarta, Kadek, soon your thesis will be ready to be tested," said my supervisor to me.

In Indonesian:   Yogyakarta, 09 Juli 2020

In Balinese:   Punika mawinan para lingsire ngelingang gumanti nenten kaliwat girang yening manggihin suka, tungalik nyane nenten kaliwat sebet yening dukane kapanggih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris ring baga pengecet kawangun antuk pola gegilakan antuk makudang-kudang modulasi miwah variasi sakeng tetabuhan gangsa, reyong, miwah kendang sane nyihnayang angayu bagia, suka, liang.

In English:   Lemayung was created by Dewa Berata during the 2004 General Election period.

In Indonesian:   Penggunaan tungguhan kendang dan trompong sangat menentukan jenis komposisi yang dimainkan.

In Balinese:   Sekadi ngemargiang suka duka, saling tulungin lan paras paros ngemargiang kauripan.

In English:   Even though we are different, we have to get along, from our differences we can complement each other and from our differences we can become reconciled and take care of each other

In Indonesian:   Walaupin kita berbeda, kita harus rukun bermasyarakat, dari perbedaan kita bisa saling melengkapi dan dari perbedaan kita bisa menjadi rukun dan saling menjaga satu sama lain

In Balinese:   Suka dening menang nglawan penjajah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahajeng wanti warsa sane kaping 77 Republik indonesia.Indnesia nenten wantah wasta wenten suka lan duka,wenten tresna lan tatu ring drika.Wenten paumahan,tongos melali,tongos budal.Wenten titiang lan semeton sane lianan sane pacang nyoba menahin,ngangge cara irage sane sederhana lan nenten uning kenyel.Dirgahayu Republik Indonesia titiang.

In English:  

In Indonesian: