What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Satinut

satinut

stinut/.Property "Balinese word" (as page type) with input value "stinut/." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
  • In accordance with en
Andap
satinut
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

panjake patut setata satinut ring titah sang prabu
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Krana liu pesan anake ane majalan, liu pesan anake ane nongos di jalan, buina liu pesan anake ane tusing satinut teken awig-awig.

In English:   Congestion can also slow down the performance of people who are stuck in traffic jams.

In Indonesian:   Pertama,menggunakan transportasi umum jangan menggunakan kendaraan pribadi,penggunaan transportasi umum dapat mengurangi volume kendaraan dijalan raya.

In Balinese:   Kawentenan Guru wisesa ring panglimbak kadi mangkin durung prasida ngelarang ajahan asta brata, duaning akehan sane kantun kaliput dening sad ripu sane ngawinang akeh para jana nenten prasida satinut.

In English:   The current government has not been able to implement the teachings of asta brata, because there are still many who are influenced by the nature of sad ripu (six enemies within) causing many people to be out of line.

In Indonesian:   Pemerintah saat ini belum bisa melaksanakan ajaran asta brata, karena masih banyak yang dipengaruhi oleh sifat sad ripu (enam musuh dalam diri) menyebabkan banyak masyarakat yang tidak sejalan.

In Balinese:   Yening sampun kadi asapunika, sira malih sane jagi satinut ring kawentenan para pamucuk guru wisesane?

In English:   If a person is affected by greed, then he will be affected by the nature of knda pat bhuta.

In Indonesian:   Jika seperti itu siapa yang mau percaya lagi dengan pemerintah?

In Balinese:   Evaluasi sané dahat nglimbak indik dampak ekonomi miwah sosial saking praktik-praktik puniki kaperluang mangda prasida nentuang solusi sané prasida nanganin pikobet puniki tanpa nyakitin pihak-pihak sané satinut ring prarem.

In English:   A thorough evaluation of the long-term impacts of this environmental damage needs to be carried out to understand the implications for the ecosystem and the welfare of local communities.

In Indonesian:   Melalui panganjali umat

In Balinese:   Kawéntenan krama sané nénten kalugra magingsir miwah nénten satinut ring pidabdab imigrasi ngawinang méweh pisan ring sistem imigrasi.

In English:   Ladies and gentlemen, our honorable guest.

In Indonesian:   3.

In Balinese:   Sane kakarsayang antuk anake sane sampun padem, inggih punika: anake sane satinut ring pamrentah miwah anake sane nampi pasisip sakadi patutipun.

In English:   Then respectfully excuse himself to bring the prince to his castle at Tabanan, make him brother to Ngurah Tabanan.

In Indonesian:   Maksudnya tiada lain adalah untuk menyerahkan diri dengan ikhlas kepada raja dan bersedia dengan ikhlas menerima hukuman, termasuk hukuman mati.

In Balinese:   Makudang-kudang pikobet sane abot sane wenten ring Bali sekadi mangkin inggih punika kawentenan industri pariwisata sane nenten becik, sane ngeranayang kawentenan parajana lokal sane nenten becik, tur akeh parajana sane nenten satinut ring awig-awig indik imigrasi, sane nenten satinut ring awig-awig sane wenten ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi sane kauning ring Media Sosial, mustikanyane ring Facebook akeh pisan kaodar orti-orti sane ngeranayang para istri gelis nganggen Facebook tur satinut ring orti inucap sane kaodar irika.

In English:   As we know that on Social Media, especially Facebook, a lot of information is spread that makes it's readers who use Facebook trust the news that is shared there.

In Indonesian:   Seperti yang kita ketahui bahwa di Media Sosial, khususnya Facebook banyak sekali tersebar informasi-informasi yang membuat para pembacanya yang menggunakan Facebook mempercayai berita yang di share di sana.

In Balinese:   Iraga patut satinut ring uger-uger mangda prasida seger.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sajaba punika, wenten taler makudang-kudang turis sane tan nyak nuutin adat istiadat ring Bali contonyanne rikala ipun berperilaku nenten becik ring pura lan nenten satinut ring adat istiadat sane berlaku.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenken ben ngitungang gumine apang kerta raharja, ngenehang apang panjake satinut teken raja.

In English:  

In Indonesian:   Dewi Durga muncul dan bertanya kepada si anjing. “Wahai kau anjing kudisan, kenapa kau datang lagi.

In Balinese:   Asapunika, titiang nenten satinut yening wenten kramane nenten ngangge hak pilihnyane,utawi GOLPUT ring pemilu 2024.

In English:   Therefore, I do not agree that there are people who do not use their right to vote or GOLPUT in the 2024 election.

In Indonesian:   Karena itu, saya tidak setuju kalo ada masyarakat yang tidak menggunakan hak pilihnya, atau GOLPUT di pemilu 2024.

In Balinese:   Ngaturang sanksi majeng ring para tamiu sane nenten satinut ring awig-awig punika, sanksi punika marupa sanksi moral miwah sosial.

4.

In English:   Give sanctions to visitors who prohibit these rules, both moral sanctions and social sanctions. 4.

In Indonesian:   Memberikan sanksi kepada pengunjung yang melarang aturan tersebut baik sanksi moral maupun sanksi social.

4.

In Balinese:   Ngaturang sanksi majeng ring para tamiu sane nenten satinut ring awig-awig punika, sanksi punika marupa sanksi moral miwah sosial.

4.

In English:   Give sanctions to visitors who prohibit these rules, both moral sanctions and social sanctions. 4.

In Indonesian:   Memberikan sanksi kepada pengunjung yang melarang aturan tersebut baik sanksi moral maupun sanksi social.

4.

In Balinese:   Akeh taler para buruh pariwisatane sane nyeneng ring Jero ipun, nenten mresidayang mekarya santukan samian patut ketutup lan satinut ring uger-uger pemerintah.

In English:  

In Indonesian:   Banyak juga para pekerja pariwisara yang di PHK tidak dapat bekerja lagi karena semuanya harus tutup dan tunduk sesuai aturan pemerintah.

In Balinese:   Cai kaden dueg nglangi, yen tuah cai satinut, jalan kema sibarengan.

In English:  

In Indonesian:   Langsung hilang lapar I kakua baru dengar berita itu.

In Balinese:   Kerukunan antar agama prasida kamargiang antuk saling asah asih, saling ngajiang, toleransi antar agama, nenten maksa anak mangda nganut agama tertentu, ngamargiang ibadah manut agama ipun, satinut ring awig-awig agama ipun utawi awig-awig Negara utawi Pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rajan bojoge setata nuturin panjak-panjakne. “Cai nyai ajak makejang dadi ngamah buah pohe sakita keneh, kewala yatnain da kanti buah pohe ulung ka tukade!” Panjak-panjak bojoge satinut tekening tutur lan titah rajane.

In English:  

In Indonesian:   Pohon yang paling digemari kera-kera itu adalah pohon mangga.

In Balinese:   Niki minab satinut sareng formasi geologi pulau Bali ayuta-yuta warsa sane sampun lintang manut data geologi miwah vulkanologi sane kaambil saking Batur Global Geopark.

In English:   Seeing that the island of Bangsul was unstable due to massive volcanic activities, Lord Pasupati (another manifestation of Siva) sent eleven gods who were apparently his own offspring.

In Indonesian:   Melihat Pulau Bangsul tidak stabil akibat aktivitas vulkanik masif, Batara Pasupati (manifestasi lain dari Siwa) mengirimkan sebelas dewa yang ternyata adalah keturunannya sendiri.

In Balinese:   Makudang-kudang genah wisata sane keni polusi santukang anake sane satinut ring awig-awignyane.Nenten sue, wenten jadma dura negara sane malaksana nenten patut ring muncuk gunung Batur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin akeh hal - hal sane tusing nyak satinut ajak awig-awih lan tradisi adat Baline, sakadi akeh anake sane lali teken tradisi miwah adat budaya ne pedidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin akeh hal - hal sane tusing nyak satinut ajak awig-awih lan tradisi adat Baline, sakadi akeh anake sane lali teken tradisi miwah adat budaya ne pedidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane sampun kakantenang, ring Bali krama setata satinut ring tepak kulkul, ngawinan yening anggen nreptiang krama sinah mawit saking dadya, banjar, desa adat malarapan antuk pararem, warah prajuru, napi malih sulinggih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangaptin titiang majeng ring krama Bali sane mapunduh ring pura Besakih utawi pura-pura tiosan, mangda satinut ring awig-awig ring pura soang-soang, nenten ngicalang sampah, nenten ngrusak sarana miwah prasarana ring pura soang-soang, becikne ngicalang sampah ring genahnyane utawi makta sampah ka umah soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para krama taler sepatutnyane setata satinut ring kebijakan sane kalaksanayang pemerintah utamannyane antuk penerapan protokol kesehatan sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi Bali setata dados genah sane becik majeng ring para janane sane magenah ring Bali utawi nenten, genah sane becik antuk suasana sane ramah, aman, lan tertib .antuk tetep satinut ring awig-awig sane wenten lan saling bakti ring sesama wargi, toleransi, lan saling tulungin antar warga.

In English:  

In Indonesian:   Saya harap juga Bali selalu dapat menjadi tempat yang nyaman bagi orang orang yang tinggal dibali maupun tidak,dimana nyaman akan suasananya yang ramah,aman, tertib.

In Balinese:   Indike punika nenten patut kamargiang santukan iraga patut satinut ring pidabdab sane sampun wenten ring dija ja iraga magenah.

In English:  

In Indonesian:   Hal tersebut bukan lah hal yang patut di tiru mengingat kita harus mengikuti peraturan yang sudah ada di manapun kita berada.

In Balinese:   Ring jaba tengah pura, sadurung malancaran mangda satinut lan urati ring awig" jagi ngranjing ring wewidangan pura,inggian punika makwaca adat bali sane becik lan patut, sane sampun kasiagayang, nyaga karesikan lan kelestarian pelemahan ring parhyangan, taler wenten seni pangambyaran kalaksanayang nyabran rahina redite lingsir panggung utawi kalangan ring Puputan Badung pacang kadagingin pentas seni saking sisya TK lan sanggar sanggar seni lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen jani pamerintah terus promosi dimedia, memperketat protokol kesehatan, masker, tur ane lenan, pastika anake sakabedik satinut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasuratan puniki boya sangkaning tiang nenten satinut sareng pamerintahe nanging puniki wantah anggen midartayang papineh tiange sane kantun senglad kalintangin tambet puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Negehang nilai-nilai budaya Bali ring kauripan soang-soang, minakadi ngajiang para lingsir, miara kebersihan palemahan miwah satinut ring adat istiadat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makudang-kudang saking pantaran anake punika numpak motor sane nenten becik, nenten nganggen helm, miwah nenten satinut ring pidabdab ring margi.

In English:  

In Indonesian:   Beberapa di antaranya mengendarai motor secara ugal-ugalan, tidak menggunakan helm dan bahkan tidak mentaati aturan lalu lintas.

In Balinese:   Inggih dumogi ring pemilu 2024 iraga maka sami sane ngemolihang murdaning jagat sane inut satinut ring paidikan icendala( penyandang disabilitas).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangaptin titiang majeng ring krama Bali sane mapunduh ring pura Besakih utawi pura-pura tiosan, mangda satinut ring awig-awig ring pura soang-soang, nenten ngicalang sampah, nenten ngrusak sarana miwah prasarana ring pura soang-soang, becikne ngicalang sampah ring genahnyane utawi makta sampah ka umah soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging wénten anak sané nénten satinut ring budaya punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kroda utawi piduka taler prasida kadadosang becik, upamine ritatkala polisine ngejuk maling utawi ritatkala wenten anake tan satinut ring pararem palalintasan.

In English:   The teeth in the lower jaw are not flattened.

In Indonesian:   Tapi sifat iri tidak bisa dibuat jadi baik.

In Balinese:   Represif punika mateges ngicen sanksi anak sane nenten satinut ring pidabdab.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang uning indiké punika nénten prasida titiang mamargi, yening nénten wénten sokongan saking alit-alit, krama désa, lan satinut saking program désa adat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ratu kabawos sang rumaksa gunung, sang suraksa sane tan karaksa, pangambel jagat, atmaning niskala, sasuhunan sane satinut, sang sane tan kasukat antuk manah, kawentenan sane langgeng, sane prasida kapanggih ring jagate.

In English:   Instead, it is an alias.

