Nakonang

  • about someone or something, inquire into something
Andap
nakonang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Sing taen ia mulih ka umah reramane. Kacrita jani Ni Kesuna kone nepukin mbokne, mapanganggo melah-melah. Laut ia nakonang uli dija maan panganggo buka keto. Wacen sajangkepnyane ring http://dictionary.basabali.org/Nakonang_-_Purwaka
[example 1]
She never went back to her parent’s place. It was said that one day Ni Kesuna met her sister by chance, in her splendid attire. So she asked her where did she get all those from. Read the whole story at http://dictionary.basabali.org/Nakonang_-_Background

Property "Word example text en" (as page type) with input value "She never went back to her parent’s place. It was said that one day Ni Kesuna met her sister by chance, in her splendid attire. So she asked her where did she get all those from. Read the whole story at http://dictionary.basabali.org/Nakonang_-_Background" contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Nanging da Cening nakonang adan muah gobanne, bunga anggon ngumpamaang matakon.

In English:  

In Indonesian:   Datang segerombolan anjing memakan mayat Ni Limbur sampai habis.

In Balinese:   Nanging da Cening nakonang adan muah gobanne, bunga anggon ngumpamaang matakon.

In English:  

In Indonesian:   Datang segerombolan anjing memakan mayat Ni Limbur sampai habis.

In Balinese:   Dugas Mbok nakonang teken ia nguda ia nakonang keto, lantas paminehne ngalimbak .

In English:   When Big Sister asks him why he things it could be so, his imagination runs riot.

In Indonesian:   Ketika Kakak bertanya kepadanya mengapa dia melakukan hal itu, maka imajinasinya mengalir .

In Balinese:   tung.”

I Bojog buin nakonang, “Apa, kerasang te!” Nang Cubling nyautin, “I Lut, I Lut, I Lut, I Lutung!”

Mara I Bojog ningeh munyin Nang Cublinge ngorahang I Lutung, lantas ia malaib morahan teken timpalne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indayang jero bendesa adat mangkin nakonang ipun, apa ia nyak nyaup tur ngedaar tain cicinge punika!”

“Men, men kenken Pan Balang Tamak.

In English:  

In Indonesian:   Bagaimana denganmu?”

“Baiklah jero bendesa adat dan saudaraku sekalian.
  1. Wahyu Wirayuda, https://www.facebook.com/bodhisattva.avalokitesvara