Kulawarga

kulw(g
  • family (Noun)
Andap
kulawarga
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Basa Bali kawigunayang rikala mabaos ring sajeroning kulawarga.
Balinese is used when speaking in the family.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Narajana suba uling lawas nyemak gegaen dadi bendega apang nyidang ngidupin kulawarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat ngoyong jumah, liu anake ane ngelah waktu lebian ajak rerama lan nyamanne (kulawarga) krana di aab cara jani, satonden mrana Covid-19 ene ada, keweh anak ngalih waktu apang nyidaang kumpul-kumpul ajak kulawargane padidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh sane rumasa ajerih nenten prasida nguripin kulawarga yening yukti-yukti nganutin uger-uger sakadi punika.

In English:   A survey was conducted for data collection using an online question instrument filled by 109 people of various backgrounds and ages.

In Indonesian:   Survei dilakuan dengan menggunakan kuesioner daring oleh 109 responden dari berbagai latar belakang dan usia.

In Balinese:   Krana bek sajan galah ané ada jumah, galahé ené luung sajan anggon ajak kulawarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang, kulawarga, miwah sameton sareng sami pastika sampun ngrasayang pakebeh saking covid-19 puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang setate nyingak tata cara ngaryanin sanganan utawi jaje-jajean punika saking internet jeg bisa ngewai titiang ngaryanin sanganan kanti wadih kulawarga tiang nyicipin sanganan tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sinah rasa bagia mapupul buin ngajak kulawarga sing nyidaang baan nyambatang.

In English:   It wasn't good to return to my hometown because of the scorn of people in his village.

In Indonesian:   Maka rasa bahagia berkumpul bersama keluarga tidak bisa diungkapkan.

In Balinese:   Dong suba ja, ulian Virus Corona i raga keweh mapupul ngajak kulawarga.

In English:   Returning home from childhood to adolescence, was also feared, not to mention being fined.

In Indonesian:   Sekarang kita sudah tidak menjadi anjing borok lagi, kesana-kemari diusir.

In Balinese:   Ri sampune viruse sampun jakti-jakti Ical, irika iraga malih mapupul sareng kulawarga, mapupul manyama braya, mecikang karma, saling nunas iwang, saling ngampurayang.

In English:  

In Indonesian:   Iba rasanya melihat anak-anak saya yang masih kecil bertiga itu sudah tidur nyenyak, besok akan diajak pergi lagi ke rumah masa kecil saya, menghindari cibiran yang bukan-bukan.

In Balinese:   Lumrahnyane para janane maplesiran sareng kulawarga lan sameton.

In English:   People commonly go on all-day vacation with their families and relatives.

In Indonesian:   Biasanya, orang-orang pergi berlibur bersama keluarga dan kerabat.

In Balinese:   Ayu duur ring kulawarga sane oneng ring seni, utaminyane seni musik.

In English:  

In Indonesian:   Pada tahun 1989 Ayu kontribusi dalam album kompilasi Indonesia's Top 10 dengan single Tak Selalu Gemilang ciptaan Didi AGP, Sound track film Catatan Si Boy 2 dengan lagu Hello Sobat ciptaan Harry Sabar.

In Balinese:   Yadiastun sekadi punika, mangkin pandemine puniki taler ngicenin I Kadek galah angge makumpul sareng kulawarga, sareng-sareng megarapan.

In English:   This pandemic is just like a disaster, it kills lots of people and reduced us to do our activities, jobs, and routine.

In Indonesian:   tetapi masa ini menyempatkan Kadek berkumpul dengan keluarganya di sawah.

In Balinese:   Kulawarga I Kakul makejang cumpu nglawan I Kidang.

In English:  

In Indonesian:   Siput Kalahkan Kijang

In Balinese:   Sapunika mawianan, pendidikan karakter punika sapatutnyane ngawit saking kulawarga, utaminnyane ajah-ajahan saking guru rupakannyane (reramannyane) sane prasida ngicenin piteket-piteket, taler imba laksana sane patut katulad olih pianaknyane.

In English:  

In Indonesian:   Sejak berada di dalam kandungan, seorang ibu melakukan interaksi pada calon bayinya dengan menggunakan media bahasa.

In Balinese:   Kawentenan kulawarga, utaminnyane sang maraga guru rupaka madue pabuat sane kalintang utama pacang ngicenin alit-alitnyane pangajah-ajah indik pendidikan karakter.

In English:  

In Indonesian:   Untuk itulah, membangun kecintaan generasi muda terhadap bahasa daerah (dalam kaitannya bahasa Bali sebagai bahasa ibu) merupakan langkah pertamal untuk melestarikan dan mengembangkan budaya Bali.

In Balinese:   Sasubané makejang neked di jumah, sagét guminé suba peteng, tusing buin maan magerengan apa buin macanda tekén kulawarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kulawarga mula ané utama, kewala liunan anaké engsap tekén kulawarga ulian ngalih kasugihan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus corona ento tuah silih sinunggil conto virus sané ngranjing di kulawarga coronavirus, kewala malenan teken Severe Acute Respiratory Syndrome (SARS) ajak Middle-East Respiratory Syndrome (MERS).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana bek sajan galah ané ada jumah, galahé ené luung sajan anggon ajak kulawarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani yén di kulawarga ané imaluan pepes kapah matakon ngajak I bapa, I mémé ulian Covid-19é né jeg prajani nyak ngorta, nah bantes nanjenin ngajeng suba ngidang saling sautin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasubane makejang neked di jumah, saget gumine suba peteng, tusing buin maan magerengan apa buin macanda teken kulawarga.

In English:  

In Indonesian:   Mengawali tahun 2020 saat ini, hampir di seluruh Negara di dunia terjangkit wabah virus Corona atau Covid-19.

In Balinese:   Minab gering di gumine jani mula titah Hyang Widhi apang i raga ajak makejang inget teken kulawarga, inget ngelah rerama, inget ngelah panak, inget saling asah asih asuh manyama braya.

In English:  

In Indonesian:   Tidak ada yang dapat menebak bagaimana alur kehidupan di dunia yang semakin menua.

In Balinese:   Kulawarga mula ané utama, kewala liunan anake engsap teken kulawarga ulian ngalih kasugihan.

In English:  

In Indonesian:   Sebelum adanya wabah Virus Corona, tidak sedikit terjadi perselisihan sesama saudara, tetapi akhir-akhir ini karena intensitas pertemuan yang justru menjadi tinggi membuat saudara yang demikian justru semakin dekat.

In Balinese:   Mangda stata urati ring kesèhatan, nganggèn masker yèning malelungan, ngirangin pamargi mapulpul sareng sawitra, lan kulawarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk palaksanan upacarane, anake sane jagi kaupacarain maseh tur kaicen wastra anyar sane luwih miwah kado saking kulawarga lan timpal-timpal ipun.

In English:   [EN] When a person enters adulthood, his parents prepare a tooth-filling ceremony.

In Indonesian:   [ID] Tatkala seseorang memasuki usia dewasa, orang tuanya menyiapkan upacara potong gigi.

In Balinese:   Mangdane palemahane asri tur kulawarga nenten keni mrana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manis kerasayang duaning nika ngawinang tiang akeh meduwe galah sareng kulawarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suang-suang kulawarga musti ngaturang pinih kidik tigang bungkul duren.

In English:   One family must offer at least three durians.

In Indonesian:   Satu keluarga harus mempersembahkan minimal tiga butir durian.

In Balinese:   iraga liu maan waktu sareng kulawarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Istilah puniki mawinan akeh semeton sadu utawi bebas melelunga ke tongos melali, ngajak kulawarga meplesiran, meblanja ring peken utawi mall nenteng ganggen masker, lah nenten je jejeh sareng COVID-19.

In English:  

In Indonesian:   atau sudah berapa jumah kasus COVID-19 saat ini?

In Balinese:   Duaning akeh wargine sane merantau tur meneng ring kota-kota ageng, tradisi Nyakan Diwang dados galah sane pinih mabuat pisan ritatkala ipun makasami prasida mapunduh sareng kulawarga lan sawitra.

In English:   In the early hours before dawn, after 12 o'clock midnight, residents have begun to prepare cooking utensils and ingredients.

In Indonesian:   Karena banyak warga yang merantau ke kota-kota besar, tradisi Nyakan Diwang menjadi momen berharga saat mereka bisa berkumpul bersama keluarga dan kawan-kawan.

In Balinese:   Ring rahina otonan, eteh-eteh bebantenan kakaryanang olih kulawarga.

In English:   In some areas in Bali, otonan is done only once in a person's lifetime, ie when one is six months old.

In Indonesian:   Di beberapa daerah di Bali, otonan dilakukan hanya sekali seumur hidup seseorang, yaitu ketika dia berusia enam bulan.

In Balinese:   Akudang kulawarga ngatuin dresta maotonan nyantos ipun mawiwaha utawi matatah.

In English:   In Bali, birthdays are calculated by combining urip (values) from Pancawara, Saptawara and Wuku.

In Indonesian:   Beberapa keluarga memiliki tradisi melakukan otonan hingga anak mereka menikah atau potong gigi (metatah).

In Balinese:   Sakewala sangkaning gering COVID-19 puniki, kulawarga nenten mrasidayang budal.

In English:  

In Indonesian:   Tetapi karena adanya pandemi COVID-19 ini, kami sekeluarga tidak jadi mudik.

In Balinese:   Ring soang-soang umah, puri, jero utawi griya, soang-soang kulawarga ngelar upacara alit tur ngendihang obor danyuh malakar antuk danyuh sane tuh.

In English:   All lamps on the island of the gods are turned off at 6 AM on Nyepi day because one day according to Hindu calendar starts at sunrise.

In Indonesian:   Seluruh lampu di pulau dewata mulai dipadamkan pukul 6 pagi pada hari Nyepi karena satu hari menurut perhitungan Hindu dimulai saat matahari terbit.

In Balinese:   Nenten ja wantah ring kota kemanten, sakéwanten panglahlah Covid-19 puniki sampun ngantos ka desa-desa, punika taler ring genah titiang miwah kulawarga titiangé maurip.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun kerasa gumine tenget,

Iraga patut setata inget, Nyaga raga, nyama lan kulawarga,

Mangda kenak rahayu setata,

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rakyat Badung sane jagi ngamargiang puputan, mapangge sarwa putih taler mapupul ring puri, inggih punika raja, pandita, para patih, kulawarga raja, miwah kramane sane uleng pacang nyiatin penjajahe nyantos padem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kulawarga ring genah punika janten setata kirang ring artha brana miwah tan rahayu.

In English:   The Balinese put their golden ornaments, golden or silver rings, or even cash on the altar and put some simple offerings.

In Indonesian:   Keluarga itu akan kehilangan kekayaan dan kemujuran dalam hidupnya.

In Balinese:   Yaning kramane nenten mrasidayang rumaksa kasutreptian jagat, tur yaning ring pasametonan kulawarga setata uyut, Bhatari Laksmi lan Bhatara Narayana matilar saking genah punika.

In English:   Whenever people cannot maintain harmony and peace, and wherever there is quarrel between members of family, Goddess Lakmsi and Lord Narayana will abandon the house.

In Indonesian:   Sabuh Mas secara harfiah berarti ‘tumpukan emas yang suci’, dan sebagaimana yang bisa ditebak dari nama itu, Sabuh Mas adalah hari untuk memuja Dewi Laksmi demi kekayaan yang berlimpah.

In Balinese:   Ring jero soang-soang, angga kulawarga mulpulang sekancan buku, laut kapuja masarana canang sari, sanganan miwah woh-wohan.

In English:   In the other right hand she carries a ganatri rosary symbolizing spiritual wisdom.

In Indonesian:   Hari suci ini jatuh pada hari Sabtu Umanis Watugunung, setiap enam bulan sekali.

In Balinese:   Punika taler sampunang lali ngamargiang PHBS (Prilaku Hidup Bersih dan Sehat), jaga kulawarga, wantu semeton, lan sareng-sareng nglawan virus Covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala yening keneh-kenehang, makejang harus kalaksanayang apang gering COVID-19 nyidayang enggal ilang lan tusing nularin iraga, timpal lan kulawarga di jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening imbayang titiang ring padéwékan titiang, sadurung pandemi puniki titiang jakti-jakti nenten rungu tekening asu sané kapiara ring kulawarga titiangé.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para pragina Wayang Wong puniki kapilih manut lalintihan pratisantana kulawarga.

In English:   However, the masks used in this performance are duplicate masks, not the original, purified masks.

In Indonesian:   Akan tetapi, topeng yang digunakan dalam pementasan ini adalah topeng duplikat, bukan topeng asli yang disucikan.

In Balinese:   Nyentana biasane kalaksanayang yaning anake istri nenten maduwe sameton lanang pinaka santana sane ngalanturang lalintihan kulawarga.

In English:   This is the main purpose of religions and traditions.

In Indonesian:   Nyentana biasanya dilakukan apabila mempelai perempuan tidak memiliki saudara laki-laki yang meneruskan trah keluarga.

In Balinese:   Wantah akidik kulawarga sane nyarengin mangda nginutin uger-uger saking Guru Wisesa nenten marumpiuk lan nganggen panangkep cangkep lan irung sane kabaos masker.

In English:  

In Indonesian: