Nakonang

From BASAbaliWiki
Root
Other forms of "takon"
Definitions
  • about someone or something, inquire into something en
  • menanyakan id
Translation in English
ask
Translation in Indonesian
menanyakan
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
nakonang
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Sing taen ia mulih ka umah reramane. Kacrita jani Ni Kesuna kone nepukin mbokne, mapanganggo melah-melah. Laut ia nakonang uli dija maan panganggo buka keto. Wacen sajangkepnyane ring http://dictionary.basabali.org/Nakonang_-_Purwaka
English
She never went back to her parent’s place. It was said that one day Ni Kesuna met her sister by chance, in her splendid attire. So she asked her where did she get all those from. Read the whole story at http://dictionary.basabali.org/Nakonang_-_Background
Indonesian
Ia tidak pernah pulang ke rumah orang tuanya. Konon diceritakan sekarang Ni Kesuna berjumpa kakaknya, berpakaian bagus-bagus. Lantas ia bertanya dari mana mendapatkan pakaian seperti itu. Baca selengkapnya di http://dictionary.basabali.org/Nakonang_-_Pendahulan
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Lantas Ida buin ngandikain I Pamating apang nakonang Siti Patimah unduk kedis nuri.
English
-
Indonesian
Jika senang suruh kakakmu mencarikan!
Folktale Anak Agung Mesir
Balinese
Men Balu lantas nakonang adan anak cerike ento.
English
-
Indonesian
-
Folktale Bulan Kuning
Balinese
Disubane joh I Grantang liwat, teka lantas I Cupak tur nakonang adine I Grantang. “Meme…Bapa…adin kolane dija? ” Mesaut laut bapane, “Adin I Dewane suba tigtig bapa tur suba tundung bapa uli jumah.
English
-
Indonesian
Semua bunganya Men Bekung dibeli oleh pelayan itu.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Edot pesan ia nakonang unduke ento tekening Ida Bhatara.
English
-
Indonesian
-
Folktale Cupak Pahlawan Gobangwesi
Balinese
Kanti katengai ia mangantosang hadiahné totonan tusing masih kirim-kiriminé lantas mbok Ayuk titiang buin ia ke bank nakonang saunduk-undukné pipis sane transferé totonan.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Disinformasi ngranayang ngeling murat-marit
Balinese
Tiang musti serat-seret kemu mai nakonang pajalan apang bantuan kramane sida pesu.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-New Normal di Paileh Ngedumang Bantuan-I Putu Suweka Oka Sugiharta
Balinese
Pas giliran tiang macelep, doktere nakonang tiang gelem napi, tiang ngorahang gelem sesek, lantas doktere nyeh.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Sebet Yen Ingetang-Ni Made Wulan Sri Tarini
Balinese
Tiang tusing nakonang lakar ajaka kija, tiang suba pasrah, ane pentiang pianake maan tongos masare, tiang sing peduli buin yen ada pisagane ngomong ane tidong-tidong teken kulawargan tiange.
English
It's really sad when told about the impact of this corona virus.
Indonesian
Kemudian saya diberikan aturan-aturan tentang penanggulangan COVID-19 itu.
Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
Balinese
Nanging da Cening nakonang adan muah gobanne, bunga anggon ngumpamaang matakon.
English
-
Indonesian
Datang segerombolan anjing memakan mayat Ni Limbur sampai habis.
Folktale I Dempu Awang
Balinese
Bas melide suba orahang sampi rengas, masi kauk-kauk nakonang dagdag candung.”

Timpal-timpalne ane nuju magae ditu lantas nyagjag tur ngomong. “Pih, ne dadi mati i dadong, kenkenang sih” “Ne bakat pecutin jeg mati i dadong.” “Bah, cai ngmatiang i dadong Geget.” “Kenken jani ban madaya apang tusing salahanga?” “Tegarang balinin, nyen nawang ia enu idup!” “Dadong, Dadong,” kauk-kaukina teken I Kecut.

