Dagang

dg*
  • seller, general word, usually qualified to specify goods sold, e.g. dagang be = meat or fish seller, dagang jukut = vegetable seller, etc. (Noun)
Andap
dagang
Kasar
dagang
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Sing tawanga ibane uluk-uluka teken dagang bungkung wiadin pangalune uling dija kaden.

Di rainane. dagang woh-wohane lais pesan.

Dija jani madagang dagang bungane?
[example 1]
Means "sellers sick because of the fire", referring to those sellers who cook the food they sell and are near the fire and smoke all day long and are often sick because of that.

Dados kenten, Mbok ? Dagang sane lenan samian kari ngadol roko.
[example 2]
Why is that, Sister? The other vendors, they all still selling cigarette.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Tepukina ada anak madaar di dagang nasine.

In English:  

In Indonesian:   Suatu hari, si anjing cari makan di pasar.

In Balinese:   Di pekene masih suung manginung tuah ada dagang nasi adiri buina mengkeb madagang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Dagang nasi masaut, Jero, jero anak lanang sareng kalih jagate puniki mawasta jagat Kediri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kalingke nampak ngadeg gumi, baanga ngidih nasi dogen beli nyak ngematiang I Benaru. “I Grantang nglanturang munyine teken jero dagang nasi. “Inggih jero dagang nasi durusang uningan marika ring Ida Sang Prabu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganteg ring puri I Dagang nasi matur, “Inggih Ratu Sang Prabhu sasuhunan titiang, puniki wenten tamiu sareng kalih misadia jagi ngemademang I Benaru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Grantang laut ngomong. “Nawegang jero dagang belin tiange iwang ngambil ajengan, mangda ledang jero ngampurayang santukan titiang nenten makta jinah. “I Cupak masaut, “Saja kola nyemak nasi, ampura kola, tusing sida baan kola naanang basang layah. “I Dagang nasi anggen kenehne ningeh munyine I Grantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris Ida Sang Prabhu ngandika, ” Ih memen cening, yen mula saja buka atur men ceninge, lautang kema tunden ia tangkil ka puri apang tawang gelah!” Sesampune wenten renteh wacanan Ida Sang Prabhu,’I Dagang nasi jek ngenggalang ngalih I Cupak teken I Grantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida Raden Dewi raris metaken teken wong jerone. “Eh Bibi bibi Sari dija nyai meli bungane ene?”buin mani ka pasar apang kacunduk teken dagang bungane ene.” Manine kairing Ida Raden Dewi lunga, matumbasan ka pasar.Gelisang carita raris kapanggih Men Bekung nyuun kranjang misi bunga mewarna warni.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesampune katerima pabesene punika olih I Dagang nasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dagangé makejang mabukak jam 8 semeng matutup jam 4 sanja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gending Jangér wénten 50 Gending paduan suara mabasa Bali wénten 12, lan gending sané mamurda Dagang Tuak kagendingang olih duta Bali ka tingkat nasional.

In English:  

In Indonesian:   Nyayian Janger sebanyak 50, Nyanyian paduan suara berbahasa Bali ada 12, dan nyanyian yang berjudul “Dagang Tuak” dinyanyikan oleh duta Bali ke Tingkat Nasional.

In Balinese:   Dagang gelang ane biasa ngalindeng nanjenin tamiu ane sedek malali apang meli gelangne diastun kabute gede, jani suba liunan ngalih gae lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dagang bebek lan dagang siape mapunduh di bucu kelod kauh.

In English:  

In Indonesian:   Dagang bebek dan ayam berkelompok di sudut barat laut.

In Balinese:   Neked di peken, sengap ia kipak kipek ngalih-ngalihn dagang bebek.

In English:  

In Indonesian:   Setiba di pasar, ia kebingungan mencari tempat dagang bebek.

In Balinese:   I Wayan Sadha maduwé akeh pengalaman ngenénin indik réalitas sosial duaning, dané polih makarya dados bendéga, buruh, dagang, tukang kebun, poto graper keliling, kantos dados wartawan lan sané paling untat wantah dados kartunis lan pangawi.

In English:  

In Indonesian:   I Wayan Sadha memiliki banyak pengalaman mengenai réalitas sosial karena ia pernah bekerja sebagai nelayan, buruh, dagang, tukang kebun, fotografer keliling, sampai menjadi wartawan dan yang paling terakhir menjadi kartunis dan pengarang.

In Balinese:   Rikalaning Lock Dwon ento, tusing wantah tiang sane ngarasayang dampak nyane, nanging makejang panagarane meweh, perekonomian nadak tuun drastis, samian macet, uling dagang cenik ngantos pariwisata suba gulung tikar.

In English:   Covid, Covid, Covid.

In Indonesian:   Covid, Covid, Covid.

In Balinese:   Ane jani gumine suba pada mareren makejang matutup, dagang cerik matutup, dagang gede matutup, obyek wisata matutup makejang matutup.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dagangé makejang mabukak jam 8 semeng matutup jam 4 sanja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ada ane pelih unduk dagang yeh minerale.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buka mabading, i pidan liu anake ane ngedekin pengusaha ngadep yeh, ane jani dagang yehe ane kedek nyansan liu anake tusing nyidaang idup tan payeh ane adepa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sebet titiang manggihin tukang becak sane nenten polih penumpang nyang asiki; Sebet titiang manggihin loper korann sane nenten wenten sane numbasin; dagang jamu beras kencur taler suwung; akeh malih yening tuturang titiang.

In English:   Hopefully this pandemic can be used as a reflection, which makes us remember the truth of being human.

In Indonesian:   Terbayang-bayang pekerjaan apa yang bisa diambil setelah selesai kuliah.

In Balinese:   Titiang taler masuluh ring tukang becak, tukang sayur, dagang angkringan, dagang krupuk, loper koran, pengamen, penjaja susu murni keliling, lan sane tiosan.

In English:   I was also affected by cycling.

In Indonesian:   “Tetap stay di Yogyakarta mas Kadek, sebentar lagi tesismu busa saya acc untuk diujikan”, Begitu berita dari supervisor saya.

In Balinese:   Tusing dagang krupuk/ dagang cilok/pemulung dogen jani masepedanan.

In English:   Many roads are closed, vehicles cannot pass, or are guarded by residents.

In Indonesian:   Hanya doa dan ucapan dari grup WA.

In Balinese:   Dagang soto, dagang cap-cay, dagang bakmi, dagang ronde, langganan titiange taler sampun ngawit medagang.

In English:   Hopefully my thesis is useful and can be further developed!

In Indonesian:   Saya tinggal di tepi Kali Code, salah satu sungai yang terkenal di Yogyakarta, perkembangannya karena jasa Romo Mangunwijaya.

In Balinese:   Minab kadene titiang tukang krupuk/dagang cilok!

In English:   This makes the price of the bike ride dramatically!

In Indonesian:   Itu membuat teman-teman saya mengirim hadiah siding via jasa kurir, marupa: buah kurma, baju kaos, buku, dan kenang-kenangan yang lainnya.

In Balinese:   Sedung peristiwa punika kawentenang kano dagang sane terdampar sane mewasta Sri Komala ring pinangggal 27 Mei 1904 ring pasih sanur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para dagang sane madolan ring pasar nenten prasida ngamargiang pakaryan ipun santukan kawentenan ring pasar sayan-sayan akidik jatma sane pacang matumbasan ring pasar.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Bebungklingan Gus Jelantik; Kaki Dengkil.. 2013.Hal 4, al 4; Ni Made Suryati
  2. BASAbali software