How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Reraman

reraman

Ïrmn/.Property "Balinese word" (as page type) with input value "Ïrmn/." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
  • The suffix {-n} in the word "reraman" states ownership. Usually followed by a pronoun as the owner of the word in front of it. en
  • orang tua (Noun) id
  • Sufiks {-n} pada kata "reraman" menyatakan kepemilikan. Biasanya diikuti oleh pronomina sebagai pemilik dari kata di depannya. id
Andap
Reraman
Kasar
Reraman
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

"Napi anggen nganti plastik nika, Pak?" Buin Luh Ayu Manik matakon. "Liu, Luh, yening mablanja ka peken, tas kain aba. Yening ka pura canange wadahin sokasi. Keto masih yening lakar nunas tirta eda nganggen kresek, aba wadah tirtane uli jumah," Pak Budi ngorahin Luh Ayu Manik penggantin plastik. "Yen kenten uli dugas niki tiang pelih krana tiang setata nganggen plastik. Uli mangkin tiang jagi ngirangin nganggen plastik. Tiang taler jagi nekedang indike niki teken reraman tiange miwah timpal-timpal tiange," Luh Ayu Manik nglanturang. "Inggih, Luh, dumogi jagate ene tusing ja nglantas cemer sangkaning plastik," Pak Budi ngimbuhin mamunyi. "Nggih, Pak, suksma sampun ngicenin tiang piteket." "Nggih, Luh, suksma mawali."
[example 1]
"What will we use in place of plastic, Pak?” asked Luh Ayu Manik. "There are many possibilities, Luh. If you go shopping at the market, just take a cloth bag. If you go to the temple, put your offerings in a woven container. Similarly, when going to request holy water, don’t use plastic but bring a container from home.” These were the suggestions made by Pak Budi to Luh Ayu Manik on how to replace plastic. "If that is the case, then I have been wrong because I have always used plastic. From now on I’ll use less plastic. I’ll also tell my parents and friends about this,” Luh Ayu Manik added. "Yes, Luh, I hope our environment here has not already been contaminated with plastic,” Pak Budi added. "Yes, I hope so too, Pak. Thank you for giving me this advice.” "That’s OK, Luh. Thank you too."

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:  
  • Bali e Ne Jani*
Dugase titiang malali ka Denpasar sareng reraman tittiange, di mulihne titiang singgah ka umah bibik titiange.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Makakalih reraman dané mawit saking Spanyol, nika mawinan Blanco sanget percaya yening dané kaiket antuk geografis lan spiritual ring Miro lan Salvador Dali.

In English:   Both of his parents were Spanish, a fact that Blanco believed linked him geographically and spiritually to Miro and Salvador Dali.

In Indonesian:   Ia amat mengagumi pulau ini dan terperangkap oleh kharismanya.

In Balinese:   Tiang sareng reraman tiange nuju majalan ka warung, raris tiang manggihin anak alit sane masanding-sanding sareng anak dura negara, sareng-sareng masanding-sanding sareng anak dura negara.

In English:   In one place, my father and I, who were about to buy food, found a music and dance studio that was practicing music and dancing as well.

In Indonesian:   pada suatu tempat saya dan bapak saya yang sedang hendak membeli makan, menemukan suatu sanggar seni tabuh dan tari yang sedang latihan megambel dan juga menari.

In Balinese:   Alit-alite mangkin patut polih pengawasan khusus saking reraman ipun antuk tata laksana sane becik miwah bijak nganggen smartphone.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Reraman tiange ngelah toko batu hias, nanging tiang dot masi ngelah usaha mandiri pang sing ngantosang warisan gen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang embas ring warsa 1972...utawi asapunika baos salah tunggil reraman timpal titiangé sané dados guru, santukan nénten wénten reraman titiangé sané éling ring rahina sané pastika titiang embas...

In English:   I was born in 1972—or so one of my friends’ parents who was a teacher told me, as neither of my parents recall my exact date of birth—in a small village north of Ubud on the island of Bali, one of the many islands in the Indonesian archipelago.

In Indonesian:   Saya lahir pada tahun 1972—atau begitulah yang diceritakan oleh salah satu orang tua teman saya yang berprofesi sebagai guru, karena tidak satu pun dari orang tua saya yang ingat tanggal pasti lahir saya—di sebuah desa kecil di utara Ubud di pulau Bali, salah satu dari sekian banyak desa yang ada di Bali.