In Indonesian:   Kakawin ini memuat tentang deskripsi ibu kota Majapahit yang megah dan ramai pada masa kejayaannya.

In Balinese:   Nganutin piuning saking badan kepegawaian negara warsa duang tapi duang dasa, wenten siu limang diri asn sane kasadokang tan satinut utawi nenten netral rikala pilkada warsa duangtali duang dasa lintang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala ngajeng lawar, makapetang dasa saya puniki musti satinut ring agem-ageman ngajeng sane sampun kawarahin.

In English:   In this piodalan ceremony, there is a tradition called Matata Linggih.

In Indonesian:   Lawar daun intaran yang sangat pahit ini harus dimakan oleh keempat puluh orang yang terpilih menjadi petugas ‘saya’ sebagai simbolis suka-duka kehidupan.

In Balinese:   Yening wenten anake tan satinut, anake punika pacang katiben pamidanda.

In English:   In addition, this rule gives awareness to the people to plant ceremonial trees such as coconuts, flowers, tubers and so on.

In Indonesian:   Selain itu, aturan ini memberikan kesadaran kepada warga untuk menanam sendiri pohon-pohon upakara seperti kelapa, bunga-bungaan, umbi-umbian dan sebagainya.

In Balinese:   Saling ugug saling ngempug

Lebian begug payu glebag-glebug Lebian sigug payu amah grubug,

Tan satinut awig payu gumine uwug,

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring lontar puniki kabaosin indik bakti majeng ring para guru punika, tur sapunapi sang putra patutne satinut ring sang catur guru punika.

In English:   Lontar Putra Sasana is an ethical scripture containing moral principles and manners for a child (or a student) to Catur Guru.

In Indonesian:   Lontar Putra Sasana adalah sebuah lontar etika yang memuat prinsip-prinsip moral dan tata kramabagi seorang anak (atau siswa) kepada Catur Guru.

In Balinese:   Krama sane maagama tiosan ring agama Hindu, satinut ring budaya lan krama sane maagama tiosan ring agama Hindune ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, anake sane kantun alit sering pisan malaksana tan paguna, tan satinut ring pituduh, tur ipun meled mangda kauratiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring ajeng Ida Begawan, Manik Angkeran wantah putra sane satinut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyantos mangkin warga Desa Kapal satinut ring pararem puniki.

In English:   Due to its dense population and strategic location (the meeting point of the Tabanan, Bedahulu and Sanur trade routes during the Warmadewa era), this village also had a large population during its time.

In Indonesian:   Karena jumlah penduduknya padat dan letaknya strategis (pertemuan jalur perdagangan Tabanan, Bedahulu dan Sanur kala masa Warmadewa), desa ini juga memiliki jumlah penduduk yang besar pada masanya.

In Balinese:   Satinut pemargin galah, basa bali sayan kagentosin antuk bahasa nasional, silih sinunggil iraga iraga dados warga bali sepatutnyane ngerajegang basa bali puniki mangdane basa bali niki nenten punah.

In English:   Over time, the Balinese language began to be replaced by the national language, we as Balinese people should preserve the Balinese language so that it does not become extinct.

In Indonesian:   Seiring berkembangnya waktu, bahasa bali mulai tergantikan oleh bahasa nasional, seharusnya kita sebagai masyarakat bali harus melestarikan bahasa bali agar tidak punah.

In Balinese:   Kadiasapunika taler anake sane makarya ring wewidangan sane nenten satinut ring pakarsan danene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama Bali sami ring rahina Nyepi nenten kalugra ngamargiang kegiatan napi-napi, lan krama Bali sami satinut ring awig-awig punika antuk toleransi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring zaman kadi mangkin, toleransi maagama ring Bali sayan becik riantukkan sampun kakaryanin wadah mawasta Forum Kerukunan Umat Beragama (FKUB) inggih punika organisasi sosial sane kawangun olih masyarakat kasarengin pemerintah sane matatujon ngarumaketan pasawitran sareng umat maagama saluwire ritatkala wenten kapiambeng prasida di gelis kabawosan tur polih pamargi sane satinut sareng umat maagama sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler nenten samian krama dura negara pacang satinut ring uger-uger adat ring genah sane karauhin, minab nenten samian nanging wenten akidik.

In English:  

In Indonesian: