Mataken

mtekn/
  • ask a question
Andap
mataken
Kasar
matakon
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Om Swastiastu. Nawegang, dados tiang mataken? Om Swastiastu. Nggih, rarisang, napi jagi takenang?
[example 1]
Peace be with you. Pardon, may I ask a question? Peace be with you. Yes, go ahead, what would you like to ask?

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Rauh di pasisin Singasarine, ida manggihin anak mamancing, lantas ida buin mataken, “Maman, maman mamancing, desa apane adane?”

“Desa Singasari, puniki wastanipun.” “Yen kadi sekar, sekar apa gustin mamane?” “Sekar Bakung, kudu putih grempiangan.” Buin ida malayar.

In English:  

In Indonesian:   Inilah wanita yang menjunjung tahi ayam sebesar kukusan, yang hamba beli dari Tuan sendiri.”

Setelah mendengar ucapan Raden Mantri, raja menangis sambil menceritakan semua hal yang dialami sebelumnya.

In Balinese:   Rauh di pasisin Singasarine, ida manggihin anak mamancing, lantas ida buin mataken, “Maman, maman mamancing, desa apane adane?”

“Desa Singasari, puniki wastanipun.” “Yen kadi sekar, sekar apa gustin mamane?” “Sekar Bakung, kudu putih grempiangan.” Buin ida malayar.

In English:  

In Indonesian:   Inilah wanita yang menjunjung tahi ayam sebesar kukusan, yang hamba beli dari Tuan sendiri.”

Setelah mendengar ucapan Raden Mantri, raja menangis sambil menceritakan semua hal yang dialami sebelumnya.

In Balinese:   Serauh ne ida ring Mahapura ida mataken sareng krama sané meneng ring banjar tengah “ napi sané kaengkebang nika ning? ” sami kramané mauk ida, sane kaengkeban puniki timun guling, lantas ida ngenika “ yening nika timun guling, pastika nika timun guling ” sesampuné ida budal, kramané nyingakin guling sané sampun dados timun guling.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anake minab akeh mataken indik kawigunan sane kaaptiang saking tradisi madiman, duaning suang-suang agama pastika tan micayang anake ngelar agamya-gamana tur matemu semara sadurung mawiwaha.

In English:   The participants are members of sekaa teruna (youth organizations in each banjar adat) who are aged 17 years and over.

In Indonesian:   Pesertanya adalah para anggota sekaa teruna (organisasi pemuda di masing-masing banjar adat) yang telah berumur 17 tahun ke atas.

In Balinese:   Yaning sameton pacang rauh ring Bunutin tur nyaksiang sasolahan puniki, becik yaning sameton mataken ring prajuru desane indik malih pidan cutetne Mongah jagi masolah.

In English:   [EN] There are two Bunutin Villages in Bangli Regency.

In Indonesian:   [ID] Ada dua desa Bunutin di Kabupaten Bangli.
  1. BASAbali software