seneng

s)n%
  • like love, prefer, enjoy (Alus mider)
  • happy, comfortable (Alus mider) (Adjective)
Andap
demen
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
seneng
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tiang seneng produk organik.
I like organic products.

Punika pakaryan becik. Tiang taler seneng ring fotograpi.
[example 1]
That's a good job. I am also interested in photography.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Iraga Anak Luh Kautama Seorang Ibu sane demen utawi seneng berselancar ring Sosial Media.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Seneng kahyun Ida Bhatara duaning sami sabdan Ida kalaksanayang.

In English:   In ancient times, humanity was ruled by the great kings of two dynasties, namely the Sun and the Moon.

In Indonesian:   Masing-masing Parva memiliki bagian yang disebut Kanda.

In Balinese:   Napi malih para istri-istrine sane seneng ma-selfie-an janten sampun ramya media sosiale punika kangeranjingin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikalaning masekolah dané kalintang seneng ring paplajahan kesenian, Sastra lan Basa nanging dané kalingtang meweh ngresepang sakancan paplajahan sains.

In English:   His son, Mario, fulfilled this dream by following his path to become a painter.

In Indonesian:   Semasa sekolahnya ia sangat senang kelas-kelas kesenian, literatur dan bahasa tapi kesulitan mengukuti kelas sains.

In Balinese:   Inggih punika tali wol dados kaanggen antuk manusa sane seneng nyait ( menjarit ), tali puniki tali sane patut kanggen antuk merajut, imbanyane, topong ( topi ), kuaca ( baju ).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi bulan miwah surya sane nyinarin jagat, sarwa pranine sane meneng miwah malaju, sane endep, sedeng miwah tegeh, sane bocok miwah luih, sane seneng miwah lara, sane suci miwah nista, sane bengu utawi miik—sami sane marupa kasunarin tan pabeda.

In English:   The main points of the teachings in the Brati Sasana include the teachings of Yama and Niyama Brata, Dasa Sila, Dasa Dharma, teachings to abstain from despicable actions, teachings on alertness, and teachings on spiritual ethics to achieve liberation.

In Indonesian:   Teks Brati Sasana tergolong ke dalam lontar sasana, atau etika.

In Balinese:   Mangkin program saking pemerintah wenten kuota internet gratis, jeg seneng pisan atine, kewala tusing ada sinyal internet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang meneng ring griya kemanten sampun seneng, santukan titiang ngerumasayang kawentenan ring griya sane asri, bersih, tur makeh titiang polih peplajahan sane anyar saking aji lan biyang, jeg seneng pisan titiang ring griya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Boya ja tiang seneng, nanging tuah anggen pecadang kuang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian ngoyong jumah (dirumahkan) niki makrana tiang seneng ngaryanin sanganan, krana wantah nika kegiatan sane prasida kelaksanayang dirumah tanpa melanggar anjuran saking pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dané seneng nlektekang lan angob rikala Gusti Kobot lan Gusti Baret sedekan ngambar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun seneng ngripta sastra daweg kantun masekolah ring Sekolah Rakyat (1949).

In English:   In 2002 he received the Rancage Literary Award for the novel "Sembalun Rinjani".

In Indonesian:   Menulis sastra sudah disenanginya saat masih bersekolah di Sekolah Rakyat (1949).

In Balinese:   Nanging Putu seneng tur oneng ring sastra, basa lan asta bumi.

In English:  

In Indonesian:   Selanjutnya dengan Teater Mandiri yang didirikan pada tahun 1971, dengan konsep "Bertolak dari Yang Ada".

In Balinese:   Nglanturang ring SMP 1 Tabanan, lan ngawit punika dané seneng ngwacén cakepan sastra.

In English:   In Tabanan he founded Sanggar Pelangi (Rainbow Studio) in 1976 and now has changed the name to Sanggar Sastra Remaja Indonesia (SSRI, Indonesian Teenage Literature Studio) of Bali, which disseminates modern Balinese and Indonesian literature to students at elementary, junior high, and vocational/high schools and young adolescents who enjoy literature.

In Indonesian:   Melanjutkan ke SMP 1 Tabanan, dan mulai saat itu ia gemar membaca buku sastra.

In Balinese:   Sisya kelas VIII B puniki seneng nyarengin organisasi.

In English:  

In Indonesian:   Namun tidak menyurutkan hatinya memohon kepada Sang Hyang Aji Saraswati berdasarkan jalur prestasi.

In Balinese:   Anake agung seneng kayunne macingak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   IDK Raka Kusuma sampun seneng nyurat sastra saking ngawitin dados guru ring sekolah dasar.

In English:  

In Indonesian:   IDK Raka Kusuma sudah memiliki kegemaran mengarang karya sastra sejak mengawali menjadi guru di sekolah dasar.

In Balinese:   Riantukan punike ibu -ibu sane seneng nguluk -nguluk timpal arisan online .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Artosnyane : “...Para jana Kalinggane seneng pisan mretenin kuda utawi jaran, ngawit saking i rika Desa Jong Karem mauwah dados Desa Kaphal (Kaphal punika masuksma kuda utawi jaran)...”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rakan Ida sane maparab Ida Putu Maron wantah sang kawi sane ngaryanang akeh kriya sastra taler dados kurator naskah ring Gedong Kertya Singaraja miwah Lembaga Lontar Fakultas Sastra Universitas Udayana.Yadiastun sampun doh ngruruh kawruhan mangda dados dokter kantos ka Nederlandsch Indische Artsenshcool Soerabaia (NIAS) ring Surabaya, Dokter Ida Bagus Rai taler seneng ring tatwa agama.

In English:  

In Indonesian:   Kakak beliau yang bernama Ida Putu Maron adalah penulis yang membuat banyak karya sastra juga sebagai kurator naskah di Gedong Kertya Singaraja dan Lembaga Lontar Fakultas Sastra Universitas Udayana.

In Balinese:   Sepetekan nyane, warga epeh tur seneng nyambut keluarga puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dane taler seneng mlajahin sastra agama, babad, muang paplajahan tiosan.

In English:  

In Indonesian:   Ia juga gemar belajar sastra, agama, dan pengetahuan lainnya.

In Balinese:   Iraga sareng sami patut nguratiang sesuratan sastra agama puniki: Ring sisin gununge wenten telaga sane luih kakatonang/ wantah sekar Tunjung Putih sekar sane wenten irika wantah mawarna bang/ kapireng suara angsa petak sedek nglangi, sakewanten nenten sinah/ suarannyane alus kapirengin, miwah ngulangunin// Samian telagane nenten wenten sane nenten madaging sekar tunjung/ samian sekar tunjunge nenten wenten sane madaging bramara/ bramarane punika pagrieng nenten wenten sane nenten masuara/ suarannyane becik pisan kapireng/ nenten wenten sane nenten nudut kayun// Wenten naler sane kasurat ring pada kakawin puniki: tarune sami sakadi saling cingakin/ punika taler telagane makasami seneng/ sekarnyane samian mawarni petak sakadi warna petak penyingakan/ sakewanten bramara sane mawarna ireng punika maencegan irika sakadi batun penyingakan sane ireng// Sekar sane mawarni petak, bramara sane mawarni ireng, angin sane ngasirsir, suaran bramarane sane lengut, punika sakadi simbol suci ring sajeroning ajahan yoga-tantra makilitan saking sabda suci miwah aksara suci.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mpu Yogiswara pangawi Kakawin Ramayana mrasa seneng ri tatkala nyurat kaluihan sekar tunjung ring telaga sane madaging toya ening punika: tunjung putih pwa ya ta tunjung abang sedeng rum/ kumbangnya ghurnita masabda umung sadarppa/ len manda maruta mirirya sugandha mambo/ Sang Rama Laksmana rikang ksana tusta de nya// “Sekar Tunjung Petk miwah Abang sedek kembang/ kumbangnyana pagrieng masuara/ taler angin sane ngesir ngura ambu mrik sumirik/ Sri Rama miwah Sang Laksmana ri tatkala punika seneng kabuatang// Kalengengan ring taman sane wenten ring wana punika, antuk telaga miwah sekar taler bramarannyane, manados sesuratan sane panjang ring kriya sastra kunane puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane seneng ring kesenian dados makarya sanggar utawi genah ngemargiang tuntunan majeng ring sang sane jagi melajahin pariindikan kesenian punika.

In English:  

In Indonesian:   Bagi yang menyukai hal-hal kesenian dapat membuat sebuah sanggar atau tempat yang digunakan untuk orang yang ingin mempelajari kesenian tersebut.

In Balinese:   Sang Prabu seneng, raris nakenin panjakne ane sedeng nayung pedau. “Buah apa to, dija tongosne?” “Buah poh, Gusti Prabu!

In English:  

In Indonesian:   Sang Raja pun terangsang.

In Balinese:   Napi malih laksana sane grasa-grusu, madue rasa uning sane ageng, taler seneng ring parindikan anyar leket pesan ring para yowanane.

In English:  

In Indonesian:   Pada saat dalam kandungan Abimanyu pun telah mendapatkan pendidikan prenatal dari ayahnya, Arjuna.

In Balinese:   Yadiastun asapunika, sami wargine gargita tur seneng nyarengin acara puniki.

In English:   Basically, all humans come from the same origin (pertiwi) and will return to the same origin.

In Indonesian:   Pada dasarnya, semua manusia berasal dari asal yang sama (pertiwi) dan akan kembali kepada asal yang sama.

In Balinese:   Santukan makèh panggihin titiang krama istri sanè seneng gosip wiadin gibah ri kala kumpul-kumpul wiadin patedunan lan menyama braya ring pasemetonan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris, dane ngabungin teknik pencak silat miwah taekwondo, laut dados tradisi Mapantigan sane dados kasarengin olih sira manten sane seneng.

In English:   This is why this unique and fun activity is called Mapantigan which means 'to slam each other'.

In Indonesian:   Inilah sebabnya kegiatan unik dan mengasyikkan ini disebut Mapantigan yang berarti ‘saling banting’.

In Balinese:   Kumbakarna maosang indik laksana kaon Rahwana saking nguni makadi: nenten kayun ngamargiang piteket-piteket becik; wantah kayun sane kaon nyusup ring ati; nenten naenin ngega anak lingsir; nenten bakti tekening anak sane patut kabaktinin; rasanyapa kadi aku miwah loba nyusup ring angga; gelis brangti tur seneng mapisuna; taler rasa sayang, satya miwah laksana becik sampun suwe ical.Kumbakarna ngrasayang yudane puniki sampun ngrusak negara santukan akeh ngamademang anak tan padosa, akeh wadua miwah patih sane padem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saran tiang anak sane sesai nyebarang berita pelih punika irage patutne mekeneh sadurung irage nyeberang berita punika kerana iraga tusing nawang kengken isi hati anak sane irage sebarang berita nyane punika seneng utawi sedih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Eling titiang daweg nike, titiang kantun seneng meplalian, mecande lan mekedekan sareng timpal-timpal titiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida dane sane seneng duren dados rauh ring Sidatapa ritatkala upacara puniki mamargi.

In English:   Unfortunately, this tradition is still not very popular.

In Indonesian:   Ada sedikitnya empat desa Bali Aga terkenal di Bali bagian utara, yaitu Sidatapa, Cempaga, Tigawasa dan Sembiran.

In Balinese:   Contonyane, titiang pinaka silih tunggil generasi muda sane seneng nglimbakang seni miwah budaya sampun prasida mautsaha nangledang perekonomian kaluwarga saking media-media digital sakadi makarya gagendingan utawi komposisi sane karekam tur prasida kaanggen nuluh seni ring ambaralaya miwah prasida kaanggen sarana antuk sharing kasarengin kramane sane wenten ring dura negara.

In English:  

In Indonesian:   Selain itu pada era globalisasi baru saat ini, teritama seniman muda banyak yang menggunakan alat digital sebagai penunjang perekonomian keluarga mereka.

In Balinese:   Saking alit dane seneng ngripta puisi tur madue pangapti dados guru sane kasenengin olih murid-murid dane.

In English:   Since childhood, he has been pursuing poetry and dreams of becoming a teacher who is loved by his students.

In Indonesian:   Dia sejak kecil menekuni puisi dan bercita-cita ingin menjadi guru yang dicintai siswanya.

In Balinese:   Niki ngawinang mangda Bali nenten bertumpu ring sektor pariwisata manten sumangdane sektor lianan sekadi sektor pertanian, sektor seni budaya Bali tetep madue peran penting ring perekonomian.Punika masih peran pemerintah lan masyarakat madue potensi kaanggen ngewantu perekonomian, sekadi : Peran masyarakat : nglimbakang inovasi baru, masyarakat sane madue tongos wisata mangda setata berkreasi lan berinovasi kaangge nincapang sektor pariswisata ring bali mangda tetep kaliirik olih wisatawan, seneng matumbasan produk lokal sekadi ring UU Gubernur No 79/2018 antuk mendukung penggunaan dan konsumsi produk lokal bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daweg punika dane seneng maplalian ring carike sareng sawitrane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri tatkala sang sane masatua prasida ngawetuang wirasa utawi semita nganutin tokoh-tokoh sane kawacen, sinah sang sane mirengang seneng, nglantur ngamolihang suksma satua sane kapirengang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sering terdengar anak istri punika wantah kelompok sane seneng nerima lan nyobiahang indik orti sane ten becik dibandingkan lanang-lanang.

In English:  

In Indonesian:   Sering terdengar bahwa perempuan adalah kelompok yang gemar menerima dan memberi gosip dibandingkan laki - laki.

In Balinese:   Bali kaloktah ulian pariwisata

Akeh turis dura negara Sane seneng rauh ka Bali Nanging ulian virus punika Genah pariwisata samian matutup

Pariwisata Bali sayan suung

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kalintang seneng gek ngungsi jagat,

Aluh pesan pejalane makeber tanpa tiket, Pati grape pati sangket,

Ngawe uyang ngawe sebet tan pegat pegat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganutin kekawian punika, iraga uning yening ida seneng pisan taler akeh pisan ngwacen sastra-sastra kuna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung puputan, raja Badunge kaptiang mangda nyerah, nanging raja Badung nenten kayun santukan nenten seneng antuk penjajahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak lanang sane seneng makarya sketsa puniki taler sampun ngamedalang makudang buku.

In English:  

In Indonesian:   Pertunjukan ini melibatkan 500 penari kecak serta penyanyi jazz Trie Utami, gitaris Dewa Budjana, dan seniman harpa Maya Hasan.

In Balinese:   Ida seneng maboros ka alasé.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang Prabu Windusara seneng pisan ngiyunin be pasih, utamane pindang cekalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacriyang krama banjar puniki ngaryanin guling, krama désa puniki magrudugan paling ngengkebang guling krana Ida Pedanda Sakti Ender niki seneng nunas majeng ring anak lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ring jaba pasraman, Manik Angkeran seneng matajen tur majudi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Arjuna seneng nyingakin kajegegan Dewi Subhadrane.

In English:   Arjuna was interested in Subhadra's beauty.

In Indonesian:   Buaya itu dibunuh, lalu berubah menjadi bidadari.

In Balinese:   Ring Jatiluwih baosan titiang mula ngandelang objek pariwisatane ring genahe sane ngulangunin pemandangan sane becik asri luwih kaaksinin, nika mawinan para turise saking dura negara sapunika taler ring tamu domestik sane seneng ngerauhin tur wenten sane ngererep ring genahe punika.

In English:  

In Indonesian:   Dimana daerah Jatiluwih sendiri merupakan tempat wisata yang sangat terkenal akan keindahan alamnya seperti pemandangan yang begitu indah yang ada di sekitar dan juga udara yang sangat sejuk sehingga membuat para wisatawan domestik maupun wisatawan manca negara sering mengunjungi tempat tersebut.

In Balinese:   Makeh anake sane seneng maolahraga.

In English:  

In Indonesian:   Selain sebagai dukungan dalam upaya memberantas serangan virus corona yang semakin menggila, yang tak kalah penting tentu saja tentang momen kebersamaan bersama keluarga.

In Balinese:   Riantukan Bhatara Kala seneng ngrayunan tetadahan manusa, ida kalugra olih Bhatara Siwa mangda nadah manusa sane embas ring Wuku Wayang kemanten.

In English:   Then, Bhatara Shiva gave a blessing to Bhatara Kumara so that he would always take the form of a child so that his brother would not eat him.

In Indonesian:   Kesempurnaan kehidupan dapat dicapai dengan menjalankan dasa niyama brata, yakni sepuluh tindakan yang mencerminkan pertapaan dan pengekangan diri seseorang yaitu berderma, hormat kepada mereka yang patut dihormati, melakukan pengekangan diri, menjalankan kewajiban, mengendalikan nafsu, makan makanan yang suci, melakukan puasa, tidak bicara sembarangan, mendalami kitab suci dan melakukan mandi suci.

In Balinese:   Akudang anak sane seneng malajahin lina aksara ring Bali nganggen kombinasi aksara puniki yening pacang mikolihin kasaktian mistik.

In English:   Some mystics in Bali use a combination of lettters to gain mystical power.

In Indonesian:   Beberapa penekun ilmu mistik di Bali menggunakan kombinasi aksara untuk mendapatkan kekuatan mistik.

In Balinese:   Akeh krama baline sane seneng ngajeng sanganan klepon puniki.

In English:  

In Indonesian:   Banyak masyarakat Bali yang menggemari jajanan Klepon ini.

In Balinese:   Nenten wantah alit-alite manten sane seneng malayangan, anake sane sampun kelih akeh sane sareng malayangan.

In English:  

In Indonesian:   Tidak hanya anak-anak saja yang banyak memainkan layang-layang.

In Balinese:   Saking hulu utsaha puniki ngwantu petani rikalaning ngadol pikolihnyane, ngwantu pengrajin keranjang miwah ring sektor hilir taler mungkus sayuran mangdane kramane seneng ngajeng sayur.

In English:  

In Indonesian:   Dari sektor hulu usaha ini membantu petani dalam memasarkan hasilnya, membantu pengerajin keranjang dan di sektor hilir juga mengkemas sayuran agar masyarakat gemar makan sayur

In Balinese:   Pupulan ipun i manusia jagi seneng nampenin sane ten rumit utawi sane aluh (diterima) terutama gatra-gatra saking media sosial.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software