Russian Village in Bali, how should we get cope with it? Post your comments here or propose a question.dismiss
Raket
raket
rk)t/- glue it on (Verb) en
- lekatkan (Verb) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Irage sareng sinawi saling raket mesawitra
No translation exists for this example.
Tiang lan niang saling raket diastun wenten masalah
No translation exists for this example.
Yening iraga sampun raket menyama janten ngamolihang hubungan sane rahayu
No translation exists for this example.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Duaning punika, saling ngajiang, saling raket masemeton sareng anak e sami, mangda sida ngardi jagate santhi.
In English: Different religions do not mean we have different feelings
But in fact we are one, become one unit in the Republic of Indonesia, especially we in Bali.
In Indonesian: Berbeda orang-orangnya
Berbeda keinginan dan pemikiran
Namun sesungguhnya kita satu rasa
Demikian lah sesungguhnya
In Balinese: Yan sampun adung, sampun pada sih, sampun pada ngerti lan sampun pada raket kayun ngrereh luung kauripan .
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Deriki peran anak istri dados pinaka benteng sane utama ritatkala menghadapi hoax, sapisanan pinaka duta literasi media sosial santukan sujatinyane anak alit punika raket sareng sosok ibu.
In English: Information is very easy to access even for young children.
In Indonesian: Informasi sangat mudah untuk dapat diakses bahkan untuk anak usia dini sekalipun.
In Balinese: Dugas warsa ne ka 76 negara Indonesia tan ngidaang mararahinan dina kemerdekaan ulian galak geringe, ulian geringe punika ngajeng ten payu, nanging mangkin aget pesan geringe nika sampun ngigisang, Mangkin ajaka bareng-bareng raket rumaket ngwangun Indonesia dados negara sane maju.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Beda agama boya ja iraga beda rasa Sakewanten sujatinyane iraga wantah nunggil, manados siki iriki ring panaraga Indonesia pamekas iraga ring bali.Duaning punika, saling ngajiang, saling raket masemeton sareng anak e sami, mangda sida ngardi jagate santhi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sejaba punika LC matetujon nincapang pikenoh wawidangan majalaran maridabdab widang widang pakarangan mangdennye sayan trepti tur kapitegepin antuk sarana lan pangwasen pakarangan sane nganutin abipraya kawigunannyane.Genah wawidangan Konsolidasi Lahan ring Seminyak sane raket ring pusat pemerintahan, perekonomian lan pariwisata angawe panglahlah mantuka ring Tata Guna Lahan ring wawidangan inucap.
In English: In addition, LC aims to improve the quality of the environment by rearranging plots of land to be more organized and equipped with environmental infrastructure, as well as land tenure in accordance with land use plans.
In Indonesian: Selain itu, LC bertujuan untuk meningkatkan kualitas lingkungan dengan menata kembali bidang-bidang tanah agar lebih tertata dan dilengkapi dengan prasarana lingkungan, serta penguasaan lahan sesuai dengan rencana penggunaan lahan.
In Balinese: Mangde sida irage menadoa asiki saling raket masemeton, yadiastun beda agama.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Panyelehan puniki madue tetujon nyantenang kawigunan awig-awig saking Guru Wisesa ngeninin uger-uger (protokol) Covid-19 mangda kramane nenten raket mapupul kantos kosek.
In English: The purpose of this study is to analyze how effective is the impact of government policies on the implementation of physical distancing as social-ethical behavior of Balinese people in responding to these policies.
In Indonesian: Sejumlah responden juga menyatakan bahwa Covid-19 mengancam mata pencaharian mereka terutama karena Bali sangat bergantung kepada sektor pariwisata.
In Balinese: Yadiastun mabinayan caranyane nyambut dina Kemerdekaan Republik Indonesia, intine iraga patut tetep ngelaksanayang pakaryan sane prasida ngawi iraga sayan raket masawitra, boya ja tungkalikannyane sane ngawi iraga belah ngemasin mapalasan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ipun matimpal raket sajan.
In English:
In Indonesian: Sepasang angsa dan sepasang kura-kura itu sudah lama menetap di telaga Kumudawati.
In Balinese: Timpal nedeng puasa iraga musti naan rasa, disubane galah sinah ditu iraga bareng-bareng ngastiti bhakti lan ngajeng ajengan antuk raket rumaket masawitra.
In English: Friends who are fasting, so we must endure the feeling, when it is time to break, that's where we can pray and enjoy food together.
In Indonesian: Teman yang sedang puasa, begitu pula kita harus menahan rasa, dikala waktu telah berbuka, disanalah kita bisa berdoa dan menikmati makanan dalam kebersamaan.
In Balinese: Kacerita di tengah alase ada buron matimpal raket.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kegiatan puniki kalaksanayang apang irage raket tur akur sareng sami, nenten membedakan adat istiadat miwah budaya, tur menjunjung tinggi semboyan Bhineka Tunggal Ika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yéning sampun raket adonannyané raris kakukus ring panyangkaan sané malakar antuk tanah liat saha kapunpunin ring jalikané nyantos rateng.
In English: It is made in a special pan with the form of the cakes.
In Indonesian:
In Balinese: Pulau Bali , Pulau sane keloktah ring mancan negare , bali keucap pulau dewata , pulau seribu pura , pulau sane raket rumaket tekening adat istiadat.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ané pidan ngelah ipah saling mamisuh, jani bisa raket manyama, adung saling tulung ngaé banten apang kulawargané makejang rahayu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Panyuratan puniki matatujon angulati basa napi saluirnyane sane kawigunayang siosan ring basa Bali seantukan manut sane ketah lokalitas madasar ekologis gumanti dahat patut kapitatasin seantukan raket mapaiketan ring keajegan ngawigunayang basa Bali taler ngeninin wawidangan lan sekancan paiketannyane.
In English: Balinese people nowadays have difficulties in using Balinese language so they use mixed languages, namely Balinese language with Indonesian language, with English language, with Mandarin or Korean Language, etc.
In Indonesian: Paper ini bertujuan untuk meneliti bahasa apa saja yang digunakan dalam lingkungan Bahasa Bali, karena berdasarkan tradisi, lokalitas berbasis ekologis sangatlah penting untuk dijelaskan karena ini memiliki hubungan yang erat dengan keberlangsungan penggunaan Bahasa Bali, serta lingkungan alami dengan keragamannya.
In Balinese: Lén jani di masan Covid-19 jeg prajani rarad-rérod jak nyamané, saling asah, asih tekén asuh tur misi degéng bareng-bareng cara anaké raket manyama uling pida legané.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ane pidan ngelah ipah saling mamisuh, jani bisa raket manyama, adung saling tulung ngaw banten apang kulawargane makejang rahayu.
In English:
In Indonesian: Belum lagi jika bekerja dengan jarak yang jauh dari rumah, misalnya saja merantau ke kota atau bekerja ke luar negeri.
In Balinese: Tiosan punika, malarapan antuk lomba Wikithon sane mapiranti media daring (online), basa Bali kaaptiang mangdane nyansan raket ring sajeroning para yowanane (generasi muda) taler sida setata kaanggen sarana mababaosan.
In English:
In Indonesian: Ketua panitia lomba Wikithon tahun 2020, I Kadek Widiantana, S.Pd.,M.Pd.
In Balinese: Punika mawinan, iraga prasida saling mupuk rasa mangda raket sareng anak-anak punika miwah iraga prasida ngamolihang timpal.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening sampun iraga setata raket saling wantu sareng semeton sareng sami, pastika benjang pungkur irage nenten uning, yening irage keni pikobet pastika akeh taler anak sane ngicenin wantuan, nenten sukeh irage lakar nglanturang idup irage di gumi, tiosan ring punika taler, yening sampun irage polih ngewantu anak pikeneh iraga pastika setata ning santukan ajahan dharma sane kalaksanayang iraga.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yadiastun ruang digital raket mapaiketan sareng generasi modern, Dini tusing ja Yowana dogen ane bisa nyobiahang suara utawi penampennyane, nanging samian jadma ring malianan daerah masih prasida nyarengin nganggen antuk ngicenin penampennyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nang Bangsing teken I Belog masawitra raket pesan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: I raga dados jatma ring jamane sakadi mangkin utawi milineal mangdane mrasidayang rumaket ring masyarakat turmaning prasida nglimbakang indik budaya lan agama ne ring masyarakat mangdane tetep raket lan ajeg.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yadiastun malianan, iraga kantun raket masemeton.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wenten makudang-kudang desa sane nyarengin sakadi Desa Adat Timrah, Bugbug, Tenganan Pegeringsingan, Tenganan Dauh Tukad, Kastala, Bebandem, Kayu Putih, Gumung, Macang, Tihingan, Asak, Jungsri, Ababi, miwah Batudawa sane madue pakilitan sejarah sane raket ring Desa Adat Bungaya.
In English: In addition, this ceremony is also a commemoration of the presence of the younger generation who are members of the youth and women.
In Indonesian: Selain itu, upacara ini juga sebagai peringatan atas kehadiran para generasi muda yang menjadi anggota pemuda dan pemudi.
In Balinese: Yan sampun adung, sampun pada sih, sampun pada ngerti lan sampun pada raket kayunḗ ngrereh luung kauripanḗ.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga patut saling ngajiang, saling raket masemeton sareng anake sami.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Duaning punika, saling ngajiang, saling raket masemeton sareng anak e sami,mangda sida ngardi iagate santhi
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakadi sané mungguh ring silih sinunggil paribasa, witing tresno jalaran soko kulino, sané madué teges tresnané mentik tur raket santukan sering katemu.
In English: As one proverb says witing tresno jalanan soko kulino, which means love comes because you are used to it.
In Indonesian: Hal ini juga seharusnya dilakukan ketika hidup bermasyarakat, perlu melakukan berbagai aktivitas bersama agar saling mengenal satu sama lain, sehingga tidak lagi memandang perbedaan dan menjadikan perbedaan itu sebagai rasa cinta terhadap Indonesia.
In Balinese: Analisis data ngawigunayang SEM berbasis komponen, partial least square ( PLS ) metode analisis.Pikolih panyuratan mitegesang inggian tatuek Karma Yoga lan kacerdasan spiritual raket paiketannyane ring pratingkah para karyawane.
In English: Sampling in this study using random sampling technique.
In Indonesian: Sampel dipilih menggunakan teknik random sampling.
In Balinese: Ngantos mangkin tabuh Lemayung kantun raket ring kayun kramane.
In English: The inspiration for this work stemmed from political parties in the general election attempting to attract people's sympathy.
In Indonesian: Inspirasi karya ini muncul ketika partai-partai peserta pemilu mengumbar janji-janji politik untuk menarik simpati rakyat.
In Balinese: Kawentenan akeh sane malianan agama puniki, napi dados iraga puniki prasida setata raket ring pasawitran?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngelempas saking saluwiring pikobet mabukti jenek ring paumahan ngawinang 75 persen paiketan ring kulewarga sayan raket.
In English: The number of samples was 150 respondents or 10% of the total population.
In Indonesian: Analisa deskriptif berbentuk grafi, table, dan gambar.
In Balinese: Kauripan sosial ring Indonesia kantun raket mapaiketan ring heteronormativitas, sapunapi warga hetero kasengguh " normal " tur sane lianan kasengguh "abnormal" Salah ilon mantuka ring para LGBTQ taler ketiba ring para yowana, ipun nenten katerima oleh para wargi tur nenten prasida manados padewekan ipune newek ring arepan pasuwitra lan kulewarga.
In English: Indonesian society still lives in a social life that upholds the value of heteronormativity in which heterosexuals are normal people and others considered as abnormal.
In Indonesian: Kehidupan sosial masyarakat Indonesia masih berpegang teguh pada konsep heteronomativitas dimana kaum hetero adalah “normal” sedangkan yang lainnya adalah “abnormal.” Diskriminasi terhadap kaum LGBTQ juga muncul diantara para remaja muda, tidak diterima oleh masyarakat dan bahkan tidak bisa menjadi diri mereka sendiri didepan teman dan keluarga sendiri.
In Balinese: Bali,taler inggih punika museum gumanti raket mapaiketan ring industri pariwisata era milineal 4.0.
In English: Bali, including museums, is involved in the millennial 4.0 tourism industry.
In Indonesian: Bali, termasuk museum, terlibat dalam industri pariwisata era milenial 4.0.
In Balinese: Sapunika taler daging satua puniki raket mapailetan mantuka ring kauripan prajanane sekadi mangkin.
In English: The short story contains the value of good education to shape the character of the community.
In Indonesian: Cerita pendek ini berisikan nilai-nilai dari pendidikan yang luhur untuk membentuk karakter masyarakat.
In Balinese: Umat hindu patut setate raket ring pasemetonan lan warga sane tiosan yadisatun beda igama, ras, golongan lan suku bangsa, saantukan iraga dados manusa nenten mresidayang hidup pedidi, patut seteta idup medampingan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Duaning punika, saling ngajiang, saling raket masemeton sareng anak e sami, mangda sida ngardi jagate santhi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tangiang tradisi manyama braya, maplalian sareng-sareng, lan nglaksanayang aktivitas budaya minakadi majejaitan,Kewala krama Bali tusing ja engsap manyama braya, satata inget asah asih asuh,Manyama braya lan suka duka di Bali jani suba lén, pidan ramé anaké matulungan, jani ané matulungun ngidaang baan meték,Irika tiang matemu lan madue timpal timpal baru saking sekolah lianan, irika malih tiang dilatih sareng tentara, polisi lan polih kaweruhan antuk hidup manyama braye sareng timpal timpal,Ri sampune viruse sampun jakti-jakti Ical, irika iraga malih mapupul sareng kulawarga, mapupul manyama braya, mecikang karma, saling nunas iwang, saling ngampurayang,Yadiapin keto tusing taen ia engsap manyama braya, satata inget teken pitutur bapane muah ajah-ajahan Jero Dukuh,Yadiastun ia tusing manyama teken iraga, patut masih saling tulungin,Krama ring panepi siring sane kaloktah antuk manyama braya taler meweh saling matetulung pantaraning krama,Ané pidan ngelah ipah saling mamisuh, jani bisa raket manyama, adung saling tulung ngaé banten apang kulawargané makejang rahayu,Taler,titiang nunas mangda nyama iraga makadadua puniki enggalang balik manyama sakadi sampun,Covidé ené ngaé cupit krana para krama Baliné ané geginané sabilang wai di jalan sakadi manyama braya, ngalih pangupa jiwa, ngayahang sekaa, tur ané lénan tusing nyidayang magarapan.Manyama braya lan suka duka di Bali jani suba lén, pidan ramé anaké matulungan, jani ané matulungun ngidaang baan meték,Yan di manyama tugelan suba seken mulané iraga saling kébék, maiyegan, bisa-bisa mapuikan ngewai ulian ada dogén pakerahanga,Minab gering di gumine jani mula titah Hyang Widhi apang i raga ajak makejang inget teken kulawarga, inget ngelah rerama, inget ngelah panak, inget saling asah asih asuh manyama braya,Para krama sane lianan pastika sampun asih tur ngajak para pengungsi sane wenten saking negara lianan pamekas ngawangun rasa manyama braya.Krama ane sabilang wai cara manyama braya ajak turise krana pepes tepuk tur nyatua bareng-bareng jani orahina ngoyong jumah krana nyeh kena mrana, uli dija maan pipis yen kene unduke?Pandemi COVID-19 ene dadi entitas utawi pikobet ane ngranaang anake bingung di pantaraning anake manyama braya.manahang titiang, ring Bali khususnyane pinaka daerah sane ngajegang rasa manyama braya, antuk pengungsi punika kadadosang dumun mengungsi ka Indonesia,Tata titi punika pinaka dados dasar antuk makrama, tur manyama braya ring wewidangan desa sane kagenahin.Rasa anake manyama suba tusing ada ulian corona, seka bedik enceb care gumine jani, liu anake mati ulian corona ,Olasin ja dewek icange, kaden iraga manyama melah.Sakewala makanggo-kanggoang, tiang manyama ngajak liu apa ada ento daar.sami punika mabinayan, sakewanten ngiring sane mabinayan punika angge titi pangancan tur angge sasuluh ngardi jagat rahayu, sagilik saguluk salunglung sabayantaka, paras paros sarpanaya, manyama braya ring jagate puniki.Iraga taler ngajakin para semetone mangda setata nincapang rasa manyama braya, jengah makarya, lan setata nganutin pakibeh jagate, pamekasnyane teknologi sane sayan nglimbak,Iraga dadi nak Bali suba sepatune luung-luung manyama braya, saling menghormati lan mengasihi,Kéné suba, bakat nguberin arta kanti engsap manyama,Ipun malajah matimpal lan manyama braya.Majalaran antuk parikrama punika iraga sareng sami prasida ngukuhang rasa manyama braya miwah rasa persatuan sane pinih utama, sane dados unteng tetujon mangda negara Indonesia sayan kuat lan maju.Sing ngidaang buin makenyem bungah Tusing ngidaang malali ngalimurang manah
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Liu tindak ane nyiriang iraga saling toleransi lan ngidang gae iraga apang tetep raket menyama antar umat beragama.
In English: There are many actions that characterize us so that we can maintain tolerance and keep us in harmony among religious believers.
In Indonesian: Banyak tindakan yang menjadi ciri agar kita bisa menjaga toleransi dan membuat kita agar tetap rukun antar umat beragama.
In Balinese: Iraga sareng sami patut raket sekadi sampat lidi.
In English: In Indonesia there are six (6) religions.
In Indonesian: Di Indonesia terdapat enam (6) agama.
Root
Other forms of "karaketan; karaketang; karaketin; maraket; ngraket; ngraketang; raketa; raketang; raketanga; raketin; raketina; reraketan"
—Synonyms
Antonyms
—Related words
karaketan, karaketang, karaketin, maraket, ngraket, ngraketang, raketa, raketang, raketanga, raketin, raketina, reraketanPuzzles
—
Background information
Translations
English
glue it on
Indonesian
lekatkan
Origin
—
Linked pages
—