How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Sedih

sedih

s)di;.
  • sad (Adjective) en
  • sedih; tidak bahagia (Adjective) id
Andap
sedih; sebet
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
sungsut
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ia sedih ajan krana tunanganne suba mati.
She is so sad because her boyfriend has passed away.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sedih Luh Ayu Manik lan timpal-timpalne nepukin alase usak.

In English:   Luh Ayu Manik and her friends are deeply saddened to see the forest destroyed.

In Indonesian:   Luh Ayu Manik dan teman-temannya sedih melihat hutan yang rusak.

In Balinese:   Iraga nahan ngeling lan sedih,

Jani suba akhir pinaka awal, Pintu panguntat ngalih gumi baru, Semangat timpal-timpal makejang,

Dumogi sukses sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida manggihin rabine ane alitan sedek sedih ban Ida maduwe putra bikul.

In English:  

In Indonesian:   Sang Raja berbicara menanyakan perihal yang terjadi.

In Balinese:   Manggihing kadi asapunika, banget sedih rikala emosi anak istri anggen plalian wantah ngarereh untung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pianakné sedih mapangenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika wantah cihna, mangda ngawit saking mangkin ngantos turun-temurun, saking urip ngantos padem sampunang lali ring anak lanang Panji Sakti, miwah taler anak lanang Panji Sakti (II) sampunang pisan lali Sira Arya salami-laminipun ngantos turun-temurun ngwangun candi pemujaan mangda setata pateh eling, sapasiraja sane lali ring karahayuan puniki mangda manggihin sengkala sedih hati, nenten manggihin napi sane kabuatang.

In English:   Gusti Made Tegeh pray and begging to doves the millet tree to let him stay there.

In Indonesian:   Dalam peladenan itu Luh Bendesa dijamah oleh Arya Tabanan dan kemudian menjadi hamil.

In Balinese:   Ngawit saking daweg punika Arya Kenceng rumasa sedih pisan tur sering ngeling ritatkala eling ring pianaknyané sané kasayangang sané mawasta Ngurah Tabanan.

In English:   Night before the Mengwi’s prince arrive to marry the princess, Pucangan with his troops storming the Satria palace.

In Indonesian:   Keris ini bernama Carita Belebang, khasiatnya untuk menjaga keselamatan dan tak berani musuh melihatnya.

In Balinese:   Arya Dalem marasa sedih pisan, raris lunga ka Gunung Batur jagi ngamargiang tapa brata.

In English:  

In Indonesian:   Begitu I Gusti Tegehkori VII (I Gst Made Tegeh) mendengar jawaban istrinya demikian, terkejutlah Beliau dan sadar akan kesengsaran yang tengah mereka alami.

In Balinese:   Ni Luh Made Wali kalintang sedih.

In English:  

In Indonesian:   Perkataan I Pondal dipercayai oleh para warga.

In Balinese:   Suba paek lantas memene makaukan, “Cening Durmini nguda cening kimud cara sing ngelah meme bengil, dong antiang ja meme malu!”

Masaut lantas Durmini sambilanga majalan, “Ih megedi iba, kai lek pesan akuina pianak teken iba, kai tusing ngelah meme buka kene.”

Sedih pesan memene, tusing nyidayang naanang sakit atine lantas pastuna pianakne. “Ratu betara dados asapunika tiang maderbe pianak, moga wasta I Durmini mangda nenten ja mamuwah”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ningeh keto sebet atin Wayan Hit, nanging ye sing lakar sedih makelo-makelo lakar buktiangne apa ne orahange ajak tunagane to pelih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenken to, nguda cai sedih kingking.

In English:  

In Indonesian:   Apa yang terjadi atas dirimu, Serigala?” “Tolonglah aku, Lembu!

In Balinese:   Sedih kenehne lekad dadi manusa bocok maimbuh belog.

“Gede Cupak, dong mai malu.

In English:  

In Indonesian:   Aku hadiahkan cincin untuk pengingat jika kamu kembali ke istana.”

Sang Raja mengejar I Cupak dan menyerahkan sebuah cincin.

In Balinese:   Sedih pesan pajalanne I Cupak ngurang-ngurang lampah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging Raden Putri sedih rikala nyingakin Pahlawan Gobangwesine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makire mekad uling tongose ento, semune I empas lua muani kaliwat sedih.

In English:  

In Indonesian:   Air telaga Kumudawati semakin menyusut akibat kemarau panjang, maka kami berdua akan pergi mencari telaga lainnya,” ucap angsa jantan.

In Balinese:   Nanging I angsa lua muani kalintang sedih tur masemu angen mapan sawitranne tusing pesan satia tekening semaya mawastu ngemasin mati.

In English:  

In Indonesian:   Abang minta kepada kalian berdua untuk tinggal baik-baik di sini.

In Balinese:   Made Kunci ane nepukin bapane sedih tur paling ngancan tusing nyidang nanggehang elingne.

In English:  

In Indonesian:   Namun, suaranya seperti tanpa volume.

In Balinese:   Made Kunci ane nepukin bapane sedih tur paling ngancan tusing nyidang nanggehang elingne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedih atine nyingakin pianake nyarengin tyang magae numbeg mangda polih rejeki anggen nyaputin sakit idupe sane nyansan gudig krana Virus Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   yening padange baat sing ngidang tiang ngootang pedidi, ape buin tusing ade anak marengan ngootang, nyungkil tiang padang di pundukane ungkat-ungkit ngangsang pang ngidang je tiang nyuun padange aba ke kubu ne apang maan dogen ngamah sampine, disubane sube mesuun abe tiang ke kubu serasa ngetel yeh peningalan tiange krana baat sajan padange, buin pundukane belig krana suud ujan dibi sanje serad-serod batis tiange mejalan dipundukane, mekeneh tiang pedidi “ hidup mula keras tiang harus semangat, yen sing megae sing ngidang medaar, ape buin alihan-alihan ne keweh care jani”, tingalin tiange sampi ne milu ngeling ngetel yeh mata ne, mirib Ia sedih krana tiang berjuang ngalihang Ia maman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedih yening kacingakin, jani 2020, gumine sube kaserang olih virus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat corona niki wenten ring kahuripan iraga ring Bali, makejang krama Baline dadi lacur , lara, sedih tan katulungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semu matuan tiange maka dadua sedih pesan ningalin pajalan tiange luas.

In English:  

In Indonesian:   Raut wajah kedua mertua saya sedih sekali melihat kepergian saya.

In Balinese:   Sameton sane kicalan pakaryan, sampunang kalintang sedih, duaning sareng sami keni sengkala kadi puniki.

In English:   It's really sad when told about the impact of this corona virus.

In Indonesian:   Kemudian saya diberikan aturan-aturan tentang penanggulangan COVID-19 itu.

In Balinese:   Nanging sané ngawinang sedih, wantah mawit saking silih tunggil orti sané kawedar ring média sosial, makudang-kudang generasi muda sampun dados radikal ipun ngejelekin utawi nganistayang capres lan cawapres punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang prabu muah biang galuh sedih, mapangenan katinggalin putrin ida makasami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Len suba sandikaon buin kejep dogen suba peteng sinah lakar tusing tepuk apa!” Uyang paling kone Pan Meri sada sedih merine tuara tepuka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Len suba sandikaon buin kejep dogen suba peteng sinah lakar tusing tepuk apa!” Uyang paling kone Pan Meri sada sedih merine tuara tepuka.

In English:  

In Indonesian:   kw....

In Balinese:   I Kurmawa muah Ni Kurmawi sedih jengah nepukin parisolah bene rerad-rerod ngajak pianak somah, pasliwer saling kepungin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli makelo cening suba marasa sedih, sawireh tuara sida numbuhang pianak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Sangsiah lamun kenehne tusing (maan), sedih padidi.

In English:   Just started talking to the bird, the monkey spontaneously was angry and embarrassed, then the monkey responded fiercely. "Hei, you bird, how did you say that?

In Indonesian:   Om Swastiastu.

In Balinese:   Sedih pesan kenehne Ni Ubuh, taune tusing pesan taen nawang ngajak anak muani. “Nguda bisa beling, da ja makosod cara kambing, kadirasa tusing pesan taen paek ajak anak muani, nguda bisa beling?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedih pesan kenehne Ni Ubuh, taune tusing pesan taen nawang ngajak anak muani. “Nguda bisa beling, da ja makosod cara kambing, kadirasa tusing pesan taen paek ajak anak muani, nguda bisa beling?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Ubuh sedih nuturang, ia narka ada ane ngemaling udangne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedih saja yén keneh-kenehang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris nganggen akeh jinah kaanggen numbas kuota mangda sida nyingakin info indik pendidikan ring media sosial lan internet raris ring Ujian Tertulis Berbasis Komputer (UTBK) sane kaanggen ngrereh kampus sane jagi kalaksanayang ring bulan Juli puniki mituduhang mangda pamiletnyane makta faceshield, hand sanitizer, masker, miwah surat kesehatan sane ngeranayang rasa inguh tur sedih ring arsa duaning rumasa pesan ngebebanin rerama napi malih ring jagat mangkin sane kabaos gumi gawat puniki meweh ngrereh pangupajiwa utamanyane ngrereh jinah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patih Sawunggaling saking manah tan becik miwah sedih ipun nancebang keris ring ulu ati Jayaprana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento ngranayang kramane sedih kerana ubuh-ubuhan ipune sawaian ilang sander Geruda.

In English:  

In Indonesian:   Warga bersedih karena hewan ternak mereka diterkam dan dimangsa Garuda.

In Balinese:   Suka artine bagia,duka wantah rasa sedih, lara artine kasengsaran,pati artine mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tityang sedih pisan sane miragi indik punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedih pisan nyingakin kawentenan para yowanane mangkin, antuk kawentenan media sosial miwah teknologi sane sayan nincap kasarengin antuk konten-konten sane kaunggah nganutin trendsetter sane ngiusin tumbuh kembang karakter yowana ne mangkin.

In English:  

In Indonesian:   Betapa mirisnya kita melihat karakter generasi muda sekarang, dengan adanya sosial media dan teknologi yang semakin hari semakin berkembang pemakaiannya dengan konten-konten yang dipertontonkan mengikuti trendsetter sangat mempengaruhi tumbuh kembang karakter generasi sekarang menjadi sangat liar.

In Balinese:   Ipun sedih pisan sangkaning sampun keni penipuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Picayang ja tiang galah nyalanang pastu sang wiku.” Semitan Sang Prabu sedih.

In English:  

In Indonesian:   Kasihanilah aku, wahai Tuanku Raja!

In Balinese:   Ida taler sedih dados anak lanang sane nenten prasida nyaga rabinnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring alun-alun i rage pasti ngerasayang demen, bahagia, lan sedih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakéwala risampuning ngametuang hasil, ring galahé punika tiang marasa sedih riantukan ten ngemolihang jayanti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kesenian Bali Sedih tiang ningalin liu jani anake sing demen teken seni.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Karna tiang sing nyak makan ditu keluarga tiang lanjut perjalanan ke The Blooms Garden ditu tiang nyesel sajan karnaa begeh sajan bunga’ layu lan gersang ditu tiang sedih karna sing maan nepukin bunga mawar begeh,tiang masi nepuk in orang jek jek rerumputan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Perang punika tuwah ngranayang iraga sengsara, sedih, sakit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pertiwine beseg boya sangkaning ujan, sakewanten tangis jadmane sedih kingking tur rah sane maliah sakadi embahan pawaka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk punika, Sang Jaya Rembat sedih tur nyambat Sang Subali sané sampun amor, nunas pangampura santukan tan sida nyaga Sang Angga Tirta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saran tiang anak sane sesai nyebarang berita pelih punika irage patutne mekeneh sadurung irage nyeberang berita punika kerana iraga tusing nawang kengken isi hati anak sane irage sebarang berita nyane punika seneng utawi sedih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang Prabu Aryasena kalintang sedih ngayunin okan idane, Putri Kemuning, sane sungkan tawah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk punika, titiang pinaka Umat Hindu merasa sedih ring manah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane kaping kalih wenten sane sampun viral ring media sosial indik yowana Bali sane nenten seneng ring tradisi budaya Bali, inggih punika sang sane madue akun “otot kering” sane nganistayang budaya Bali indik makarya ogoh-ogoh lan maosang para yowana Bali alay, puniki sampun ngawinang para yowana Bali sedih lan sengkala.

In English:   Many people rent their land to foreigners up to 25 years, or sell their land to people who are not Balinese to use it as a business or place to live.

In Indonesian:   Saya tidak merasa itu salah, tetapi saya merasa itu kurang bagus, karena 25 tahun itu waktu yang cukup lama, jika semua masyarakat Bali menjual atau menyewakan tanahnya ke orang luar negeri pastinya banyak masyarakat Bali yang ingin membeli tanah di luar pulau Bali atau banyak yang ingin mencari pekerjaan diuar Bali karena di Bali tempat membuat usaha atau mencari pekerjaan sudah sedikit.

In Balinese:   Sedih kingking tan sinipi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten wenten malih rame-rame

Sepi, suung mangmung Nenten prasida titiang nyingakin lan mirengang Suara jeritan lan rasa sakit sane karasayang Grubug (virus) puniki sampun ngusakang jagat puniki Wantah akijapan mata Dewek sane dados kantah Jagat puniki rumasa sedih

Napi sane ngawinang jagate sakadi puniki?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedih kelangan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dados baosang angka punika banget pisan me krana sedih, awinan saking total punika akehne wantah 25% saking akehne wisatawan sane ngranjing ke Indonesia saking warse 2019.

In English:  

In Indonesian:   Bisa dibilang, angka tersebut sangat memprihatinkan, karena dari total tersebut hanya sekitar 25% dari jumlah wisatawan yang masuk ke Indonesia pada 2019.

In Balinese:   Jalan sane usak lan ten wenten lampu jalan sane nyihnayang para sisia marasa sedih miwah jejeh.

In English:   The damaged roads and the lack of illumination of the street lights made the students feel troubled and worried.

In Indonesian:   Jalan yang rusak dan kurangnya pencerahan lampu jalan membuat para siswa merasa kesusahan dan khawatir.

In Balinese:   Ningeh pasadun pianakne, méménné milu sedih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane ngawinang sayan sedih inggih punika indik masa depan anake sane disabilitas.

In English:   What is even more unfortunate is the future of people with disabilities.

In Indonesian:   Yang lebih disayangkan adalah masa depan para penyandang disabilitas.

In Balinese:   Alit-alite sane sering keni pakrimik antuk timpal-timpalnyane pacang rumasa sedih ring manah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk punika, ledangang ugi kayun aji kalih Ibu, banggiang titiang dados caru.” Ane jani masaur masi putrane sane lanang, “Aji, Ibu, sampunang Aji miwah Ibu sungsut, wusan sedih, banggiang titiang mademang I Detyabaka,” keto baos putran idane ane lanang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan rabin Ida Begawan kalintang sedih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring paletan malih siki pengrangrang trompong nganggen patet selendro pinaka cihna sakeng kayun sane sedih.

In English:   But those who are observant and understanding will not be easily swayed by promises.

In Indonesian:   Tetapi bagi mereka yang jeli dan paham tidak akan mudah goyah oleh janji.

In Balinese:   Santukan akeh yowana utawi anak punika sane reramanipune sane sapian/cerai, rumasa sebet, gedeg, sedih metu kabiahparan sane ngawinang yowana punika ngrereh pamargi sane lempas ring sesana anggena ngamedalang rasa jengah ipun ring kawentenan nibenin padewekannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, kawentenane sakadi puniki nenten ja patut kakayunin sedih kemanten, gering agunge puniki taler dados jalaran anggen mulat sarira.

In English:   However, the meaning of the current condition does not have to be only about despair, instead it is a good moment for us to weigh each other together.

In Indonesian:   Tetapi, pemaknaan kondisi saat ini tidak harus melulu tentang keputusasaan, alih-alih menjadi momen yang baik untuk kita bersama saling menimbang.

In Balinese:   Titiang merasa sedih sawireh Liu pengunjung wisata punika tusing ngejaga kebersihan lokasi wisata punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangalaman titiang rikala nyarengin tirta yatra puniki becik pisan taler sedih.

In English:   My experience when participating in tirta yatra was very pleasant and sad too.

In Indonesian:   Pengalaman saya saat mengikuti tirta yatra yaitu sangat menyenangkan dan menyedihkan juga.