Tarik

tarik

trik/
  • strong, blow hard, e.g. wind
  • tug of war game
  • plant that spreads out
Andap
tarik
Kasar
tarik
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Memen tiange nundun tarik tali ane nglenteng ento
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   ade masih lomba-lomba ane unik cara panjat pinang, Tarik tambang, lari karung, miwah bek sajan kegiatan yening lakar ngisi kemerdekaan.

In English:   That's what characterizes us always adding and remembering with passion if it fills independence.

In Indonesian:   Itu yang mencirikan kita selalu menambahkan dan ingat dengan semangat jika mengisi kemerdekaan.

In Balinese:   Punika mawinan, rasa anyar puniki pacang dados daya tarik majeng ring turis sane pacang melancaran, tanpa rimrim.

In English:  

In Indonesian:   Sehingga, suasana baru ini akan menjadi daya tarik bagi wisatawan yang ingin berkunjung, tanpa rasa khawatir.

In Balinese:   Bani ngemaang promo ka masyarakat sane lakar melali ka tongos wisatane apang ngidang memancing daya tarik wisatawane berkunjung tur cara puniki ngidang ngelancarang pemasukan tongos wisatane punika.

In English:  

In Indonesian:   Berani memberikan harga promo kepada masyarakat yang ingin berkunjung ke tempat wisata guna memancing daya tarik wisatawan untuk berkunjung serta melancarkan pemasukan bagi tempat wisata tersebut.

In Balinese:   Nyingak saking pikobet tur peluang sane wenten, pamerintah prasida ngembangang budidaya-budidaya kekayan sane kaduenang ring desa utawi genah-genah cenik sane durung kakenalang kantos joh saking genah ne punika antuk sistim replikasi buah sane prasida kadadosang daya tarik para turis, conto replikasi sane presida kakembangang ne punika minakadi repilkasi budidaya buah stroberi ring badugul, replikasi budidaya juuk ring kintamani, replikasi budidaya anggur ring desa banjar, replikasi budidaya jae barak lan kopi ring panji lan makesamian kekayan ring desa-desa sane prasida molihang turis turis sane ke Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening kesenian lan budaya baline mawali sinah akeh para turis manca negara ke bali awinan kesenian bali sane dados daya tarik utama ring bali sinah tamu pacang merase kahibur yening nyingakin pertunjukan seni lan budaya bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen carik-carik di Bali makejang telah tusing ja objek wisata pemandangan manten sane ilang, nangis silih sinunggil kearifan lokal bali sane dados daya tarik wisata masih ilang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irage pade nawang yening jagad Bali sampun terkenal dengan keindahan tur daya tarik pariwisatane.

In English:   Just a little sneezing Corona had said, just coming out just a little snot was called Corona.

In Indonesian:   Baru bersin sedikit saja sudah dikatakan Corona, baru keluar ingus sedikit saja juga sudah dinamakan Corona.

In Balinese:   I Kedis Geruda makeber becat mesuang kuwosan angin tarik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggil dados daya tarik antuk wisatawan, sane lianan dados molihang rasa kesujatian ring pakraman lokal punika, krana idadane nenten dados penonton mawinan sampun saiyaga berpartisipasi ring industri pariwisata Bali puniki.

In English:  

In Indonesian:   Rumah-rumah warga dapat dimanfaatkan sebagai homestay.

In Balinese:   Produk adat seni budaya lan agama puniki taler dikemas dados tawaran daya tarik wisata sane mabuat pisan anggen nincapang panglimbak pangrauh wisatawan ke pulo Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk punika pastika sampun mangda wenten penyesuaian BASAbali Wiki ngusung isu sipil sane maduwe daya tarik generasi milenial, minakadi kadulurin antuk piranti teknologi miwah media sosial.

In English:   BASAbali Wiki is very useful for preserving the Balinese language.

In Indonesian:   Maka dari itu pasti sudah supaya ada penyesuaian BASAbali Wiki mengangkat isu sipil yang memiliki daya tarik generasi milenial, seperti memanfaatkan media teknologi dan media sosial.

In Balinese:   Karya-karya Made Pasek sida ngawetuang daya tarik duaning nganggen tema-tema kontemporer (modern ring rajeroning zaman punika).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali madué makudang-kudang budaya lan tradisi unik, taler pinaka madue daya tarik ring wisatawan asing sane rauh ka Bali, inggian punika upacara ngaben, rahina nyepi, perang pandan, perang ketupat, siat yeh, omed-omedan miwah sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menurut titiang salah satu contoh sane mersidayang membangkitkan pariwisata daya tarik wisatawan ke bali,irage utawi masyarakat bali sareng pemerintah lan para pregina baline ngadaang acara tari” an miwah kecak ring genah-genah pariwisata,nike mawinan bise ngundang para wisatawan lokal utawi luar negeri antuk melancaran malih ke bali.Lianan nike masyarakat lan pemerintah mase bise ngelestariang bali liwat ngarye kerajinan-kerajinan sane unik,kerajinan punika bise ke gae aji barang-barang sane bekas lan ten me anggen utawi kerajinan uli tiing miwah kau-kau (batok kelapa).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi konsep desa wisata sane nglimbak ring Jawi, sampun akeh sane fokus ring wewidangan desa miwah palemahan pinaka daya tarik wisata.

In English:   People are increasingly choosing to work in the hospitality sector rather than the domestic sector, namely agriculture and plantations, so that during a pandemic the agricultural sector also becomes difficult due to the lack of land, good systems and human resources.

In Indonesian:   Masyarakat semakin memilih untuk bekerja pada sektor hospitality daripada sektor domestic yaitu pertanian dan perkebunan sehingga ketika pandemi sektor pertanian ini juga menjadi sulit akibat kurangnya lahan, sistem yang baik dan sumber daya manusia.

In Balinese:   Anggen ngoptimalang nika, mangda platform puniki nguratiang malih napi sane dados daya tarik sang sane seneng ngwacen mangda platform puniki sayan nglimbak ngantos ka dura negara.

In English:  

In Indonesian:   Dalam mengoptimlakn ini hendaknya pihak platform juga lebih memperhatikan kenyamanan si pengguna.

In Balinese:   Enggal sajan Indonesia Merdeka sampun 77 tiban tiang milu lomba tarik tambang tiap taun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lomba-lomba sane sesai ke sarengin inggih punika lomba makan kerupuk, lomba melayangan, lomba tarik tambang, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tur kaimbuhin antuk promosi lan ngajegang budaya Bali ne anggena daya tarik pariwisata tradisional sekadi kawentenan pawai ogoh-ogoh dados kaangen mancingin tamiu dura negara ne rauh malancaran ke Bali.

In English:   For example, a guest who came to Bali only two weeks ago had a 14-day quarantine period, cutting the guest's vacation time by 14 days after the quarantine period was used up, the guest lost his time to Bali or the quarantine period was used up only.

In Indonesian:   Juga dibarengi dengan promosi dan menjaga budaya Bali agar digunakan daya tarik pariwisata tradisonal seperti adanya pawai ogoh-ogoh bisa dijadikan pancingan tamu luar negeri datang jalan-jalan ke Bali.

In Balinese:   Menurut titiang salah satu contoh sane mersidayang membangkitkan pariwisata daya tarik wisatawan ke bali,irage utawi masyarakat bali sareng pemerintah lan para pregina baline ngadaang acara tari” an miwah kecak ring genah-genah pariwisata,nike mawinan bise ngundang para wisatawan lokal utawi luar negeri antuk melancaran malih ke bali.Lianan nike masyarakat lan pemerintah mase bise ngelestariang bali liwat ngarye kerajinan-kerajinan sane unik,kerajinan punika bise ke gae aji barang-barang sane bekas lan ten me anggen utawi kerajinan uli tiing miwah kau-kau (batok kelapa).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sasih Agustus punika akeh kawentenang parikrama nyambut kemerdekaan sane kasarengin olih kramane sami, minakadi lomba gerak jalan, lomba layang-layang, tarik tambang tur jalan santai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda pariwisata punika matangi, punika malih ngutamaang budaya bali conto ipun sane mekarya ring villa, hotel miwah restaurant mangda ngangge basa bali akidik manten mangda budaya baline nenten rered utawi pandem, duaning sane dados daya tarik pariwisata ring bali punika wantah budaya baline

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Naler wenten retreat wellness tourism utawi Pariwisata Kesehatan sane dahat mabuat pinaka daya tarik majeng wisatawan asing mangdane silih tunggil wilayah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Naler wenten retreat wellness tourism utawi Pariwisata Kesehatan sane dahat mabuat pinaka daya tarik majeng wisatawan asing mangdane silih tunggil wilayah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning asapunika, tunas titiang majeng ring para guru wisesa inggih punika pemerintah mangda prasida nyarengin midabdabin pikobet puniki antuk kawentenan kebijakan, minakadi nyarengin ngwangun penataan toko-toko sane nenten layak ring wewidangan pantai, ngebecikang kawentenan fasilitas umum minakadi toilet, wastafel miwah bale utawi gazebo, midabdabin pembangunan fasilitas sane durung rampung duaning fasiltas puniki dados panunjang minat daya tarik wisata sane jagi ka pantai Pandawa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indike punika pinaka silih tunggil taksu sane prasida nudut kayun utawi pinaka daya tarik wisatawan rauh ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan saking keunikan rujak batu-batu sane nanggen kakul, sane dados daya tarik ring warung rujak batu-batu niki inggih punika harganyane tuah Rp.5.000 per porsi tur lokasinyane nampek teken segara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makudang kudang kerajinan puniki prasida kadadosin daya Tarik industry pariwisata ring Bali nawegin mangda Bali prasida malih mewali sekadi dumun lan nenten lali nerapang protocol kesehatan sane berlaku ring masa Covid 19.

In English:   These various crafts can also be used as an attraction for the tourism industry in Bali so that Bali becomes like before again by implementing the applicable health protocol.

In Indonesian: