Rerama

  • one's parents, uncles, aunts
Media
rerama
Kasar
meme bapa
Halus
biang aji
Northern Form
Unknown [edit]

Usage Examples

Tiang mabasa Bali ritatkala mabaos sareng rerama.
[example 1]
I speak Balinese when I speak with my parents in the family.

Pianak nyinahang reramane, buka sesenggakkan, kija lakuna yehe membah.
[example 2]
Children are the reflection of their parents, like the proverb: where does the water go (referring to the fact that a child inherits the characteristics of his parents).

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Adi jalan mulih adi, ampurayang Beli adi, jalan adi mulih!” I Grantang mesaut alot, “kema suba Beli mulih padidi, depang tiang dini naenang sakit ati, diastun tampin tiang mati.Apa puaran tiange idup tusing demenin rerama. “Disubane buka keto pasaut adine laut nyawis nimbal natakin panes tis, suka duka ajak dadua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sisya 14 tiban sane madue cita-cita dados pelukis puniki maosang, prestasi sane kapolihang nenten lempas saking motivasi makakalih rerama makamiwah gurunipunne.

In English:  

In Indonesian:   Dia juga berkeinginan melanjutkan pendidikannya di perguruan tinggi unggulan seperti Universitas Indonesia (UI) atau Institut Teknologi Bandung (ITB).

In Balinese:   Manut dresta ring akudang wawengkon Bali, i rerama taler malukat rikala upacara puniki.

In English:   In some traditions, the parents take a holy bath (called malukat) during the procession.

In Indonesian:   Banyak sumbangan dan hadiah diberikan kepada para orang suci.
  1. Agus Putu Pranayoga
  2. A.A Ari Laksemi - A.A Sagung Anik Udayani