Reraman

Ïrmn/.
Property "Balinese word" (as page type) with input value "Ïrmn/." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
  • The suffix {-n} in the word "reraman" states ownership. Usually followed by a pronoun as the owner of the word in front of it.
Andap
Reraman
Kasar
Reraman
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

"Napi anggen nganti plastik nika, Pak?" Buin Luh Ayu Manik matakon. "Liu, Luh, yening mablanja ka peken, tas kain aba. Yening ka pura canange wadahin sokasi. Keto masih yening lakar nunas tirta eda nganggen kresek, aba wadah tirtane uli jumah," Pak Budi ngorahin Luh Ayu Manik penggantin plastik. "Yen kenten uli dugas niki tiang pelih krana tiang setata nganggen plastik. Uli mangkin tiang jagi ngirangin nganggen plastik. Tiang taler jagi nekedang indike niki teken reraman tiange miwah timpal-timpal tiange," Luh Ayu Manik nglanturang. "Inggih, Luh, dumogi jagate ene tusing ja nglantas cemer sangkaning plastik," Pak Budi ngimbuhin mamunyi. "Nggih, Pak, suksma sampun ngicenin tiang piteket." "Nggih, Luh, suksma mawali."
[example 1]
"What will we use in place of plastic, Pak?” asked Luh Ayu Manik. "There are many possibilities, Luh. If you go shopping at the market, just take a cloth bag. If you go to the temple, put your offerings in a woven container. Similarly, when going to request holy water, don’t use plastic but bring a container from home.” These were the suggestions made by Pak Budi to Luh Ayu Manik on how to replace plastic. "If that is the case, then I have been wrong because I have always used plastic. From now on I’ll use less plastic. I’ll also tell my parents and friends about this,” Luh Ayu Manik added. "Yes, Luh, I hope our environment here has not already been contaminated with plastic,” Pak Budi added. "Yes, I hope so too, Pak. Thank you for giving me this advice.” "That’s OK, Luh. Thank you too."

Property "Word example text en" (as page type) with input value ""What will we use in place of plastic, Pak?” asked Luh Ayu Manik. "There are many possibilities, Luh. If you go shopping at the market, just take a cloth bag. If you go to the temple, put your offerings in a woven container. Similarly, when going to request holy water, don’t use plastic but bring a container from home.” These were the suggestions made by Pak Budi to Luh Ayu Manik on how to replace plastic. "If that is the case, then I have been wrong because I have always used plastic. From now on I’ll use less plastic. I’ll also tell my parents and friends about this,” Luh Ayu Manik added. "Yes, Luh, I hope our environment here has not already been contaminated with plastic,” Pak Budi added. "Yes, I hope so too, Pak. Thank you for giving me this advice.” "That’s OK, Luh. Thank you too."" contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Makakalih reraman dané mawit saking Spanyol, nika mawinan Blanco sanget percaya yening dané kaiket antuk geografis lan spiritual ring Miro lan Salvador Dali.

In English:   Both of his parents were Spanish, a fact that Blanco believed linked him geographically and spiritually to Miro and Salvador Dali.

In Indonesian:   Dikelilingi kebun bersemi, sawah dan pohon beringin merindangi pura keluarganya, Antonia blanco menciptakan realita baru untuk dirinya.

In Balinese:   titiang dot ngewantu reraman titiange antuk memenuhi kebutuhan pangan keluarga diapin akidik kemanten.

In English:  

In Indonesian:   pada kesempatan seperti sekarang kita diberikan kesempatan berkumpul bersama keluatga dan mencari informasi yang banyak untuk dikemudianhari.

In Balinese:   Lantas mangde mersidaang nue jinah, reraman tiang ngadol celeng apang wenten anggon meli baas sareng darang ne, tiang nunas masih anggen numbas kuota mangda prasida tiang nyarengin pelajaan ring sekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakabedik suba ada saudagar uli dura desa ane meli isin abian reraman tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Reraman beline masih tonden orahin beli, lek atin beline, tanah baan ngontrak bakat tuturang.

In English:   My parents also don't know yet, I'm ashamed, anyway it's just rented land.

In Indonesian:   Karena ada virus ini, suami saya yang awalnya bekerja di hotel kini berhenti bekerja, kalau istilah bahasa Indonesianya “dirumahkan”.

In Balinese:   Tiang sing nyaritayang teken reraman tiange, unduk apa ane makada tiang mulih dinane ento.