“Pecute nenenan ngranaang I Dadong mati.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kecut
Balinese
Disubane macepuk, I Lutung nakonang dija tongos mamula biu.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lutung Ngencak Taluh
Balinese
Melahang dogen ngaba, lekadne durinan, da nyai ngencereweanga, manian lamun suba bisa ia nakonang bapa, patujuhin ngalih ira tanggun langite barak kangin!” Mara amonto maan di pangipian, lantas ia ngendusin.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Melahang dogen ngaba, lekadne durinan, da nyai ngencereweanga, manian lamun suba bisa ia nakonang bapa, patujuhin ngalih ira tanggun langite barak kangin!” Mara amonto maan di pangipian, lantas ia ngendusin.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Ané biasané tusing taén macapatan ngajak nyama, jani sesai ngebel nakonang kabar.
English
-
Indonesian
-
Covid Kulawarga Mapupul Ulian Corona
Balinese
Daane raris nakonang lelipine uling tongos ane joh. “Cai musuh icange.
English
-
Indonesian
Namun ia tetap waspada.
Folktale Lelipi Ngandong Godogan
Balinese
Bli tiange mereren tur nakonang jalan teken anake cenik ane ajake liu ento. "Guss gus jagi matakon ,nawang dije umahne Pak Kadek Agus? ".Mesaut lantas anake cerik ento"awake sing be nawang".Makesyab Bli tiange ningeh munyi kasar keketo, lantas kalaine anake cerike ento.
English
-
Indonesian
-
Literature Belajar Berbahasa Bali dengan Baik untuk Kehidupan Sehari hari
Balinese
Mara tiang nakonang nguda ia tusing ngaba canang muah kawangen, ia masaut krana tusing gaenanga teken memenne.
English
-
Indonesian
-
Literature Belajar Membuat Canang
Balinese
Ane biasane tusing taén macapatan ngajak nyama, jani sesai ngebel nakonang kabar.
English
-
Indonesian
Apabila dalam kondisi yang demikian, tentu saja berkumpulnya seluruh anggota keluarga menjadi sangat sulit.
Literature Kulawarga Mapupul Ulian Corona
Balinese
Dugas Mbok nakonang teken ia nguda ia nakonang keto, lantas paminehne ngalimbak .
English
When Big Sister asks him why he things it could be so, his imagination runs riot.
Indonesian
Ketika Kakak bertanya kepadanya mengapa dia melakukan hal itu, maka imajinasinya mengalir .
Childrens Book Mbok, Ngudiang Langite Mawarna Pelung?
Balinese
tung.”

I Bojog buin nakonang, “Apa, kerasang te!”

Nang Cubling nyautin, “I Lut, I Lut, I Lut, I Lutung!”
English
-
Indonesian
-
Folktale Nang Cubling
Balinese
Indayang jero bendesa adat mangkin nakonang ipun, apa ia nyak nyaup tur ngedaar tain cicinge punika!” “Men, men kenken Pan Balang Tamak.
English
-
Indonesian
Bagaimana denganmu?” “Baiklah jero bendesa adat dan saudaraku sekalian.
Folktale Pan Balang Tamak, Pacentokan Tain Cicing
Balinese
Sang Garuda lantas makeber ka tongos para nagane pacang nakonang syarat mebasang ibune.
English
-
Indonesian
Dia lalu terbang menuju tempat para naga untuk menanyakan syarat pembebasan ibunya.

“Kau Garuda, jika kau berhasil membawakan tirta amertha untukku, sejak saat itu ibunya kubebaskan sebagai budak dan berhenti menjadi pengasuh anak-anakku,” jawab Sang Kadru.

“Baiklah jika itu permintaanmu, aku menyanggupi mencarikanmu tirta amertha.
Folktale Sang Garuda Bhakti Ring Ibu
Balinese
Tuah ngidayang nakonang kabar lewat sosmed.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Tunangan Plaibang Mantan - Aditya Dharma
Balinese
titiang jagi nuturang indik pengalam titiang pribadi sane polih anggen titiang sesuluh utawi peplajahan ring awak titiang.titang mekuli ring villa sane megenah ring wewidangan sanur, sareng bos sane medue villa sampun percaye sareng titiang antuk ngelola villa ragan ne,ring rahina redite wenten tamu sane chek-in ring villa nike ,titiang wenten timpal sane sareng mekarya sareng titiang ragan ne polih ring bagian reservasi,ngorahang tamu sane jagi lakar cek-in pacang rauh dinane mangkin .rikala tamune sampun rauh ngemang titiang informasi wenten kilangan barang sane bakte ne saking uli luar negri.santukan timpal titiang nike sane nyangre sepengrauhnyane,jeg bakat sube titiang percaye teken raos tamune mesadu teken titiang,titiang langsung nakonang care anak nuduh yening barang nike yakti ragane sane nyemak , padahal tamune ane engsap dije ye ngejang barang ne.tau taune dapetange barang ne wenten ring lemari kamar ne ,titiang merase pelih sampun nuduh ragane sane memaling barang tamu ,pamuput ne titiang ngidih pelih teken timpal titiang.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit ULIAN RAOS DI SISI DADI MEJAJAL