Matakon

From BASAbaliWiki
mtekon/
Root
Other forms of "takon"
Definitions
  • asking (Andap) en
  • bertanya (Andap) id
Translation in English
asking
Translation in Indonesian
bertanya
Synonyms
  • Mataken (h)
  • Antonyms
    Puzzles
    Origin
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    -
    Andap
    matakon
    Alus sor
    -
    Alus madya
    -
    Alus mider
    mataken
    Alus singgih
    -
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    -
    Sentences Example
    Balinese
    Dadi tiang matakon?
    English
    May I ask something?
    Indonesian
    Boleh saya bertanya?
    Balinese
    Matakon di baase.
    English
    Ask something from the rice. Proverb: e.g. I a person gets very sick, the family may "ask something from the rice"; that is, ask a balian who is in trance what to do.
    Indonesian
    -
    Balinese
    Lek matakon, paling di jalane.
    English
    If you are shy in asking directions you will get lost along the way. Literally: If you are shy in asking questions, you will be confused on the street, or lost on the street.
    Indonesian
    Malu bertanya, sesat di jalan.
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Di subanné neked ditu, lantas takonina Siti Patimah teken I Pamating, keto patakonne buka pangandikan Anake Agung Istri, disubanne suud matakon keto, lantas ia magedi.
    English
    -
    Indonesian
    Ituah yang menyebabkan Siti Patimah kemudian meminta agar kakaknya mencarikan buah delima.
    Folktale Anak Agung Mesir
    Balinese
    Matakon Siti Patimah teken I Kedis Nuri, “Ih Kedis Nuri, bungane barak tenenan anggo gena melah?”

    “Ih Siti Patimah, lamun iba tuara nawang ne suba bungane ane dadi anggon ngurip sarwa mati.”

    Mara keto abetne I Kedis Nuri, lantas alapa bungane teken Siti Patimah, lantas nakonang tongos bangken beline.
    English
    -
    Indonesian
    Kemudian diberitahu oleh Si Burung Nuri. “Di sana di samping pintu ia dibunuh, namun jasadnya mungkin telah habis dimakan penjaga”.
    Folktale Anak Agung Mesir
    Balinese
    I Nyoman Jater matakon teken kurenane, “Njo… dadi belah payuke?”.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Be Beno
    Balinese
    Bengong Pan Sari ningalin ciplakan I Beloge naar jaja begina tur matakon, “Belog.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Belog Magandong
    Balinese
    Ngaksi kawentenane punika, raris Raden Dewi ngandika teken Men Bekung. “Uduh Meme, titiang matakon, dija umah memene?’ Ajak gelah melali kema ka umah Memene apang gelah nawang. ”
    English
    -
    Indonesian
    Dikisahkan sekarang I Cupak diusir dari istana.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Ditu buin I Cupak matakon teken adine, “Nyen ane ngae gunung gunungan dini adi?” sambilange maklemir I Grantang nyaurin petakon beline. “Ene tusing ja gunung-gunungan beli, ene mula tuah taine I Benaru beli.
    English
    -
    Indonesian
    Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Ia dot matakon teken kramane apa ane ngranayang gumine sepi jampi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Cupak Pahlawan Gobangwesi
    Balinese
    Ningeh tuturane ento tiang makesiab laut matakon, “Ngudiang bisa dadi anak luh ?”. “Disubane dadi anak luh lakar tuyuhan maan gae.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Dedoyan Nglebihin Tutur Boya Bekel Palekadan
    Balinese
    Ia matakon teken memenne lan timpal-timpalne.
    English
    He asked his mother and friends.
    Indonesian
    Ia bertanya dengan ibu dan teman-temannya.
    Childrens Book Dina Apake Jani?
    Balinese
    Matakon mbok Ayuk tiangé, nak apa disinformasi to bli?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Disinformasi ngranayang ngeling murat-marit
    Balinese
    I Macan matakon, “Ih iba Sampi, dadi iba dini mategul?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Dukuh Janggaran
    Balinese
    Kewala ade pabesen beli kapining cai nyai ajak dadua, selantang-lantang jalan, eda pesan cai nyai mamunyi yapitui ada anak matakon, ada anak nyacad utawi mariceda cai nyai, eda pesan sautina.
    English
    -
    Indonesian
    Air telaga Kumudawati semakin menyusut akibat kemarau panjang, maka kami berdua akan pergi mencari telaga lainnya,” ucap angsa jantan.
    Folktale Empas Teken Angsa
    Balinese
    Tusing icang nyidang nyujuh kema.”

    Buin ngomong I Semal, “Nah jani ada carane, icang ajak cai jani ngekadaya, pang nyidang nginum susune ento.”

    “Men kenken carane?” keto I Bikul matakon.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Bikul lan I Semal
    Balinese
    Teked ditu lantas I Dukuh matakon, “Cening, Cening nyen ngelah panake, nyen kajak mai dadi paturu cerik dini?” Ditu lantas Ida Raden Mantri ane paling duura nuturang indik ragane kakutang antuk Sang Prabu.
    English
    -
    Indonesian
    Pada waktu Dukuh Sakti sedang berjalan-jalan, terdengar olehnya anak kecil menangis, anak kecil itu segera didekatinya.
    Folktale I Dempu Awang
    Balinese
    Suba luung bayune mara matakon bapane nguda dadi kene unduk pianakne.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Getap
    Balinese
    Kacerita jani, nuju Pan Cening kema ke teban I Langganane, jeg makesiab Pan Cening nepukin unduke ento, lantas ia matakon, “Wih Langgana, dadi telah pongpong Cai tanahe ento?” Masaut I Langgana, “Kene Pa.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Langgana
    Balinese
    Ditu lantas I Lelipan matakon, “Ih Cetrung, nguda icang ajak cai mai?
    English
    -
    Indonesian
    Sekarang Cici Padi menerbangkan Kelabang.
    Folktale I Lelipan Kacunduk Kedis Cetrung
    Balinese
    Mih, tangkejut I Lutung teken unduke ento. “He Lutung, apa kal alih mai?” keto I Godogan matakon.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Lutung Ngencak Taluh
    Balinese
    Ditu lantas I Macan matakon. “Ngudiang cai malaib patikaplug.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Papaka lan Wenari
    Balinese
    Saget teka sang kidang, tur matakon, “Nyen ento krasak-krosok?” Masaut I Sugih sambilanga maakin sang kidang, “Tiang I Tiwas, uli puang tiang tuara nyakan.” I Sugih klebet-klebet bayune kendel pesan.
    English
    Many people didn't like I Sugih.
    Indonesian
    Banyak orang tidak menyukainya.
    Folktale I Sugih Teken I Tiwas
    Balinese
    Maninne I Sugih ka umahne I Tiwas matakon, “Ih Tiwas, dije nyai maan slake liu?” Masaut I Tiwas, “Kene mbok, ibi tiang ka alase ngalih lakar jukut.
    English
    If you finish this, I'll give you rice." I Tiwas looked for I Sugih’s louse, and this was finished in the afternoon.
    Indonesian
    Juga iri hati, usil dengan orang miskin.
    Folktale I Sugih Teken I Tiwas
    Balinese
    Ne jani I Tabuan pesu uling jumahne, diwangan jumahne ia kacunduk ajak I Meong. “Ih cai Tabuan, cai lakar kija” keto I Meong matakon.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Tabuan Ngaku Ririh
    Balinese
    Kacerita suba tusing nyak melah anggo tonggos ngoyong, I Tabuan teken I Nyawan matakon ngajak I Kekawa, kekenang carane ngae umah ane luung tur tis rikala pedemin.
    English
    -
    Indonesian
    Sarangku sangat besar, tak ada yang bisa menandingi keindahannya.” Setelah menjawab pertanyaan si Kucing, si Tawon terbang menjauh dengan wajah sombongnya.
    Folktale I Tabuan teken I Nyawan
    Balinese
    Makesiab I Sigara ningalin anake lingsir ento nyeleg di arepne, lantas ia matakon kene, “Ampurayang tiang jero anak lingsir.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Wingsata lan I Sigara
    Balinese
    Melaib Ni Wingsali di durin memene, sambilanga matakon. ”Meme….meme….ade buron tawah, to to ya meme…..! ”ikuhne lantang, gubane aeng”, nyeh tiyang meme..!
    English
    -
    Indonesian
    Kemudian ia berlari tunggang langgang.
    Folktale Kambing Takutin Macan
    Balinese
    i Bojog matakon”, Beli, apa krana beli malaib?”.
    English
    -
    Indonesian
    I Bojog marah.
    Folktale Kambing Takutin Macan
    Balinese
    Nandi matakon magenepan unduk jagate.
    English
    Nandi is wondering all sorts of strange things about the world.
    Indonesian
    Nandi bertanya-tanya segala macam hal andh tentang dunia.
    Childrens Book Kenken Yen?
    Balinese
    Ida ngusap-ngusap sirah wanarane sinambi matakon, “Nguda cai malaksana buka keto?” “Titiang mautsaha nylametang panjak-panjak tiange,” saut rajan bojoge, ia lantas mati.
    English
    -
    Indonesian
    Buk!
    Folktale Kreteg Wanara
    Balinese
    Nyame ajak makejang taen sing ningeh anak matakon nganggo basa Bali nanging sautina aji basa Indonesia?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bahasa Bali Dijawab Bahasa Indonesia
    Balinese
    Bli tiange mereren tur nakonang jalan teken anake cenik ane ajake liu ento. "Guss gus jagi matakon ,nawang dije umahne Pak Kadek Agus? ".Mesaut lantas anake cerik ento"awake sing be nawang".Makesyab Bli tiange ningeh munyi kasar keketo, lantas kalaine anake cerike ento.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Belajar Berbahasa Bali dengan Baik untuk Kehidupan Sehari hari
    Balinese
    keto Kadek matakon. “Yeh, Kadek sing tawang?
    English
    -
    Indonesian
    keto Kadek matakon. “Yeh, Kadek sing tawang?
    Literature Di sekolah
    Balinese
    Komang matakon “Aduh, aget malajah mare, lancar cara di jalan tol nyawabne, tapi malin buku hahaha” Andi masaut Rauh Ami nimpalin. “buih, nyen nyawab care di jalan tol lancarne?
    English
    -
    Indonesian
    Komang matakon “Aduh, aget malajah mare, lancar cara di jalan tol nyawabne, tapi malin buku hahaha” Andi masaut Rauh Ami nimpalin. “buih, nyen nyawab care di jalan tol lancarne?
    Literature Di sekolah
    Balinese
    Dini ditu uyut

    Idupe karasa engsut Kemu mai matakon, sing ada ne masaut Pidan kaden lakar suud

    Payu jani jrijine kagugut
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Elit ulian Covid
    Balinese
    Liu masyarakat matakon "engkn carane nulungin yen sing maan nasi?" Iraga suba pasti lakar ngelah dogen gae utawi upacara duka.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Gula vs Amplop
    Balinese
    Jani yén di kulawarga ané imaluan pepes kapah matakon ngajak I bapa, I mémé ulian Covid-19é né jeg prajani nyak ngorta, nah bantes nanjenin ngajeng suba ngidang saling sautin.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature JELÉ MELAHÉ I COVID-19 DI BALI
    Balinese
    Ditu lantas tiang matakon teken timpale. “ Adi dadi umat muslime nglanturang ibadah teraweh?.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Jeg Sakadi Mantap Toleransi Di Bali
    Balinese
    Sadurung nuturan permintaan, tiang kar matakon malu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pongah Juari
    Balinese
    Ada wisatawan matakon, sautan manis ne masaut.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Ramah di Luar, Julid di Kandang Sendiri
    Balinese
    Dedehanga lelipine kanti ka sisi.

    “Me, ngujang tusing malukat?” Luh Putri matakon.

    “Meme suba pepes malukat buina dingin gati.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Malukat di Tirtha Empul
    Balinese
    Apang bedikan matakon, belianga sandal anyar.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Menek Dokar
    Balinese
    Ia lakar liu matakon teken patugas museume. “Om Swastyastu, Pak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Mlajah di Museum
    Balinese
    Baan tumben buka semengane I Naga Basukih Tangkil, dadi matakon Ida Betara Guru ring putrane, “Uduh nanak Bagus, dadi tumben buka semengan I Nanak nangkilin Aji, men apa jenenga ada kabuatan I Nanak ring Aji, nah lautan I Nanak mabaos!” Keto kone pataken Ida Betara guru ring putrane I Naga Basukih.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Naga Basukih
    Balinese
    Jani yan saja I Nanak sakti tur pradnyan, Aji matakon teken I Dewa, “Nyidaang ke I Nanak nguluh gununge totonan?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Naga Basukih
    Balinese
    Ditu lantas I Belog matakon teken Nang Bangsing, “Nang Bangsing, bubun icange telah banehne kewala bek misi tai.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
    Balinese
    Sedek dina ia masangin bojog di tukade, lantas ada bojog gede teka tur matakon,

    “Nang Cubling, basang apa ento kaumbah?” Nang Cubling masaut, “Basang I Lut.”

    I Bojog tusing buin matakon, nglantas magedi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Nang Cubling
    Balinese
    Bojoge lantas matakon, “Ih Men Cubling, nguda ngeling?”

    Men Cubling masaut, “Kurenan icange ia mati.” I Bojog masaut, “Ento apa ya di balene?”

    I Bojog makejang kemo, tur ngungkab rurub Nang Cublinge, dapetanga Nang Cubling nylempang, tusing makrisik-krisikan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Nang Cubling
    Balinese
    Critayang jani ada bojog cenik matakon,

    “Nang Cubling, basang apa ento kaumbah?” Nang Cubling masaut, “Basang I Lut.” I Bojog buin nyekenang, “I Lut ento celeng?”

    Nang Cubling nyautin, “Tusing I Lut ento, I Lut, I Lut, I Lut...
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Nang Cubling
    Balinese
    Di dulun carike tepukina canggah cucuk tongos ngaturang banten nuju ka carike. “Pa dija manyi?” Komang Subagia matakon sambilanga ningalin yeh di jelinjinge ening-maklening.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Padi Mabulu
    Balinese
    Nah, lamun keto gelah matakon malu teken krama banjare.
    English
    -
    Indonesian
    Bagaimana rakyatku, apa reaksimu terhadap usulan Pan Balang Tamak?” “Saya tidak berani jero bendesa adat.
    Folktale Pan Balang Tamak, Pacentokan Tain Cicing
    Balinese
    Saget ada anak makita matakon kengken unduke dadi Pan Mangut bisa ngelah bayu gede amonto, apake mirib ada rahasiane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Pangangon Sampi
    Balinese
    Ané ngelahang carik malaib ngliwatin tegal tusing nganggo sandal apa buin sepatu, tur matakon ajak anak luh ané ulung unduk apa ané nyidang tulungina.
    English
    -
    Indonesian
    Dia mengatakan tidak dan meminta maaf sebesar-besarnya karena merusak tanaman barunya.
    Childrens Book Paplajahan sané Kajahin antuk Bali ring Déwék Tiang
    Balinese
    Ibi tusing demen jenek dini?” keto I Lutung matakon.
    English
    -
    Indonesian
    Yang paling pertama kali akan diadili ialah I tumisi. “Hey, kamu tumisi, semua binatang yang ada di hutan ini mengeluh karena kamu kemana-mana selalu membawa rumah.
    Folktale Pasuwitran I Sampi lan I Lelasan
    Balinese
    Matakon kone I Lelasan, “Ih iba Sampi, nak ngudiang iba ngeling cara anak cerik?
    English
    -
    Indonesian
    Di situ kemudian I Sampi disalahkan, karena ia ingkar dengan keamanan dunia, tidak memperhatikan kebersihan lingkungan.
    Folktale Pasuwitran I Sampi lan I Lelasan
    Balinese
    “Ye, kal kak mabading kuri matakon.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Pedanda Baka
    Balinese
    Ento mawinan ebene maekin I cangak tur matakon.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Pedanda Baka
    Balinese
    Kal sing ada nengok?” keto I Kedis Cangak matakon.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Pedanda Baka
    Balinese
    Dini ditu uyut

    Idupe karasa engsut Kemu mai matakon, sing ada ne masaut Pidan kaden lakar suud

    Payu jani jrijine kagugut
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Elit ulian Covid
    Balinese
    Tiang uli Bali matakon apa mirib warase suba wadih ngraja ?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Gering Nyaluk Makuta I Putu Suwèka Oka Sugiharta
    Balinese
    Ditu I Lutung matakon. “Iba buron alas ajak makejang, lan lawan I Rakrék sakti!
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Rakrek Sakti
    Balinese
    Mapamit lantas ia mulih, kacrita suba neked jumah, matakon lantas kurenanné, "Beli, kenapa sebeng beliné dadi masawang sedih?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Rareangon
    Balinese
    Rikala ngenjek natar puri, ipun kacadang olih balawadwa.

    “He, cai kal kija?” keto balawadwane nengkik matakon. “Titiang pacang ngaturang ulam cekalan ring ida gusti prabu,” saut i bendega. “Cai suba nawang yening Gusti Prabu lakar mapica tekening bendega sane nyidang ngaturang be cekalan?”

    “Titiang uning, nanging titing nenten nyaratang pica.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Sang Prabu Ngidamang Be Pindang
    Balinese
    Nanging I meme matua matakon, " jaje ape ne luh?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto - Sewai-wai di paon - Rusmala Dewi
    Balinese
    Dugas nu melingang panaké, tiang nak suba maan matakon tekén dokteré unduk baya nganggo diapers.
    English
    People say I'm a spoiled parent because my child uses diapers.
    Indonesian
    Aku sering dibicarakan di jalan, di angkringan, di warung, di pasar atau pun di sawah.
    Womens Spirit Tiang Anak Luh ané Mara Dadi Rerama Sayaga Nepasin Orta Soléh/Misinformation di Sisi