In English:  

In Indonesian:   Saya tidak menceritakan ke orang tua saya, tentang apa yang membuat saya pulang hari itu.

In Balinese:   Punika taler reraman sisia piragi titiang pakrimik marasa meweh pisan ngajahin pianaknyane ring pakubonan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugase daring ento tiang pragat madaar sirep tur mecil Hp dogen tusing inget teken jam lan nulungin reraman tiange magarapan jumah .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging tiang tusing taen makeneh lakar ngawales reraman tiang, tuah ngidang nerima sawireh anake ane mabikas jelek lakar nerima kajelekan buin pidan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kalingke lakar meli Komputer utawi Laptop, meliang pianakne paket data internet gen reraman murid-murid tiange nu keweh maulehan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia lantas nyeritin reramané.

“Guru, ada bojog di krangkéngé.

In English:  

In Indonesian:   Sisakanlah untukku!” “Baiklah, aku janji!” “Kalau begitu, cepat lepaskanlah jeruji ini!”

Setelah pintu jeruji besi terbuka, Lutung bergegas masuk.

In Balinese:   [BA] Ritatkala anake munggah teruna kelih, reraman ipun ngaryanang upacara mapandes.

In English:   Rubbing the tips of six teeth so that they are flat is a sign that maturity means controlling six enemies in a person.

In Indonesian:   Menggosok ujung enam gigi agar rata adalah sebuah isyarat bahwa kedewasaan berarti mengendalikan enam musuh dalam diri seseorang.
[[Word example text ban::[BA] Ritatkala anake munggah teruna kelih, reraman ipun ngaryanang upacara mapandes.| ]]

In Balinese:   Upacara puniki kamargiang manut pawarah anake lingsir tur reraman sang sane marabian.

In English:   One of the ancient traditions of Pedawa is called Masaudan Kamulan Nganten.

In Indonesian:   Upacara ini dilakukan berdasarkan petunjuk orang tua dan orang suci.

In Balinese:   Sampun kenten, kasarengin olih reraman ipun, anake alit ngambil sarwa bebranan saking dasar panene.

In English:   So, three months according to this calendar (known as Pawukon calendar) equals to five weeks times three, or 15 weeks.

In Indonesian:   Jadi, tiga bulan menurut kalender pasaran Bali sama dengan lima minggu dikali tiga, yakni 15 minggu.

In Balinese:   Contonyane sekadi reraman titiange sane nenten sida makelid.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten galah cemer (cuntaka) sane katiba ring reraman rare sane padem.

In English:   Another name for Ngelungah is Ngasturi, because it uses hollowed young coconut.

In Indonesian:   [ID] Jika ada bayi yang meninggal sebelum berusia 42 hari, maka sebuah upacara kematian khusus dibuatkan.

In Balinese:   Nika mawinan, reraman ipun pacang makarya kalih pelinggih kembar ring merajan makacihna kulawargan ipun maduwe sentana kembar.

In English:   Therefore, their parents will make two pelinggih (shrines) in the merajan yard (family temple) as a sign that their family has twin descendants.

In Indonesian:   Menurut kisah, kedua raja itu dinikahkan sesuai tradisi.

In Balinese:   Cening lan reraman ceninge makadadua lakar keberang pekak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawalik nyane, kengken mirib nyapnyap reraman titiange, ngenehang titiang driki padidian di gumin anak ring masan pandemi?

In English:   The point is we have all tried and prayed for the pandemic to leave immediately.

In Indonesian:   Intinya kita semua sudah berusaha dan sama-sama mendoakan agar pandemic ini segera pergi.

In Balinese:   Ortine punika saha nincapang imun tubuh titiang lan reraman titiangé.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh sane prasida kakaryanin, sampunang “patah semangat tetap berkarya, lan eda engsap ngrastiti ring Hyang Widhi lan lelangit” asapunika pabesen reraman titiang makakalih.

In English:   Libraries are all open, following Covid-19 prevention standards.

In Indonesian:   Tidak repot lagi mahasiswa datang ke kampus, juga tidak perlu ngeprint.

In Balinese:   Ipidan reraman tiange seleg magae ring hotel, ne jani ulian gek korona ngamegatin pakaryan reraman tiange, kanggoang malu ring carik ngaritang sampi lan mamula pacah, apang masi nyak pesu peluh lan madue penghasilan.

In English:  

In Indonesian:  
  1. https://dictionary.basabali.org/Childrens_Book_Luh_Ayu_Manik_Pahlawan_Lingkungan