In Balinese:   Lantas mangde mersidaang nue jinah, reraman tiang ngadol celeng apang wenten anggon meli baas sareng darang ne, tiang nunas masih anggen numbas kuota mangda prasida tiang nyarengin pelajaan ring sekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakabedik suba ada saudagar uli dura desa ane meli isin abian reraman tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Reraman beline masih tonden orahin beli, lek atin beline, tanah baan ngontrak bakat tuturang.

In English:   My parents also don't know yet, I'm ashamed, anyway it's just rented land.

In Indonesian:   Orang tuaku juga belum tahu, aku malu, toh juga hanya tanah sewaan.

In Balinese:   Tiang sing nyaritayang teken reraman tiange, unduk apa ane makada tiang mulih dinane ento.

In English:  

In Indonesian:   Saya tidak menceritakan ke orang tua saya, tentang apa yang membuat saya pulang hari itu.

In Balinese:   Ngawit saking hobi memasak ngawinang titiang madue ide ngadol hasil masakan titiange sane marupa risoles puniki anggen ngwantu reraman titiange ngrereh pangupajiwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Kecut bungeng nepukin unduke ento.

“Nak kenken reraman caine glalang gliling ngeling?” I Kecut makesiab nepukin Dadong Geget subaa ada di sampingne. “Kecut, dadi julukang dadong ka semere?” “Yen sing julukang, dadong tusing bersih,” keto pasautne I Kecut. “Kenken jani, payu anggon dadong kurenan?” “Icang sing juari makurenan ajak dadong, sawireh yusae tusing masaih.” “Sing juari?”

“Aa dong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento mawinan ia masaut buka kene “Ih Nyawan, icang suba kaukina ngajak reraman icange di tengah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento mawinan ia masaut buka kene “Ih Nyawan, icang suba kaukina ngajak reraman icange di tengah.

In English:  

In Indonesian:   Coba saja cari-cari di bawah pohon bekas rumahmu, siapa tahu ada sisa-sisa tetesan madu di sana.” Lebah terkejut hingga tidak isa berbicara karena mendengar perkataan sinis dari Semut.

In Balinese:   Punika taler reraman sisia piragi titiang pakrimik marasa meweh pisan ngajahin pianaknyane ring pakubonan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugase daring ento tiang pragat madaar sirep tur mecil Hp dogen tusing inget teken jam lan nulungin reraman tiange magarapan jumah .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tityang terus memelas teken reraman tiyange, naging bapa lan meme tetep kekeh tusing ngebang tyang pesu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Reraman tiyange sane miragi ento laut inang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngawit kramaning sembah, sabilang ada anak cerik ngeling, solusiné tuah baanga HP tekén reramané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangapti ane sanget aptiang jani, kenken carane apang reraman muride nyak nitenin cerik-cerikne nicapang rasa disiplin, etika, muah sopan santun.

In English:   Nowadays, anything posted on social media will quickly become viral.

In Indonesian:   Sekarang ini, sedikit saja berita yang sudah terunggah di media sosial pasti seperti KB IUD (bladbadan, arti literalnya spiral), viral.

In Balinese:   Ngawit kramaning sembah, sabilang ada anak cerik ngeling, solusiné tuah baanga HP tekén reramané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inget dugas alit sadurung rahina Galungan, tiang pasti nyarengin reraman tiange makarya, ngrereh jinah anggen numbas ulam rikala rahina Galungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inget dugas alit sadurung rahina Galungan, tiang pasti nyarengin reraman tiange makarya, ngrereh jinah anggen numbas ulam rikala rahina Galungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi mawinan asapunika santukan reraman ipun tan madue biaya jaga nyakolahang pianakne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani reraman tiange madagang jukut di peken.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kedeh lan sarat titiang mepengapti katur ring sane pacang dados murdaning jagat 2024 ring sejebag jagat Bali, lamakane madue pikayun piolas asih ring putra putri ceda angga mangda prasida ngeranjing ring perguruan tinggi tanpa biaya, risampun puput nunas ajah mangda prasida ngerereh pekaryan anggen nyambung urip miwah mamiara reraman nyane dumogi sida kadagingin pinunas titiang puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring mare cerik reraman iragane sampun ngajahin budaya ani patut laksanayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kalingke lakar meli Komputer utawi Laptop, meliang pianakne paket data internet gen reraman murid-murid tiange nu keweh maulehan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dot pesan tiang nyidang cara reraman tiange, ngajahin anak-anak apang dueg.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inget dugas alit sadurung rahina Galungan, tiang pasti nyarengin reraman tiange makarya, ngrereh jinah anggen numbas ulam rikala rahina Galungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   [BA] Ritatkala anake munggah teruna kelih, reraman ipun ngaryanang upacara mapandes.

In English:   Rubbing the tips of six teeth so that they are flat is a sign that maturity means controlling six enemies in a person.

In Indonesian:   Saat upacara mapandes, anak muda yang akan diberikan pemberkatan dihias dengan baik dan diberikan hadiah.
[[Word example text ban::[BA] Ritatkala anake munggah teruna kelih, reraman ipun ngaryanang upacara mapandes.| ]]

In Balinese:   Upacara puniki kamargiang manut pawarah anake lingsir tur reraman sang sane marabian.

In English:   It is just carried out based on the instructions of parents and saints.

In Indonesian:   Di Pedawa, uniknya, ada banyak sekali rong, bahkan hingga 11.

In Balinese:   Sampun kenten, kasarengin olih reraman ipun, anake alit ngambil sarwa bebranan saking dasar panene.

In English:   Then, on behalf of the child, the parents take jewelries from the base of the jar.

In Indonesian:   Jadi, tiga bulan menurut kalender pasaran Bali sama dengan lima minggu dikali tiga, yakni 15 minggu.

In Balinese:   Ring umah iraga sampun malajah maosang krama sane becik ring reraman iragane, punika taler pinaka saling bakti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Contonyane sekadi reraman titiange sane nenten sida makelid.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indiké punika prasida kacingak ring budaya seni gong sané dumun wantah kauningin olih reramané kémanten nanging mangkin ngawit saking alit-alite, remaja, dewasa, kantos rerama madué seke seke gong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasampun anak alit embas, reraman ipun pacang nunasang ring balian mangda uning sapasira atma sane dumateng (mawali embas) dados anak alit punika.

In English:   After a child is born, the parents will take them to a balian (a psychic) to find out whose spirit has incarnated (born) into that child.

In Indonesian:   Setelah seorang anak lahir, orang tuanya akan membawanya ke balian untuk mengetahui roh siapa yang menjelma (lahir) menjadi anak itu.

In Balinese:   Wenten galah cemer (cuntaka) sane katiba ring reraman rare sane padem.

In English:   There is an unholy period for parents if their child dies.

In Indonesian:   Ada periode tidak suci (cuntaka) bagi orang tua jika anaknya meninggal.

In Balinese:   Nika mawinan, reraman ipun pacang makarya kalih pelinggih kembar ring merajan makacihna kulawargan ipun maduwe sentana kembar.

In English:   During this Bali Aga period, Bali Island was a part of a kingdom known as Singamandawa which was led by kings of the Warmadewa dynasty.

In Indonesian:   Pada masa Bali Aga ini, Pulau Bali adalah bagian dari satu kerajaan yang dikenal dengan nama Singamandawa yang dipimpin oleh raja-raja dari dinasti Warmadewa.

In Balinese:   Made Sucitra uningina reraman ipune akeh madue wit kelapa, ipun aturina munduhang tapis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Reraman ipune demen santukan alit-alitne nenten ngulik HP manten dadosne. “Apa ane tulungin?” sapunika Bapa Darma mataken.

“Akua satu dus.”

“Peh kena plelenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang taler nganikain sareng reraman tiange mangda nenten sareng panik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Reraman tiangé matemu ri kala ia makadadua matuuh 14 muah 15 tiban di Pasisi Legian tur matunangan sekat acara prom di petengé di sekolah BIS, sekolah tiangé jani.

In English:  

In Indonesian:   Orang tua saya bertemu ketika mereka berusia 14 dan 15 tahun di Pantai Legian dan berkencan untuk pertama kalinya di malam prom sekolah BIS, sekolah tempat saya bersekolah sekarang.

In Balinese:   Pajalan idup tiangé ngawit uli reraman tiangé.

In English:   I grew up celebrating Christmas, Halloween, and Easter but I also went to my familys kampung every time there was a ceremony to be performed.

In Indonesian:   Bagi saya, Bali memberi saya sumber petualangan dan penemuan yang tak akan ada habisnya yang mengundang saya untuk bereksplorasi dan berimajinasi.

In Balinese:   Yén ragané majalan buin ngejohang, ragané bisa ningalin punyan-punyanan ané gede tur lebih tua teken tuuh reraman i ragané.

In English:   If you ride a bike downhill, you can see the rice field that contains the passion of farmers.

In Indonesian:   Jika Anda berjalan sedikit lebih jauh, Anda bisa melihat pohon-pohon raksasa yang lebih tua daripada orang tua kita.

In Balinese:   Ri kala sampun makudang-kudang galah bulak-balik ka Bali, reraman titiangé molihang genah sané becik katongosin.

In English:   After countless trips to and from Bali, my parents found it quite a formidable place to live in.

In Indonesian:   Setelah berulang kali bolak-balik dari dan ke Bali, orang tua saya menemukan tempat yang cukup menjanjikan untuk ditinggali.

In Balinese:   Cening lan reraman ceninge makadadua lakar keberang pekak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   yening cingakin ring masarakat, alit alite mangkin dangan pisan mebasa kasar ring reraman ipun ne.

In English:   If you look at society, children are starting to speak harsh language towards their parents, therefore this must be handled quickly because children are now increasingly using abusive language.

In Indonesian:   Jika dilihat dimasyarakat anak anak mulai bisa berbahasa kasar kepada orang tuanya, oleh sebab itu hal ini harus cepat ditangani karena anak anak sekarang semakin banyak menggunakan bahasa kasar.

In Balinese:   Sane mangkin titiang jagi ngajelasangn judul sane ring ajeng .inggin punika pergaulan bebas ting kalangan yowane .ring aab sekadi mangkin akeh yowane sane beling sekonden nganten,kerana kirang nyane uratian saking reraman ipun,titiyang mikayunin ring warse selantur nyane mangde kirang nyane kasus yowane sane beling sekonden nganten

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Reraman hewan sane mapidabdabin antuk timpalne makasami ngastiti adnyan ipun ngarep pribadi, rikalan ring lemari amuh, mapupukantuk minasuki reraman antuk ngewedang.

In English:   With clear and robust legal foundations, many positive things will emerge: more people will dare to speak up for animal protection, impart moral lessons to children, and raise awareness of the importance of compassion towards animals, boosting the government's morality in the eyes of the public.

In Indonesian:   Teman-teman sekalian, saya hadir disini untuk menyuarakan suara yang bergaung sangat keras namun tak pernah didengar, yaitu nasib dari suara rintihan dari hewan-hewan terlantar dan disiksa dengan keji.

In Balinese:   Reraman hewan sane mapidabdabin antuk timpalne makasami ngastiti adnyan ipun ngarep pribadi, rikalan ring lemari amuh, mapupukantuk minasuki reraman antuk ngewedang.

In English:   With clear and robust legal foundations, many positive things will emerge: more people will dare to speak up for animal protection, impart moral lessons to children, and raise awareness of the importance of compassion towards animals, boosting the government's morality in the eyes of the public.

In Indonesian:   Teman-teman sekalian, saya hadir disini untuk menyuarakan suara yang bergaung sangat keras namun tak pernah didengar, yaitu nasib dari suara rintihan dari hewan-hewan terlantar dan disiksa dengan keji.

In Balinese:   Akeh sane prasida kakaryanin, sampunang “patah semangat tetap berkarya, lan eda engsap ngrastiti ring Hyang Widhi lan lelangit” asapunika pabesen reraman titiang makakalih.

In English:   A song from Didi Kempot could be heard from a distance.

In Indonesian:   Satu lagi, saya bukan tamatan/lulusan Covid.

In Balinese:   Sawalik nyane, kengken mirib nyapnyap reraman titiange, ngenehang titiang driki padidian di gumin anak ring masan pandemi?

In English:   In Yogyakarya I passed this pandemic.

In Indonesian:   Dari masa new normal ini, sudah banyak kendaraan lalu-lalang di jalanan.

In Balinese:   Ortine punika saha nincapang imun tubuh titiang lan reraman titiangé.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang mapinados generasi milenial berinisiatif nyarengin reraman tiang meadolan apang , irerama ngebedikang ngelah beban.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesai tiang ningalin para reraman yowana Baline tusing taen rungu ngajahin pianakne malajah basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipidan reraman tiange seleg magae ring hotel, ne jani ulian gek korona ngamegatin pakaryan reraman tiange, kanggoang malu ring carik ngaritang sampi lan mamula pacah, apang masi nyak pesu peluh lan madue penghasilan.

In English:  

In Indonesian: