Kasenengin
kasenengin
k s) n) \i n/- be loved by, wanted by, liked by, pleased by (Verb) en
- disukai; dicintai; disayangi oleh seseorang (Verb) id
Andap
kademenin
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Alus raosne punika sane kasenengin olih Ida Anake Agung.
No translation exists for this example.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Napi sané kasenengin, nika sané katandurin.
In English:
In Indonesian: Apa yang disukai, itu yang ditanam.
In Balinese: Saking genahnyané meneng dané prasida ngamedalang gegambaran sané banget kasenengin samaliha kabuatang pisan olih pengamat seni, koléktor lan Promotor seni.
In English: Blanco was educated at the American Central School in Manila.
In Indonesian: Blanco sekolah di American Central School di Manila.
In Balinese: Sekadi sane sampun kauningin, basa Bali sampun nenten kasenengin olih yowana milenial.
In English: Not only among young and old, but in my opinion, through this BASAbali Wiki, which can be accessed by many people and even worldwide.
In Indonesian: Seperti yang kita ketahui Bahasa Bali sudah jarang diminati oleh kaum melenial.
In Balinese: Mawinan mangda ngamolihang partisipan publik napi malih para milenial, patut kalaksanayang inovasi-inovasi sane anyar antuk penyesuaian napi sane kasenengin milenial, tampilan sane kacumawisan prasida becik lan ngulangunin kayun utawi “eye catching”, setata nguratiang aksesibilitas sane dangan kawigunayang.
In English: The display platform BASAbali Wiki platform is the millennial generation who love simple things.
In Indonesian: Tampilan platform BASAbali Wiki bagi saya terlalu rumit dan terkesan membingungkan, terlebih sasaran utama platform ini adalah generasi milenial yang cinta hal simpel.
In Balinese: Gelisang satua, I Gede Pasek ngancan kelih, kasenengin antuk panjak ring jagat Bali.
In English:
In Indonesian: Anak itu diberi nama I Gede Pasekan.
In Balinese: Ring Bali akeh pisan wenten genah-genah malancaran sane kasenengin olih para wisatawan domestik miwah wisatawan asing.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Umpaminyane masker Scuba sane kasenengin olih kramane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Silih sinunggil nyane sane sayan kasenengin olih para wisatawane inggih punika akomodasi sane ngulangenin, trepti lan ngaleganin, ngutamiang kalestarian palemahan, ngadohin kakosekan ritepengan pandemi Covid-19.
In English: One of the things that area trend for tourists is to choose attractive, safe and comfortable accommodation, return to nature, and avoid large crowds during the Covid-19 pandemic.
In Indonesian: Salah satu hal yang menjadi tren bagi wisatawan adalah memilih akomodasi yang menarik, aman dan nyaman, kembali ke alam, dan menghindari keramaian yang besar selama pandemi Covid-19.
In Balinese: Saking utsahan dane puniki, dane sampun mrakarsain makudang-kudang bank leluu sane mangkin sampun tumbuh tur kasenengin olih wargine.
In English: Through this business, he has opened several waste banks which are now starting to grow and are of interest to the people.
In Indonesian: Melalui usahanya ini, dia telah membuka beberapa bank sampah yang kini mulai tumbuh dan diminati warga.
In Balinese: Taman Budaya GWK inggih punika silih tunggil genah wisata ring Bali sane mangkin dados wisata sane kasenengin olih parajana yadiastun nenten madue pasisi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kebudayaan Bali pinaka pamikukuh pariwisata Bali mangda setata kelestariang, kawentenan adat, seni miwah tradisi sane kasenengin olih wisatawan sane rauh ke Bali, tiosan punika krama Bali janten akeh sane mekarya kerajinan, nika mawinan Krama Baline patut setata ngajegang adat, seni miwah tradisi ring bali utamannyane majeng ring yowana Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Prabu Jayawikrama ane madeg nata di Puri Badrasakarana kasenengin olih panjak idane, pamekasnyane para pamacul.
In English:
In Indonesian: Sumber: Kisah-Kisah Tantri Made Taro
In Balinese: Sane ngawinang pulau Baline kaparinama asapunika tur kasenengin olih para janane boyaja tios, punika santukan keasrian palemahan pulau Baline, katuku malih antuk seni lan budaya Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bumbu basa genep inggih punika Bumbu khas bali sane mawit saking bawang merah, bawang putih, jahe kunyit,cekuh, isen, tabia, wangen lan tingkih Mujair nyat nyat AKEH kasenengin OLIH wisatawan domestik miwah mancanegara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Menurut tityang yening antuk genah-genah pariwisata, punika sampun akeh wenten ring soang -soang kabupaten tur samian kreatif-kreatif pisan garyanin genah punika mangde kasenengin olih wisatawanyane , sane kirang puniki ngeninin indik pemandu wisatawan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pemaksimalan kawigunan BASABali Wiki ring sajeroning jagat Bali patut stata kainovasiang mangda sayan luwih tur kasenengin olih para yowana sami minakadi animasi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Aran desa pohsanten kaambil saking makudang-kudang raos.Kaping siki inggih punika saking aran taru (Punyan Poh) sane wenten elule punika sane kasenengin olih kramane ritatkala lunya ka tegale anggen ngikalang bedak tur kaanggen masaputan ritatkala nedeng mabuah.Kasuwen-suwen Pohsanten raris kasungguh Pohsanten.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ida ngwedar sarin-sarin pikayunannyane indik kesehatan nganggen tembang-tembang macapat sane kasenengin olih parajana Bali.
In English:
In Indonesian: Beliau membagikan buah-buah pemikirannya mengenai kesehatan menggunakan nyanyian-nyanyian "macapat" yang disenangi oleh masyarakat Bali.
In Balinese: Sakewanten pungkuran, plalianan puniki sayan kasenengin olih wargine saking akudang desa pisaga.
In English: Therefore, the Bali Aga residents in these four villages on average do not have kawitan or ancestral temples in Besakih, but on the shore of Tamblingan.
In Indonesian: Karena itu, warga Bali Aga di keempat desa ini rata-rata tidak memiliki kawitan atau pura leluhur di Besakih, namun di tepi Tamblingan.
In Balinese: Kawewehin malih antuk ideologi saking dura negara sane gelis pisan ngranjing tur kasenengin olih krama Indoneisa, taler politik sane kantun makta agama sajeroning pamarginyane.
In English:
In Indonesian: Masalah besar dalam masyarakat kita pada saat ini terletak dari bagaimana pendidikan kebinekaan itu tidak betul-betul mengakar dalam dada setiap insan Indonesia.
In Balinese: Ngiring cingakin genah wisata ring desa selang, Abang, Karangasem
Om swastyastu Semeton 🙏
Good karma beach,genah wisata puniki patut kaupapira ring sajeroning irage dados manusa, santukan genah puniki pinaka objek wisata sane kasenengin olih toris mancanegara ne antuk keasrian palemahannyane setate ngulangunin.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Malarapan antuk niki diharapkan pengelolaan bukit cinta mangda prasida dados objek wisata sane kasenengin olih anak akeh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane ngawinang pulau Baline kaparinama asapunika tur kasenengin olih para janane boyaja tios, punika santukan keasrian palemahan pulau Baline, katuku malih antuk seni lan budaya Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Saking alit dane seneng ngripta puisi tur madue pangapti dados guru sane kasenengin olih murid-murid dane.
In English: Since childhood, she has been pursuing poetry and dreams of becoming a teacher who is loved by his students.
In Indonesian: Dia sejak kecil menekuni puisi dan bercita-cita ingin menjadi guru yang dicintai siswanya.
In Balinese: Bali inggih punika sinalih tunggil dados tujuan wisata sane kasenengin antuk wisatawan domestik utawi mancanegara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kaloktah pinaka silih tunggil genah selancar ring Bali sane kasenengin olih para toris dura negara santukan pasisi puniki kantun sepi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Maduluran antuk miara ulan koi sané kasenengin antuk para janané sajebag jagaté.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali, silih tunggil pulo ring indonesia sane dados genah wisata sane kasenengin olih turis tur madue akeh tradisi lan keberagaman agama.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring sesolahan puniki kaketus sakeng kawentenan i bunga sane kasenengin olih ipun i nyawan.
In English: The Tamulilingan Ngisep Sari is a duet dance created by I Ketut Mario in 1952 in Peliatan Village.
In Indonesian: Konsep saling ketergantungan dalam kehidupan menginspirasi tarian ini dimana keindahan bunga menarik lebah untuk mengumpulkan nektar dan sebaliknya lebah akan membantu menyerbuki bunga.
In Balinese: Yening selehin ring aab jagat sakadi mangkin, Basa Bali nenten malih kasenengin utawi jarang pisan kawigunayang olih masyarakat penutur nyane, akeh parajana risajeroning jron nyane sampun kemad mabasa Bali santukan jejeh kasengguh kuno utawi nenten keren.
In English: When viewed from the development of the era, Balinese is no longer in demand and is rarely used by the speaking community, many people at home are embarrassed to speak Balinese for fear of being called old-fashioned and uncool.
In Indonesian: Keberadaan Bali Wiki jika saya ibaratkan seperti air di Gurun Pasir, sangat besar manfaatnya karena bisa mengobati dahaga disaat kita kehausan.
In Balinese: Yening selehin ring aab jagat sakadi mangkin, Basa Bali nenten malih kasenengin utawi jarang pisan kawigunayang olih masyarakat penutur nyane, akeh parajana risajeroning jron nyane sampun kemad mabasa Bali santukan jejeh kasengguh kuno utawi nenten keren.
In English: BALI WIKI has carried out many efforts or activities, such as making posts in Balinese, in Balinese script, which are uploaded on social media such as: IG, FB, Youtube, etc.
In Indonesian: Jika dilihat dari perkembangan jaman, Bahasa Bali tidak lagi diminati dan sudah jarang sekali dipergunakan oleh masyarakat penuturnya, banyak orang dirumahnya sudah malu berbahasa Bali karena takut dikatakan kuno dan tidak keren.
In Balinese: Sane lianan perlu ngalaksanayang penggalakan objek wisata pingit sane kari langka, kerana madue potensi sane kasenengin yening di kembangkan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Duaning ida banget marekak, ida tan kasenengin olih Hyang Pasupati.
In English: The chronology in this scripture starts in the ninth century, in the reign of Sri Dalem Wirakesari Warmadewa (the founder of ancient Bali kingdom) and his descendants down to his last sucessor, Sri Bedahulu (Astasura Ratna Bhumi Banten) accompanied by his loyal prime minister Pasung Grigis.
In Indonesian: Kronologi sejarah dalam babad ini dimulai pada abad kesembilan, yakni pada pemerintahan Sri Dalem Wirakesari Warmadewa (raja pertama kerajaan Bali kuno) dan seterusnya sampai kepada raja terakhir yaitu Sri Bedahulu (Astasura Ratna Bhumi Banten) dengan patihnya bernama Pasung Grigis.
In Balinese: Ngantos mangkin wayang tantri kantun kasenengin, santukan caritane sane banyol miwah kewagedan Dalang Wija nyritayang Tantri miwah ngicenin tuntunan sane wenten ring carita punika.
In English:
In Indonesian: