Masaut

From BASAbaliWiki
m s hu t/.
Root
Other forms of "Saut;"
Definitions
  • answer en
Translation in English
answer
Translation in Indonesian
menjawab
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
masaut
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
nyawis
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Yen ada tukang cukur Maduratna tur salon, sinah sing seragam potongan bulune, sinah lakar ada uled keriting, uled gundul, uled cepak, lan uled reconding" I Putu Tawah Matah masuat.
English
If they do, their “hairy” styles would be different; curly, bald, short hair, and re-bonding as well,” replies I Putu Tawah Matah (Just Talk Without Thinking)
Indonesian
Jika ada tukang cukur Maduratna atau salon, tentu tidak akan seragam model bulunya; ada ulat yang keriting, gundul, cepak, dan juga rebonding,” kata I Putu Tawah Matah.
Balinese
Yen kaukine ajak I Bapa masaut nah, pang sing paling Bapa ngalih Iluh kemu mai.
English
-
Indonesian
-
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Ngrengkeng kone I Marakarma,

“Beh, dija sih tongosné I Kedis Nuri?” Mara keto abetne I Marakarma, I Kedis Nuri lantas masaut. “Ih nyen ento nakonang kai?” “Iba lakar ajak ka umah kainé.”

“O, lamun keto, jalan malu singgah ka umah kaine,” kéto munyine I Kedis Nuri.
English
-
Indonesian
Mau katanya I Marakarma mampir.
Folktale Anak Agung Mesir
Balinese
Alihina tusing ada, kauk-kaukina tara ada masaut.
English
-
Indonesian
-
Folktale Anak Ririh
Balinese
Masaut lantas I Kerkuak, “Yiihhh ngudiang bene telah ilang, nyen ja ngamah ne?
English
-
Indonesian
-
Folktale Angsa Teken Kurkuak
Balinese
Suba paek lantas memene makaukan, “Cening Durmini nguda cening kimud cara sing ngelah meme bengil, dong antiang ja meme malu!”

Masaut lantas Durmini sambilanga majalan, “Ih megedi iba, kai lek pesan akuina pianak teken iba, kai tusing ngelah meme buka kene.”

Sedih pesan memene, tusing nyidayang naanang sakit atine lantas pastuna pianakne. “Ratu betara dados asapunika tiang maderbe pianak, moga wasta I Durmini mangda nenten ja mamuwah”.
English
-
Indonesian
-
Folktale Batu Tangis
Balinese
Nguda cening tusing mulih-mulih?”

I Durmini tusing masaut krana lek pesan dewekne ningalin memene bungkuk sada menyi, mapanganggo brengbeng, lantas ia macegik, “ih iba bengil, adi juari pongah iba ngakuin kai pianak, kai tusing ngelah meme buka kene.”

Lantas mabading tundun tur magedi ngalahin memene.
English
-
Indonesian
-
Folktale Batu Tangis
Balinese
Ngudiang kali jani enu medem?” Masaut I Blenjo uli di pedeman, munyine ngejer ngetor sada ngruguh. “Awak icange kebus dingin, tendas icange sakit tuara kodag baan naanang,” keto pasaut kurenane.
English
-
Indonesian
-
Folktale Be Beno
Balinese
Ningeh raos I Gancang buka keto, laut masaut adinne I Gancing.
English
-
Indonesian
-
Folktale Be Jeleg Tresna Telaga
Balinese
Belog, apa daar cai ento mirib jaen pesan?”

Masaut I Belog, “Taluh kakul ane duduk icang di pundukane.” Buin lantas mamunyi Pan Sari, “Yen keto tegarang balin bedik, kal cicipin!” Masaut I Belog, “Beh, Bapa tusing ja bisa naar taluh kakul cara naar jaja begina magoreng.”

Sawireh bas mamelas Pan sari nagih ngidih, baanga teken I Belog nyicipin jaja beginane ento.
English
-
Indonesian
-
Folktale Belog Magandong
Balinese
Pangandikanne gede tur getar.

“Ih iba Cicing Gudig, ngudiang iba ngacep nira, apa katunas?”

Masaut I Cicing Gudig, “Inggih paduka Betari, mamitang lugra matur sisip titiang ngulgul palungguh paduka betari.
English
-
Indonesian
Setiba di pura, si anjing memusatkan pikiran pada Dewi Durga.
Folktale Cicing Gudig
Balinese
I Grantang ngomong munyine alus tur nyunyur manis. “Kemu beli malunan mulih tiang lakar manjus abedik. “I cupak masaut gangsar,”Lamun keto kola lakar malunan mulih, adi.
English
-
Indonesian
Dikisahkan sekarang I Cupak diusir dari istana.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Nah ne enu lad-ladne jalan gagah ajak dadua.”Disubane ada raosne I Cupak buka keto laut masaut I Grantang, “Nah daar suba beli, tiang tusing merasa seduk” I Cupak medaar padidiana, ngesop nasi nginem yeh, celekutang nitig tangkah, suud madaar I Cupak taagtaag nyiriang basang betek.
English
-
Indonesian
Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
I Benaru matolihang tur matbat I Grantang. ” “Eh iba manusa cenik, wanen iba teka mai, Yan iba mabudi idup matulak iba mulih ! ” Disubane keto ada munyine I Benaru, laut I Grantang masaut wiring, “Apa..apa..orahang iba Benaru?
English
-
Indonesian
Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Meme bapane tengkejut ningehin eling panakne tur nyagjag laut nakonin,”Cening-cening bagus Wayan Cupak anake buka cening ngudiang cening padidi mulih buine blolotan, men adin ceninge I Made Grantang dija?” Disubane keto petakon reramane, laut masaut i Cupak sambilange ngeling. “Kene ento bapa lan meme Kola anak uli semengan metekap dicarike I Grantang anak meplalianan melali dogen uli semengan, buine ia ento ngenemin anak luh-luh dogen gaene”.
English
-
Indonesian
Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
I Grantang laut ngomong. “Nawegang jero dagang belin tiange iwang ngambil ajengan, mangda ledang jero ngampurayang santukan titiang nenten makta jinah. “I Cupak masaut, “Saja kola nyemak nasi, ampura kola, tusing sida baan kola naanang basang layah. “I Dagang nasi anggen kenehne ningeh munyine I Grantang.
English
-
Indonesian
Paras tampan, prilaku buruk, dan tidak suka melakukan pekerjaan, apakah mau sepadan paras dan prilakumu?
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
I Cupak tusing masaut.
English
-
Indonesian
Dia tidak akan mengambil hadiah istimewa itu.
Folktale Cupak Nulak Dadi Raja
Balinese
Ping telu ping pang I Cupak gelur gelur nanging sang nuenang pondok tusing masaut.
English
-
Indonesian
-
Folktale Cupak Pahlawan Gobangwesi
Balinese
Mbok Ayuk nlatarang “mékkk, tiang belog mék, tiang belog” masaut lantas mémén tiangé nyengking “nak kénkén nyai yan nak belog kénkén” titiang makeneh-keneh padidian nak nyai mula belog ajum lin cenik mbok, ngrikik titiang kedék mangenehang unduké punika.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Disinformasi ngranayang ngeling murat-marit
Balinese
Sing pesan iba ngelah jengah, yan amonto awak ibane gede siteng, tanduk ibane lanying nyapnyap.” I Sampi masaut alon, “Ih Macan, eda iba bani langah masuang munyi.
English
-
Indonesian
-
Folktale Dukuh Janggaran
Balinese
Nanging ane gelurina tusing masaut.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Engkebang Gamang
Balinese
Nanging ane gelurina tusing masaut.
English
-
Indonesian
Tak ada jawaban.
Folktale Engkebang Gamang
Balinese
Yen saja cai mula satya masawitra masaut anake!
English
-
Indonesian
-
Folktale I Alu Teken Kedis Puuh
Balinese
Meri icange tuah aukud, berag tur bengil!” masaut Pan Meri.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book I Belog Pengangon Bebek
Balinese
Meri icange tuah aukud, berag tur bengil!” masaut Pan Meri.
English
-
Indonesian
setelah itu sosok besar hitam itu berkata lagi
Folktale I Belog Pengangon Bebek
Balinese
Cai nongos dini, suba taen cai ngecapin kenken rasan susune ane ada di jedinge ento?” Masaut I Bikul, “Nah yen ento takonang cai, cang tusing taen ngecapin, sawireh susune ada di jedinge tegeh sajan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Bikul lan I Semal
Balinese
Ditu lantas ia maekin I Bikul tur ngomong, “He Bikul, tumben jani icang nepukin cai ada dini.”

I Bikul tusing nawang nyen ane madan I Semal, jeg saget baanga orta keketo, tandruh I Bikul, tur masaut, “Nyen sujatine cai, dadi mara tepukin jeg saha ngaku dadi panyamaan icange dini?”

“Engsap cai teken pasubayan leluhure pidan?
English
-
Indonesian
-
Folktale I Bikul lan I Semal
Balinese
Sedek iteh magonjakan ajak nyaman-nyamane, saget teka kelihan burone, banban pesan kelian burone mamunyi, “Jro Bukal, Tiang mapengarah, buin mani banjar burone makejang tedun magae.” Mara keto munyin kelian burone, bangras I Bukal masaut. “Ngudiang icang bang arah-arah tuun ngroyong?
English
-
Indonesian
-
Folktale I Bukal Pesu Peteng
Balinese
Sedek dina anu ngomong I Rumpuh, “beli jalan ja luas ka umah-umah anake ngidih-idih, tusing duga baan icang naanang basange seduk.” Masaut beline, “kenkenang beli ngalih ambah-ambahang, beli tuara ngenot apa-apa.
English
-
Indonesian
Suatu hari si Lumpuh menyampaikan ide kepada kakaknya, “Kak, ayo kita meminta-minta ke rumah-rumah penduduk.
Folktale I Buta Teken I Rumpuh
Balinese
Kapelek kenehne jro kelian tur tusing nyidang masaut apa-apa sawireh cicingne I Celempung suba kamatiang.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Celempung
Balinese
Masaut lantas I Kedis Blibis. “Cang ngelah daya buka kene, kenken baan madaya apang I Gajah buta.
English
-
Indonesian
Burung Jalak memanggil burung Gagak agar mematuk kedua mata gajah.
Folktale I Gajah Nyapa Kadi Aku
Balinese
Masaut anake aeng totonan. “Yeah, nyai Ni Ranjani, kenken tumben nyai teka ka pondok dadonge.” Masaut Ni Ranjani, “Tulungin icang dong, memen icange nyakitang basang.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Gringsing Teken Ni Ranjani
Balinese
Gelar gelur ia majeritan, tusing ada anak masaut.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Gringsing Teken Ni Ranjani
Balinese
Icang tusing dadi ati nepukin pianak nyaine makadadua nandang sakit buka keto.” Ningeh munyinne I Macan, I Jaran Lua masaut dabdab. “Icang ngaturang suksma tekening papineh caine ane melah.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Jaran Lua Masang Daya Silib
Balinese
Siput ane malunan masaut.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kancil lan I Siput
Balinese
Nyanan lamun tusing jumah memenne, kauikin I Ketimun Mas!” Masaut i pangangon, “Mindah, bebek tiange tusing ada nongosin.” Galak i Raksasa, “ Yen tusing nyak, ia tendasne kamah.
English
-
Indonesian
Kalau ada yang mememanggil- manggil selain ibu, jangan dibukakan pintu!"
Folktale I Ketimun Mas
Balinese
Tusing ada ane masaut.
English
-
Indonesian
Kalau ada yang mememanggil- manggil selain ibu, jangan dibukakan pintu!"
Folktale I Ketimun Mas
Balinese
Kaden suba saja sakti, kaden saja ia ririh, Sada nagih masiat nglawan ratun alase, buka ia I Macan Poleng.” Masaut lantas I Rase, “Men kenkenang jani abete madaya?
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kidang Ngalahan I Macan
Balinese
Jani masaut I Bojog Ireng. “Eda sangsaya!
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kidang Ngalahan I Macan
Balinese
Masaut I Samong, “Nah yen keto ja raos ibane Kelesih yen tuara sida baan iba kai tusing bakal ngenkenang iba.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Klesih
Balinese
Dumadak sida baan wake nulungin!” I Kurmawa masaut banban. “Kene suba lacur tiange buka Widhine tusing olas teken tiang.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kurmawa Ngambul
Balinese
Kacerita jani, nuju Pan Cening kema ke teban I Langganane, jeg makesiab Pan Cening nepukin unduke ento, lantas ia matakon, “Wih Langgana, dadi telah pongpong Cai tanahe ento?” Masaut I Langgana, “Kene Pa.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Langgana
Balinese
Dini kone ada tetamian anak lingsir ane pidan marupa emas mirah muah sarwa ratna”.

“Men jani suba bakat Cai mirahe ento?”

“Tusing Pa, jeg sing ada apa, pocol tiang numbegin tanahe dini,” keto I Langgana masaut.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Langgana
Balinese
I Lutung kabilbil lantas adeng-adeng ia masaut. “Icang mai ngalih sawitra apang liu ngelah nyama braya.” Ceritayang buin mani semenganne, I Lutung teken I Godogan matuturan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lutung Ngencak Taluh
Balinese
Demen kenehne lakar ngamah biu nasak, laut ia masaut enggal, " Aguh Sang Lutung, yen keto apa kaden melahne, nanging kenken kema, sawireh pondoke ento joh, tukad cengcenge linggah, buina keweh pesan ngliwat".
English
-
Indonesian
sebulan yang lalu aku sempat lewat sana.
Folktale I Lutung Teken I Kakua
Balinese
Suba keto ia buin ngomong. “Lamun cai ngemang ngebug kulkule ento, icang nyadia ngupahin cai nyambu agencet!” “Nah lamun keto keneh caine, kema alihang icang nyambu!” masaut I Kancil.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lutung Teken I Kancil
Balinese
Diolas, acepok kanggo ba, nah Cil, bang ngedig kulkule?” Masaut I Kancil “Beh, eda ngendah, Tung.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lutung Teken I Kancil
Balinese
I Meng lantas ngomong, “Bah cai Macan, kene pamales caine teken icang.”

Mara keto munyin I Meng, ngenggalang I Macan masaut sambilanga nyumbah-nyumbah, “Ihh adi Meng, icang tusing ja makeneh mencanen cai, nanging icang makeneh negarang kabisan icange.” “Icang tusing ja ngugu omong cai ne ento, nah melah-melah suba cai nongos dini, icang cendekne suud matimpal ajak cai.” “Cendekne icang ngidih sinampura teken cai, icang enu dot malajah ajak cai.”

“Icang tusing ja lakar nyak buin ngajahin cai.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Meng Teken I Macan
Balinese
I Sampi ane nanggehang sakit mata tusing masaut.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sampi Masuwitra Ajak Goak
Balinese
Mara keto munyin I Sangsiahe, jeg gedeg tur jengah I Bojog, lantas masaut bangras I Bojog. “Ih, iba kedis Sangsiah, kenken to munyin ibane to i busan?
English
Just started talking to the bird, the monkey spontaneously was angry and embarrassed, then the monkey responded fiercely. "Hei, you bird, how did you say that?
Indonesian
Om Swastiastu.
Folktale I Sangsiah Teken I Bojog
Balinese
Ento mawinan ia masaut buka kene “Ih Nyawan, icang suba kaukina ngajak reraman icange di tengah.
English
-
Indonesian
Coba saja cari-cari di bawah pohon bekas rumahmu, siapa tahu ada sisa-sisa tetesan madu di sana.” Lebah terkejut hingga tidak isa berbicara karena mendengar perkataan sinis dari Semut.
Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Masaut lantas I Nyawan sambilanga ngetelang yeh paningalan, “Umah..
English
-
Indonesian
rumahku hilag diterbangkan oleh angin kencang huhuhu....
Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Masaut lantas I Nyawan sambilanga ngetelang yeh paningalan, “Umah..
English
-
Indonesian
-
Folktale I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Ento mawinan ia masaut buka kene “Ih Nyawan, icang suba kaukina ngajak reraman icange di tengah.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Sing cang ngelah bapa, Me?”

Masaut memene, “Apa kemad meme teken I Dewa, lacur I Dewa tumbuhang meme sing ja ngelah bapa.”

Masaut pianakne, “Sing cang ngelah bapa?
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Mun sing, cang kal magedi, lek pasajane atin cange, pang san cang mati, nyak kija ditu?”

Lantas masaut memene, “Nah keto ja raos I Dewa, ento ajin I Dewane Bhatara Surya, malinggih di tanggun langite barak-barak ne kangin.”

Masaut pianakne, “Nah lamun keto, bekelin icang ketipat taluh abesik, teken taluh ba siap abungkul, jumah suba meme, icang kema luas ngalih bapan icange sung ja makelo icang teka.” Keto tembaanga baan memene pangelingina, “Da I Dewa kema, anak joh dija kaden gumine, seda I Dewa di jalan-jalan, dija alih meme?
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Sing cang ngelah bapa, Me?”

Masaut memene, “Apa kemad meme teken I Dewa, lacur I Dewa tumbuhang meme sing ja ngelah bapa.”

Masaut pianakne, “Sing cang ngelah bapa?
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Mun sing, cang kal magedi, lek pasajane atin cange, pang san cang mati, nyak kija ditu?”

Lantas masaut memene, “Nah keto ja raos I Dewa, ento ajin I Dewane Bhatara Surya, malinggih di tanggun langite barak-barak ne kangin.”

Masaut pianakne, “Nah lamun keto, bekelin icang ketipat taluh abesik, teken taluh ba siap abungkul, jumah suba meme, icang kema luas ngalih bapan icange sung ja makelo icang teka.” Keto tembaanga baan memene pangelingina, “Da I Dewa kema, anak joh dija kaden gumine, seda I Dewa di jalan-jalan, dija alih meme?
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Saget teka sang kidang, tur matakon, “Nyen ento krasak-krosok?” Masaut I Sugih sambilanga maakin sang kidang, “Tiang I Tiwas, uli puang tiang tuara nyakan.” I Sugih klebet-klebet bayune kendel pesan.
English
Many people didn't like I Sugih.
Indonesian
Banyak orang tidak menyukainya.
Folktale I Sugih Teken I Tiwas
Balinese
Maninne I Sugih ka umahne I Tiwas matakon, “Ih Tiwas, dije nyai maan slake liu?” Masaut I Tiwas, “Kene mbok, ibi tiang ka alase ngalih lakar jukut.
English
If you finish this, I'll give you rice." I Tiwas looked for I Sugih’s louse, and this was finished in the afternoon.
Indonesian
Juga iri hati, usil dengan orang miskin.
Folktale I Sugih Teken I Tiwas
Balinese
Saget teka sang kidang tur ngomong, “Ih Tiwas, apa kaalih ditu?” Masaut I Tiwas tur nasarin pesan, “Tiang ngalih saang teken paku.” “Lakar anggon apa ngalih paku?” Masaut I Tiwas, “Lakar anggon tiang jukut.” “Ih Tiwas, lamun nyai nyak nyeluk jit nirane, ditu ada pabaang nira teken nyai!”
English
I Sugih said, "Eh Tiwas, find me louse!
Indonesian
I Sugih segera menuju ke rumah I Tiwas, lalu berkata seperti ini, “Eh Tiwas, ini aku mendapatkan kutu satu.
Folktale I Sugih Teken I Tiwas
Balinese
Jani mai ulihang baas icange I tuni.” Mesaut I Tiwas, “ Yeh, baase I tuni suba jakan tiang.” Masaut I Sugih, “Nah, ento suba aba mai anggon pasilih!”
English
If you finish this, I'll give you rice." I Tiwas looked for I Sugih’s louse, and this was finished in the afternoon.
Indonesian
Juga iri hati, usil dengan orang miskin.
Folktale I Sugih Teken I Tiwas
Balinese
I Tabuan masaut sebengne tegeh ten dadi endepang, “Ih cai Meong, icang lakar pesu ngalih lakar anggon mreteka umah.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Tabuan Ngaku Ririh
Balinese
Yen sing maan tuak sing nyak jaen daar nasine.”

Masaut I Sigara tur nyeluk kantong nyinahang pipisne, “Ne Bli, maan amone.”

Mara keto, jeg ambisa kone pipise, laut mlaib I Wingsata lakar meli tuak.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Wingsata lan I Sigara
Balinese
Enggal ia masaut, “Inggih patut pisan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Wingsata lan I Sigara
Balinese
Ningeh munyin I Kidang buka keto, masaut I Lelipi sambilanga nyeledet ka tongos I Kidang majujuk. “Icang sing dot dadi raja.
English
-
Indonesian
Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
I Kakul tusing masaut.
English
-
Indonesian
Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
I Macan masaut, ”beli jejeh nepukin buron tawah.
English
-
Indonesian
Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.
Folktale Kambing Takutin Macan
Balinese
Masaut I Macan,
English
-
Indonesian
Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.
Folktale Kambing Takutin Macan
Balinese
Ambat ja elekne yen i raga ajaka ngorta teken bule ane nyidaang basa Bali, kewala i raga tusing nyidang masaut aji basa Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Agar Tidak Dikalahkan Bule
Balinese
Mara tiang nakonang nguda ia tusing ngaba canang muah kawangen, ia masaut krana tusing gaenanga teken memenne.
English
-
Indonesian
-
Literature Belajar Membuat Canang
Balinese
Timpal tiange masaut misi kedek, ento kone madan buah juwet.
English
-
Indonesian
-
Literature Buah Apa Ento?
Balinese
Kadek masaut “Adah, keto ba males toh, ci jak duane mule peturu males”.
English
-
Indonesian
Pak Gung Aji mataken. “Sampun Pak”.
Literature Di sekolah
Balinese
Jana masaut. “Oh keto, cang nak mare teka, sing milu upacara”.
English
-
Indonesian
Ami kedek lan masaut. “hahaha, beneh san ento Jana”.
Literature Di sekolah
Balinese
Komang matakon “Aduh, aget malajah mare, lancar cara di jalan tol nyawabne, tapi malin buku hahaha” Andi masaut Rauh Ami nimpalin. “buih, nyen nyawab care di jalan tol lancarne?
English
-
Indonesian
Komang matakon “Aduh, aget malajah mare, lancar cara di jalan tol nyawabne, tapi malin buku hahaha” Andi masaut Rauh Ami nimpalin. “buih, nyen nyawab care di jalan tol lancarne?
Literature Di sekolah
Balinese
Dini ditu uyut

Idupe karasa engsut Kemu mai matakon, sing ada ne masaut Pidan kaden lakar suud

Payu jani jrijine kagugut
English
-
Indonesian
-
Literature Elit ulian Covid
Balinese
Lantas timpal tiange masaut, “ mih jeg tusing nawang berita gati, anak mula dadi sakewale tusing dadi nganggo pengeras suara, apang umat Hindu sane nglaksanayang Tapa Brata tusing terganggu.
English
-
Indonesian
-
Literature Jeg Sakadi Mantap Toleransi Di Bali
Balinese
Ada wisatawan matakon, sautan manis ne masaut.
English
-
Indonesian
-
Literature Ramah di Luar, Julid di Kandang Sendiri
Balinese
Lantas pecalange nyegat "gus,ngujang meplalian di rurunge" , i gede masaut "nggih pak tiang med ngoyong jumah" , lantas pecalange nyautin omongne gede "nah amen gus ngoyong jumah kan enggal hilang corona ne ,, jani yen gus ngoyong dijalane meplalian malah mekelo dadine corona ne gus" lantas mesaut i putu "oo keto pak" mesaut pecalange ento "aoo gus"
English
-
Indonesian
-
Literature Virus corona
Balinese
Masaut I Kakua, “Nah dong enggalang je bukaang jelana krangkenge!” Disubane mabukaang krangkenge encol I Lutung macelep ka krangkenge.
English
-
Indonesian
-
Folktale Lutung Teken Kakua Mamaling Isen
Balinese
Jani gantine cai mati.”

I Lutung makenyir lantas masaut getar,

“Ih Macan, saking saja keneh caine lakar ngamatiang icang?
English
-
Indonesian
-
Folktale Lutung Teken Macan
Balinese
Buung nglawar Kekua, payu ngelah timbungan Lutung.”

I Lutung lantas masaut.

“Inggih Gurun Iluh, eben tiange mula jaen.
English
-
Indonesian
Bagus untuk olahan makanan.
Folktale Lutung lan Kekua Ngemaling Isen
Balinese
Masaut antuk topik sané kaunggahang ring orasi puniki inggih punika "Napi pikobet sané pinih mabuat sané patut kaungkulin olih para calon pamimpin Bali?"
English
Answering the topic raised in this oration is "What is the most urgent problem to be addressed by Bali's prospective leaders?".
Indonesian
Suksesnya program penanganan sampah juga terkait erat dengan tingkat partisipasi masyarakat.
Government Memargi Sareng-sareng, Prajaya Gunungan Leluu Nuju Bali Resik Riwekas
Balinese
Di subanne neked ditu lantas takonina Nang Bangsing, “Nang, jaran icange dija?”

Masaut Nang Bangsing masebeng sada sredah, “Beh, jaranne makelo suba kamatiang wiréh ia meju di jumahan meten tur tainne mising, bek pamelangan metenne misi tai.”

“Suba seken pabesen icange teken nanang, dadi nanang tuara ngingetang.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
Balinese
Nang Bangsing bangun mapi-mapi kapupungan, kijap-kijap lantas masaut, “Ja……lan, jalan,” keto abetne.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
Balinese
Sedek dina ia masangin bojog di tukade, lantas ada bojog gede teka tur matakon,

“Nang Cubling, basang apa ento kaumbah?” Nang Cubling masaut, “Basang I Lut.”

I Bojog tusing buin matakon, nglantas magedi.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nang Cubling
Balinese
Critayang jani ada bojog cenik matakon,

“Nang Cubling, basang apa ento kaumbah?” Nang Cubling masaut, “Basang I Lut.” I Bojog buin nyekenang, “I Lut ento celeng?”

Nang Cubling nyautin, “Tusing I Lut ento, I Lut, I Lut, I Lut...
English
-
Indonesian
-
Folktale Nang Cubling
Balinese
Bojoge lantas matakon, “Ih Men Cubling, nguda ngeling?”

Men Cubling masaut, “Kurenan icange ia mati.” I Bojog masaut, “Ento apa ya di balene?”

I Bojog makejang kemo, tur ngungkab rurub Nang Cublinge, dapetanga Nang Cubling nylempang, tusing makrisik-krisikan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nang Cubling
Balinese
Masaut lantas anak macapil ane nuju jelanan umah “Tara keto, Bli.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Ngalap Tresnan Punyan Nyuh
Balinese
Suba pada ingkup, tur suba pada mayah paturunan, lantas ia mulih morahan teken ane lua. “Men ceninge, buin mani lakar dini matuakan ajak timpal-timpale, nyai ajak i cening pada makejang, da nyen luas madagang, jumah magarapan, nyakan muah nglebengin ba celeng.” Masaut ane luh, “Ah, icang sing nyak apa nyen lakar mareren madagang.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pan Brengkak
Balinese
Saking ja cai tumitisan pitara ane di entip kawahe jenenga.” Cendek liu pesan munyinne ane luh ngwelang ane muani, lantas masaut Pan Brengkak. “Beh, aeng liun munyin nyaine ngwelang awake, kanti bekbekan kuping awake madingehang munyin nyaine.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pan Brengkak
Balinese
Masaut lantas I Tumisi, “Aksamang icang Jero Lutung, ane makrana icang ileh-ileh ngaba umah, sawireh icang kaliwah jejeh napukin I Capung Bangkok ane setata mailehan ngaba tumbak poleng.
English
-
Indonesian
Kamu tidak suka tinggal di sini?” Demikian tanya I Lutung.
Folktale Pasuwitran I Sampi lan I Lelasan
Balinese
Patih Sambada masaut sada kenyem. “Saja to, yen kapineh ban dewek sing keto, pasawitran Ida Prabu Singa teken Sang Nandaka tusing adung.
English
-
Indonesian
-
Folktale Prabu Singa lan Sang Nandaka Kapisuna
Balinese
Ape kal tepuk?"

Kujang tyang masaut Tyang Sing Ngerti

Anak len Payu, Jumah tan Karungu
English
-
Indonesian
-
Covid Sing Ngerti
Balinese
Dini ditu uyut

Idupe karasa engsut Kemu mai matakon, sing ada ne masaut Pidan kaden lakar suud

Payu jani jrijine kagugut
English
-
Indonesian
-
Covid Elit ulian Covid
Balinese
Dija ada unduk anak muani masatya teken rabi?”

Masaut I Kambing Luh, “Saja Beli, di benengan janine dadi cara anak belog Ida Sang Prabu.”

Mireng raosne I Kambing buka keto, prajani Ida Sang Prabu eling ring angga, tuah saja tusing perlu nyatyanin rabi sawireh Ida sampun jagi nyunggi sunialoka, melahan Ida ngayasang panjak ane kalintang subakti ring linggih Ida.
English
-
Indonesian
-
Folktale Sang Aji Dharma
Balinese
Suba kone keto, masaut Sang Lanjana, “Tui iba dadi ratu, kai tuara megusti teken iba.
English
-
Indonesian
Di sana Sang Lanjana bertanya, “Ih, ini kamu darimana?
Folktale Sang Lanjana
Balinese
Biasane mule juru sapuh ane mersihin sampah ne ento, kewala iraga jadi jatma manusa adeke ngelah keneh nuduk lulu ne ento?, apa buin jani bajang-bajang sube mepayas jegeg-jegeg, sube bagus-bagus yen ongkone nuduk lulu jek sube enggalan masaut "tauk" .
English
-
Indonesian
-
Literature Sampah Itu Anugrah
Balinese
Ento macaciri tresnan kaine jatinulus teken rabi.” Masaut brahmana sujati, “Dong iba jlema apa nenenan?
English
-
Indonesian
-
Folktale Tusing Dadi Mula Timbul
Balinese
Masaut tiang “Selamat malam”.
English
-
Indonesian
Kemudian dia berbicara seperti ini, "Selamat mbak, Anda mendapatkan uang sejumlah tiga juta rupiah dari undian Shopee." Wah, saya merasa sangat bahagia karena mendapatkan uang tiga juta secara gratis.
Womens Spirit Undian Pipis Jutaan

Property "Balinese word" (as page type) with input value "m s hu t/." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.