Kulawarga

kulw(g
  • family (Noun)
Andap
kulawarga
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Basa Bali kawigunayang rikala mabaos ring sajeroning kulawarga.
Balinese is used when speaking in the family.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Krana bek sajan galah ané ada jumah, galahé ené luung sajan anggon ajak kulawarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang, kulawarga, miwah sameton sareng sami pastika sampun ngrasayang pakebeh saking covid-19 puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang setate nyingak tata cara ngaryanin sanganan utawi jaje-jajean punika saking internet jeg bisa ngewai titiang ngaryanin sanganan kanti wadih kulawarga tiang nyicipin sanganan tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri sampune viruse sampun jakti-jakti Ical, irika iraga malih mapupul sareng kulawarga, mapupul manyama braya, mecikang karma, saling nunas iwang, saling ngampurayang.

In English:  

In Indonesian:   Iba rasanya melihat anak-anak saya yang masih kecil bertiga itu sudah tidur nyenyak, besok akan diajak pergi lagi ke rumah masa kecil saya, menghindari cibiran yang bukan-bukan.

In Balinese:   Sinah rasa bagia mapupul buin ngajak kulawarga sing nyidaang baan nyambatang.

In English:   I sell sweet potato chips.

In Indonesian:   Kalau saya pikirkan, kabar-kabar itu lebih seram dari virus.

In Balinese:   Dong suba ja, ulian Virus Corona i raga keweh mapupul ngajak kulawarga.

In English:   Returning home from childhood to adolescence, was also feared, not to mention being fined.

In Indonesian:   Kasihan sekali melihat suami saya kesana-kemari, luntang-lantung kesana-kemari mencari tempat tinggal.

In Balinese:   Lumrahnyane para janane maplesiran sareng kulawarga lan sameton.

In English:   People commonly go on all-day vacation with their families and relatives.

In Indonesian:   Biasanya, orang-orang pergi berlibur bersama keluarga dan kerabat.

In Balinese:   Ayu duur ring kulawarga sane oneng ring seni, utaminyane seni musik.

In English:  

In Indonesian:   Di penghujung tahun 2010 Ayu Laksmi resmi mengundurkan diri dari berbagai kelompok musik, kemudian meluncurkan album Svara Semesta.

In Balinese:   Yadiastun sekadi punika, mangkin pandemine puniki taler ngicenin I Kadek galah angge makumpul sareng kulawarga, sareng-sareng megarapan.

In English:   This pandemic is just like a disaster, it kills lots of people and reduced us to do our activities, jobs, and routine.

In Indonesian:   tetapi masa ini menyempatkan Kadek berkumpul dengan keluarganya di sawah.

In Balinese:   Kulawarga I Kakul makejang cumpu nglawan I Kidang.

In English:  

In Indonesian:   Emosi si Kijang memuncak mendengar jawaban si Ular seperti itu. “Kurang ajar perkataanmu itu.

In Balinese:   Kulawarga mula ané utama, kewala liunan anake engsap teken kulawarga ulian ngalih kasugihan.

In English:  

In Indonesian:   Sebelum adanya wabah Virus Corona, tidak sedikit terjadi perselisihan sesama saudara, tetapi akhir-akhir ini karena intensitas pertemuan yang justru menjadi tinggi membuat saudara yang demikian justru semakin dekat.

In Balinese:   Sasubané makejang neked di jumah, sagét guminé suba peteng, tusing buin maan magerengan apa buin macanda tekén kulawarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasubane makejang neked di jumah, saget gumine suba peteng, tusing buin maan magerengan apa buin macanda teken kulawarga.

In English:  

In Indonesian:   Sementara itu, sang istri yang diam di rumah disibukkan dengan pekerjaan rumah.

In Balinese:   Kulawarga mula ané utama, kewala liunan anaké engsap tekén kulawarga ulian ngalih kasugihan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab gering di gumine jani mula titah Hyang Widhi apang i raga ajak makejang inget teken kulawarga, inget ngelah rerama, inget ngelah panak, inget saling asah asih asuh manyama braya.

In English:  

In Indonesian:   Tidak ada yang dapat menebak bagaimana alur kehidupan di dunia yang semakin menua.

In Balinese:   Sasukat ngoyong jumah, liu anake ane ngelah waktu lebian ajak rerama lan nyamanne (kulawarga) krana di aab cara jani, satonden mrana Covid-19 ene ada, keweh anak ngalih waktu apang nyidaang kumpul-kumpul ajak kulawargane padidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus corona ento tuah silih sinunggil conto virus sané ngranjing di kulawarga coronavirus, kewala malenan teken Severe Acute Respiratory Syndrome (SARS) ajak Middle-East Respiratory Syndrome (MERS).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana bek sajan galah ané ada jumah, galahé ené luung sajan anggon ajak kulawarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani yén di kulawarga ané imaluan pepes kapah matakon ngajak I bapa, I mémé ulian Covid-19é né jeg prajani nyak ngorta, nah bantes nanjenin ngajeng suba ngidang saling sautin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan kulawarga, utaminnyane sang maraga guru rupaka madue pabuat sane kalintang utama pacang ngicenin alit-alitnyane pangajah-ajah indik pendidikan karakter.

In English:  

In Indonesian:   Selain itu, apabila diamati dari media daring, usaha untuk mengembangkan bahasa Bali nampak dari semakin banyaknya tersedia kamus-kamus daring berbahasa Bali, papan ketik(keyboard) beraksara Bali, serta sarana belajar lainnya berupa video, gambar, buku-buku pelajaran tentang bahasa Bali, dan satua berbahasa Bali yang kini sudah tersedia di media daring.

In Balinese:   Sapunika mawianan, pendidikan karakter punika sapatutnyane ngawit saking kulawarga, utaminnyane ajah-ajahan saking guru rupakannyane (reramannyane) sane prasida ngicenin piteket-piteket, taler imba laksana sane patut katulad olih pianaknyane.

In English:  

In Indonesian:   Sejak berada di dalam kandungan, seorang ibu melakukan interaksi pada calon bayinya dengan menggunakan media bahasa.

In Balinese:   Mangda stata urati ring kesèhatan, nganggèn masker yèning malelungan, ngirangin pamargi mapulpul sareng sawitra, lan kulawarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk palaksanan upacarane, anake sane jagi kaupacarain maseh tur kaicen wastra anyar sane luwih miwah kado saking kulawarga lan timpal-timpal ipun.

In English:   Rubbing the tips of six teeth so that they are flat is a sign that maturity means controlling six enemies in a person.

In Indonesian:   Menggosok ujung enam gigi agar rata adalah sebuah isyarat bahwa kedewasaan berarti mengendalikan enam musuh dalam diri seseorang.

In Balinese:   Mangdane palemahane asri tur kulawarga nenten keni mrana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manis kerasayang duaning nika ngawinang tiang akeh meduwe galah sareng kulawarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suang-suang kulawarga musti ngaturang pinih kidik tigang bungkul duren.

In English:   One family must offer at least three durians.

In Indonesian:   Satu keluarga harus mempersembahkan minimal tiga butir durian.

In Balinese:   iraga liu maan waktu sareng kulawarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Istilah puniki mawinan akeh semeton sadu utawi bebas melelunga ke tongos melali, ngajak kulawarga meplesiran, meblanja ring peken utawi mall nenteng ganggen masker, lah nenten je jejeh sareng COVID-19.

In English:  

In Indonesian:   atau sudah berapa jumah kasus COVID-19 saat ini?

In Balinese:   Duaning akeh wargine sane merantau tur meneng ring kota-kota ageng, tradisi Nyakan Diwang dados galah sane pinih mabuat pisan ritatkala ipun makasami prasida mapunduh sareng kulawarga lan sawitra.

In English:   About whether the Nyakan Diwang tradition has a historical and religious background cannot be ascertained because further studies are still being carried out.

In Indonesian:   Tradisi ini pada mulanya dilakukan di Catur Desa (empat desa) Tamblingan, yaitu Gobleg, Umajero, Gesing dan Munduk.

In Balinese:   Akudang kulawarga ngatuin dresta maotonan nyantos ipun mawiwaha utawi matatah.

In English:   In Bali, birthdays are calculated by combining urip (values) from Pancawara, Saptawara and Wuku.

In Indonesian:   Persembahan ini disebut ‘banten otonan’.

In Balinese:   Ring rahina otonan, eteh-eteh bebantenan kakaryanang olih kulawarga.

In English:   In some areas in Bali, otonan is done only once in a person's lifetime, ie when one is six months old.

In Indonesian:   Di beberapa daerah di Bali, otonan dilakukan hanya sekali seumur hidup seseorang, yaitu ketika dia berusia enam bulan.

In Balinese:   Sakewala sangkaning gering COVID-19 puniki, kulawarga nenten mrasidayang budal.

In English:  

In Indonesian:   Tetapi karena adanya pandemi COVID-19 ini, kami sekeluarga tidak jadi mudik.

In Balinese:   Ring soang-soang umah, puri, jero utawi griya, soang-soang kulawarga ngelar upacara alit tur ngendihang obor danyuh malakar antuk danyuh sane tuh.

In English:   In every house, every family conduct special ceremony by liting torch made of dry coconut leaves.

In Indonesian:   Di rumah masing-masing, setiap keluarga menyelenggarakan upacara dengan menyalakan api yang disebut “obor danyuh” yang terbuat dari daun kelapa yang sudah kering.

In Balinese:   Nenten ja wantah ring kota kemanten, sakéwanten panglahlah Covid-19 puniki sampun ngantos ka desa-desa, punika taler ring genah titiang miwah kulawarga titiangé maurip.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun kerasa gumine tenget,

Iraga patut setata inget, Nyaga raga, nyama lan kulawarga,

Mangda kenak rahayu setata,

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rakyat Badung sane jagi ngamargiang puputan, mapangge sarwa putih taler mapupul ring puri, inggih punika raja, pandita, para patih, kulawarga raja, miwah kramane sane uleng pacang nyiatin penjajahe nyantos padem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kulawarga ring genah punika janten setata kirang ring artha brana miwah tan rahayu.

In English:   The Balinese put their golden ornaments, golden or silver rings, or even cash on the altar and put some simple offerings.

In Indonesian:   Keluarga itu akan kehilangan kekayaan dan kemujuran dalam hidupnya.

In Balinese:   Yaning kramane nenten mrasidayang rumaksa kasutreptian jagat, tur yaning ring pasametonan kulawarga setata uyut, Bhatari Laksmi lan Bhatara Narayana matilar saking genah punika.

In English:   Sabuh Mas literally means ‘sacred piles of gold’, and as the name suggests, it is a day to worship Goddess Laksmi for incessant wealth.

In Indonesian:   Sabuh Mas secara harfiah berarti ‘tumpukan emas yang suci’, dan sebagaimana yang bisa ditebak dari nama itu, Sabuh Mas adalah hari untuk memuja Dewi Laksmi demi kekayaan yang berlimpah.

In Balinese:   Ring jero soang-soang, angga kulawarga mulpulang sekancan buku, laut kapuja masarana canang sari, sanganan miwah woh-wohan.

In English:   This holy day falls every six months on Saturday Umanis Watugunung.

In Indonesian:   Hari suci ini jatuh pada hari Sabtu Umanis Watugunung, setiap enam bulan sekali.

In Balinese:   Punika taler sampunang lali ngamargiang PHBS (Prilaku Hidup Bersih dan Sehat), jaga kulawarga, wantu semeton, lan sareng-sareng nglawan virus Covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala yening keneh-kenehang, makejang harus kalaksanayang apang gering COVID-19 nyidayang enggal ilang lan tusing nularin iraga, timpal lan kulawarga di jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening imbayang titiang ring padéwékan titiang, sadurung pandemi puniki titiang jakti-jakti nenten rungu tekening asu sané kapiara ring kulawarga titiangé.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para pragina Wayang Wong puniki kapilih manut lalintihan pratisantana kulawarga.

In English:   Wayang Wong is an ancient mask art dating back to the Middle Ages.

In Indonesian:   Wayang Wong adalah kesenian topeng kuno yang berasal dari abad pertengahan.

In Balinese:   Nyentana biasane kalaksanayang yaning anake istri nenten maduwe sameton lanang pinaka santana sane ngalanturang lalintihan kulawarga.

In English:   This is the main purpose of religions and traditions.

In Indonesian:   Sesuai dengan aturan agama, upacara perkawinan dilakukan sebagai sebuah permohonan izin agar seorang laki-laki bisa mengadakan hubungan dengan perempuan untuk menciptakan keturunan yang saleh.

In Balinese:   Wantah akidik kulawarga sane nyarengin mangda nginutin uger-uger saking Guru Wisesa nenten marumpiuk lan nganggen panangkep cangkep lan irung sane kabaos masker.

In English:  

In Indonesian: