Kulawarga
kulawarga
kulw(g- family (Noun) en
- keluarga (Noun) id
Andap
kulawarga
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Basa Bali kawigunayang rikala mabaos ring sajeroning kulawarga.
Balinese is used when speaking in the family.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Ring sajeroning nyanggra "Hari Perempuan Internasional" sumangdane anak istri sida ngabinayang sane encen orti sane nenten patut utawi nenten nyarengin ngwantu panglimbak ajah-ajahan guru rupaka sane mautama ring kulawarga kawekas.
In English: Women as literacy agents must be able to ward of hoaxes and be able to sort out logical news also consider whether the news is important or not to be spread.
In Indonesian: Perempuan sebagai agen literasi harus dapat menangkal hoax dan bisa memilah berita yang logis dan menimbang penting atau tidak berita tersebut untuk disebarkan.
In Balinese: Napi malih ring kulawarga?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Makekalih punika sampun sumanggem jagi pacang muputang wicarane punika sareng kulawarga.
In English: both parties have agreed to resolve the case amicably.
In Indonesian: kedua belah pihak telah sepakat untuk menyelesaikan kasus tersebut secara kekeluargaan.
In Balinese: Para istri pinaka ibu ring kulawarga sapisanan taler ngambil pekaryan mangda prasida ngemolihang sekaya mitegepin napi sane kabuatang kulawarga ipune.
In English: Women, as housewives, join the workforce to help their families finance.
In Indonesian: Perempuan sebagai ibu rumah tangga sekaligus bekerja sehingga mendapatkan pendapatan untuk memenuhi kebutuhan keluarganya.
In Balinese: Kapertama sane patut sayaga wantah majeng ring dewek soang-soang, ngelantur saking kulawarga nyantas ka masarakate makasami.
In English: The first thing is certainly from yourself who must carry out, secondly there is a family that is closest to ourselves and then start doing this healthy lifestyle to the surrounding community.
In Indonesian: Hal pertama sudah pasti dari diri sendiri yang harus melaksanakan, kedua itu terdapat pihak keluarga yang sujatinya paling dekat dengan diri kita kemudian mulai melakukan pola hidup sehat ini ke masyarakat sekitar.
In Balinese: bali akeh madue genah wisata sane patut kelalinin olih wisatawan ne, sekadi sane sampun kasub inggih punika wisata alam, tiosan punika wenten wisata edukasi, segara, sejarah, ajeng ajengan, kesahatan, tirta taler sane setate dados unteng liburan idadane inggih punika matumbasan, numbas sajeroning oleh oleh pinaka kenang kenangan yadiastun anggen pedidi, timpal lan kulawarga.
In English:
In Indonesian: Bali memiliki banyak potensi wisata yang pantas dikunjungi oleh wisatawan, seperti yang populer adalah wisata alam, selain itu ada wisata edukasi, bahari, sejarah, kuliner, kesehatan, tirta dan yang selalu terpaut dengan liburan anda adalah wisata belanja.
In Balinese: Iraga patut ngwetuang rasa jengah ngwantu ngupapira kahuripan kulawarga antuk utsaha kreatif miwah efisien mangda prasida 'makedus cangkem paone'.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ri kala mirengang kruna bedugul, pastika ida dane eling ring kawentenan Danu Beratan miwah Pura Ulun Danu sane mangkin dados genah wisata pinih kaloktah ring Bali utawi taler Kebun Raya Bedugul sane dados genah malila citta pinih becik majeng ring kulawarga.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Narajana suba uling lawas nyemak gegaen dadi bendega apang nyidang ngidupin kulawarga.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sekadi sinalih tunggil keluarga titiang ngemolihang orti ring kulawarga.
In English: Like one of my familly who got information from neighbors by sending news that he got from Facebook.
In Indonesian: Seperti salah satu keluarga saya yang mendapat informasi dari tetangga dengan mengirimkan sebuah berita yang didapatkan dari Facebook.
In Balinese: Yadiastun kadi asapunika, manusane kantun merluang kulawarga waras setata ngrasayang becik pinaka genah mawali, umah pinaka genah masandekan, timpal-timpal waras setata goen pinaka sistem dukungan, tur waras pinih utama inggih punika agama utawi kepercayaan pinaka dasar iraga mangda setata mamargi ring margi waras patut , santukan sujatine napija pamargin manusane pamuputne pacang mawali ring Ida Sang Hyang Widhi.
In English: But even so, humans still need a family that is always warmly welcomed as a place to go home, home as a place to rest, friends who are always there as a support system, and of course the main thing is religion or belief as our foothold to step so that we always walk the right path. , because the essence is that no matter how far humans go, they will eventually return to God.
In Indonesian: Namun walau begitu, manusia tetap memerlukan keluarga yang selalu hangat menyambut sebagai tempat untuk pulang, rumah sebagai tempat beristirahat, sahabat yang selalu ada sebagai support sistem, dan tentunya yang utama ialah Agama atau kepercayaan sebagai pijakan kita untuk melangkah agar selalu berjalan di jalan yang benar, karena hakikatnya sejauh apapun manusia berjalan pada akhirnya akan tetap kembali pada Tuhan.
In Balinese: ASUH Iraga patut saling perduli lan jaga sane mapupul ngawentuk kulawarga asuh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dewa Alit embas sakeng kulawarga seniman.
In English: Dewa Alit was born into a family of artists in Bali.
In Indonesian: Dewa Alit lahir dari keluarga seniman di Bali.
In Balinese: Genah para istri ring sajeroning kulawarga pratisentana Bali.
In English: Position of women in families of Balinese descent.
In Indonesian: Posisi perempuan dalam keluarga keturunan bali.
In Balinese: Basa Bali pinaka basa Ibu sepatutnyane sampun ketah kaanggen saking kulawarga, ngawit mijil dados jadma ring marcapada.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring abad kaping pitulas, Batuan miwah Bali sisi kelod kawawa olih kulawarga keraton kantos wenten pamastu saking pandita sane ngawinang kulawarga raja kelangan prabawa; pamuputne ida makasami kesah nuju sajeroning negara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Carik sane maundag-undagan puniki kasarengin antuk genah kubu-kubuan anggen malinggih sareng kulawarga namtamin kalanguan palemahan ring genah punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Akeh sane rumasa ajerih nenten prasida nguripin kulawarga yening yukti-yukti nganutin uger-uger sakadi punika.
In English: A survey was conducted for data collection using an online question instrument filled by 109 people of various backgrounds and ages.
In Indonesian: Survei dilakuan dengan menggunakan kuesioner daring oleh 109 responden dari berbagai latar belakang dan usia.
In Balinese: Duk warsa 2020 kulawarga titiang naenin ngrasayang sané madan grubug agung, napi mawinan kasengguh grubug agung?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Silih sinunggil inggih punika Vasudhaiva Kutumbakam, sané mateges silih tunggil kulawarga saking sajebag jagat.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Krana bek sajan galah ané ada jumah, galahé ené luung sajan anggon ajak kulawarga.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Titiang, kulawarga, miwah sameton sareng sami pastika sampun ngrasayang pakebeh saking covid-19 puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiang setate nyingak tata cara ngaryanin sanganan utawi jaje-jajean punika saking internet jeg bisa ngewai titiang ngaryanin sanganan kanti wadih kulawarga tiang nyicipin sanganan tiange.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ri sampune viruse sampun jakti-jakti Ical, irika iraga malih mapupul sareng kulawarga, mapupul manyama braya, mecikang karma, saling nunas iwang, saling ngampurayang.
In English:
In Indonesian: Mari gunakan pandemi ini untuk introspeksi diri, untuk belajar berbenah diri, agar kehidupan kita lebih baik dikemudian hari.
In Balinese: Sinah rasa bagia mapupul buin ngajak kulawarga sing nyidaang baan nyambatang.
In English: It wasn't good to return to my hometown because of the scorn of people in his village.
In Indonesian: Maka rasa bahagia berkumpul bersama keluarga tidak bisa diungkapkan.
In Balinese: Dong suba ja, ulian Virus Corona i raga keweh mapupul ngajak kulawarga.
In English: Tomorrow we will be invited to go again to my childhood home and avoiding frivolous gossiping.
In Indonesian: Saya yang sudah menikah, dipinang oleh seorang pria ke desa lain, sekarang sudah berstatus warga tamu.
In Balinese: Ring utsahane puniki, Toni prasida malih makarya tur nincapang gunakaya ring kulawarga.
In English:
In Indonesian: Sementara Rai, sembari menunggu pendaftaran kuliah, ikut bergabung dalam Kaki Bentuyung Nursery untuk mencari pengalaman dan melatih kemampuan komunikasi dengan masyarakat secara nyata dengan tanggung jawab dalam kegiatan pemasaran.
In Balinese: Lumrahnyane para janane maplesiran sareng kulawarga lan sameton.
In English: People commonly go on all-day vacation with their families and relatives.
In Indonesian: Biasanya, orang-orang pergi berlibur bersama keluarga dan kerabat.
In Balinese: Ida embas saking kulawarga sané mawangsa Brahmana.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ida embas ring kulawarga priyayi utawi anak Jawi menak.
In English: She was born in a “priyayi” or aristocratic Javanese family.
In Indonesian: Buah pemikirannya menjadi revolusi bagi kaum perempuan di Jawa dan juga di daerah-daerah lain di Indonesia.
In Balinese: Saking genah sane alit, inggih punika kulawarga patut ngicenin paplajahan indik adung maagama, punika taler ring sekolah.
In English: This is the most basic foundation in character building.
In Indonesian: Baik dan damai dengan mengucapkan Maaf, Terima kasih dan Tolong kepada siapapun.
In Balinese: Iraga taler prasida nglestariang rasa kulawarga ring pantaraning parajanane santukan iraga sareng sami pateh, minab wenten makudang-kudang pabinayan nanging iraga patut tetep nglestariang kerahayuan ring pantaraning parajanane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ayu duur ring kulawarga sane oneng ring seni, utaminyane seni musik.
In English: Ayu Laksmi full name I Gusti Ayu Laksmiyani, born in Singaraja, Bali, November 25, 1967.
In Indonesian: Ayu Laksmi juga dikenal sebagai salah satu lady rocker di blantika musik nasional di era tahun 1984-1993 dimana Ayu juga merupakan salah satu penyanyi asal Bali yang berhasil menembus industri musik nasional, ketika beberapa single dan soundtrack film yang dinyanyikannya, cukup akrab di telinga para pecinta musik Indonesia pada masa itu.
In Balinese: Wewidangan pangan utawi produk ajeng-ajengan prasida kacingakin ri kala gering agung sakadi mangkin, sangkaning kawentenan tanah utawi karang sane becik miwah kawentenan ai tur toya sane becik, Bali prasida makarya bahan pokok ajeng-ajengan utawi sane sampun kaolah anggen nincapang gunakaya, pamekasnyane ring wewidangan kulawarga sane keni dampak gering agunge puniki, sakadi sane keni PHK.
In English: The food sector or food products can be looked at during this pandemic, with fertile soil and adequate availability of sun and water, Bali is able to produce basic food or processed foods to drive the economy, especially for families affected by the pandemic, especially families who have been laid off.
In Indonesian: Sektor pangan ataupun produk makanan dapat dilirik dikala pandemi ini, dengan tanah yang subur dan ketersedian matahari dan air yang mumpuni, Bali mampu untuk memproduksi bahan pokok pangan ataupun olahannya untuk menggerakkan roda ekonomi khususnya pada keluarga yg terdampak pandemi, khususnya keluarga yang tekena PHK.
In Balinese: Siosan ring punika iraga patut saling tulungin lan ngebagin persatuan lan kesatuan Indonesia, becik ring lingkungan kulawarga miwah masyarakat mangdane nyabran rahina trepti.
In English: In addition, we must help each other and maintain the unity and integrity of Indonesia, both within the family and society so that it is always peaceful.
In Indonesian: Selain itu kita harus saling tolong menolong dan menjaga persatuan dan kesatuan Indonesia, baik di lingkungan keluarga dan masyarakat agar selalu damai.
In Balinese: Penghasilan ipun sane polih saking mekarya ring perkebunan wiadin pertanian anggena pengupa jiwa ring rumah tangga nanggung kulawarga wiadin anggena menyama braya ring wewidangan ipune soang-soang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nglimbakang rasa pasemetonan, kulawarga, lan sikap tulung saling tulung Bapa
In English: Therefore, tolerance is a very important attitude because it is an act that respects the diversity of backgrounds, views and beliefs.
In Indonesian: Maka dari itu, toleransi menjadi sikap yang sangat penting karena merupakan tindakan yang menghormati keragaman latar belakang, pandangan, dan kepercayaan.
In Balinese: Iraga dados anak istri patut tetep mlajahang dewek prasida nuntun kulawarga mangda nenten keni disinformasi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yadiastun sekadi punika, mangkin pandemine puniki taler ngicenin I Kadek galah angge makumpul sareng kulawarga, sareng-sareng megarapan.
In English: This pandemic is just like a disaster, it kills lots of people and reduced us to do our activities, jobs, and routine.
In Indonesian: tetapi masa ini menyempatkan Kadek berkumpul dengan keluarganya di sawah.
In Balinese: Kulawarga I Kakul makejang cumpu nglawan I Kidang.
In English:
In Indonesian: Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.
In Balinese: Sasubané makejang neked di jumah, sagét guminé suba peteng, tusing buin maan magerengan apa buin macanda tekén kulawarga.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kulawarga mula ané utama, kewala liunan anaké engsap tekén kulawarga ulian ngalih kasugihan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pasisi puniki becik pisan angge genah maplalianan sareng kulawarga, nglangi, miwah berselancar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening krama bali madolan Adeng majanten sampun iraga maduwe akidik pangupajiwa anggen ngawantu perekonomian ring kulawarga soang-soang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sasukat ngoyong jumah, liu anake ane ngelah waktu lebian ajak rerama lan nyamanne (kulawarga) krana di aab cara jani, satonden mrana Covid-19 ene ada, keweh anak ngalih waktu apang nyidaang kumpul-kumpul ajak kulawargane padidi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Virus corona ento tuah silih sinunggil conto virus sané ngranjing di kulawarga coronavirus, kewala malenan teken Severe Acute Respiratory Syndrome (SARS) ajak Middle-East Respiratory Syndrome (MERS).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Krana bek sajan galah ané ada jumah, galahé ené luung sajan anggon ajak kulawarga.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jani yén di kulawarga ané imaluan pepes kapah matakon ngajak I bapa, I mémé ulian Covid-19é né jeg prajani nyak ngorta, nah bantes nanjenin ngajeng suba ngidang saling sautin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kawentenan kulawarga, utaminnyane sang maraga guru rupaka madue pabuat sane kalintang utama pacang ngicenin alit-alitnyane pangajah-ajah indik pendidikan karakter.
In English:
In Indonesian: Oleh sebab itu, peran orang tua atau keluarga merupakan benteng utama pemertahanan kebudayaan Bali dengan menanamkan nilai lokal yang adi luhung untuk membentuk pendidikan karakter anak sekaligus karakter Bangsa.
In Balinese: Sapunika mawianan, pendidikan karakter punika sapatutnyane ngawit saking kulawarga, utaminnyane ajah-ajahan saking guru rupakannyane (reramannyane) sane prasida ngicenin piteket-piteket, taler imba laksana sane patut katulad olih pianaknyane.
In English:
In Indonesian: Alasannya karena bahasa Bali sebagai suatu sistem memiliki tata etika berbahasa yang disebut dengan anggah-ungguh basa Bali yang mengajarkan tentang norma kasantunan.
In Balinese: Titiang, kulawarga, miwah semeton sareng sami pastika sampun ngrasayang Pakébeh saking covid-19 puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Minab gering di gumine jani mula titah Hyang Widhi apang i raga ajak makejang inget teken kulawarga, inget ngelah rerama, inget ngelah panak, inget saling asah asih asuh manyama braya.
In English:
In Indonesian: Sebelum adanya peraturan dari pemerintah untuk tinggal di rumah saja, tidak sedikit orang yang jarang dapat berkumpul dengan keluarganya.
In Balinese: Sasubane makejang neked di jumah, saget gumine suba peteng, tusing buin maan magerengan apa buin macanda teken kulawarga.
In English:
In Indonesian: Sementara itu, sang istri yang diam di rumah disibukkan dengan pekerjaan rumah.
In Balinese: Kulawarga mula ané utama, kewala liunan anake engsap teken kulawarga ulian ngalih kasugihan.
In English:
In Indonesian: Sebelum adanya wabah Virus Corona, tidak sedikit terjadi perselisihan sesama saudara, tetapi akhir-akhir ini karena intensitas pertemuan yang justru menjadi tinggi membuat saudara yang demikian justru semakin dekat.
In Balinese: Embasnyane para-putra sane utama taler ngamolihang ajah-ajahan sane patut ring kulawarga sida ngwantu nginggilang kadigjayang panegara.
In English:
In Indonesian: Dengan gelagat yang mencurigakan, akhirnya penyamaran pengantin ini diketahui sang pendeta.
In Balinese: Ngajahin anak alit ngawit saking kulawarga nenten ja dangan.
In English:
In Indonesian: Dalam garba Subadra, Abimanyu telah dialiri pengetahuan mengenai cara menembus formasi perang Cakrabyuha.
In Balinese: Mulai saking kulawarga padidi.
In English: For example, people in need can take free groceries, and those who have more can refill their groceries.
In Indonesian: Mulai dari lingkungan keluarga sendiri.
In Balinese: Yen anak lacur wiadin ia sing ngelah pipis dijalan ia ngalih gae, wiadin dadi dagang, wiadin dadi buruh apang ngelah pipis lakar anggona mabelanja keperluan ia ane di kulawarga.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Punika taler ajegang budaya baline serahina-rahina ngawit saking kulawarga, sekolah, desa pakraman, wangsa miwah negara, mangda prasida ngulati jagat bali sane sukerta lan jagaditha nganutin motto masyarakat bali inggih punika Nangun Sat Kerthi Loka Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Para pengungsi sampun ngorbanang sakancang sane kaduenang sakadi umah, arta, negara lan kulawarga.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mangda stata urati ring kesèhatan, nganggèn masker yèning malelungan, ngirangin pamargi mapulpul sareng sawitra, lan kulawarga.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: bali akeh madue genah wisata sane patut kelalinin olih wisatawan ne, sekadi sane sampun kasub inggih punika wisata alam, tiosan punika wenten wisata edukasi, segara, sejarah, ajeng ajengan, kesahatan, tirta taler sane setate dados unteng liburan idadane inggih punika matumbasan, numbas sajeroning oleh oleh pinaka kenang kenangan yadiastun anggen pedidi, timpal lan kulawarga.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Rakyat Badung sane jagi ngamargiang puputan, mapangge sarwa putih taler mapupul ring puri, inggih punika raja, pandita, para patih, kulawarga raja, miwah kramane sane uleng pacang nyiatin penjajahe nyantos padem.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Saling kasihin ento tusing teken kulawarga dogen, anak lenan masih patut kasihin contone anak uli Ukraina. (3) Salih asuh, artine iraga dadi manusa suba sapatutne nulungin anak ane kene sangsaya.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening indik semeton sane ngalih tongos rarud, yening Indonesia silih tunggil sane dados ka rauhin sareng semeton ukraina, pastika titiang punika taler kulawarga pastika ngicen semeton sane kayun rarud meriki ka kubu titiange.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Saluiring KK sane sampun kadaftarang pinaka kulawarga sane keni dampak gering agung, dados magilir-giliran rauh matumbasan ring toko sane sampun kapilih utawi kaajak kerja sama ring galah sane sampun kacumawisang.
In English:
In Indonesian: Hal ini diperburuk lagi dengan penutupan berbagai bentuk usaha yang dianggap non-esensial selama masa PPKM sebagai akibat dari adanya lonjakan kasus COVID-19.
In Balinese: Mangkin, akeh kulawarga ngrasayang kamegan santukan wangun tata titi PPKM sane sujatinnyane maguna anggen nepasin panglahlah Covid-19.
In English:
In Indonesian: Kini, banyak rumah tangga yang mulai merasa kewalahan dengan segala bentuk peraturan PPKM yang sejatinya berguna untuk menekan laju penyebaran COVID-19.
In Balinese: Lianan punika, iraga patut nyage paiketan lan komunikasi iraga tekening pengungsi punika mangdane ten wenten penyengkala malih ring kulawarga iraga lan kulawarga pengungsi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wargi ring Bali ngaturang tampelan punjung lan wangi punjung mantuka ring sang lina inggihan punika para laluhur, kulawarga, utawi sawitra sane kapendem ring setra soang soang.
In English: Balinese Hindu offers Tampelan punjung and Banten punjung to the spirit of ancestors, families or relatives at home or cemetery.
In Indonesian: Warga Hindu Bali umumnya menghaturkan tampelan punjung dan banten punjung kepada para arwah leluhur, keluarga, maupun kerabat yang dimakamkan di taman pemakaman.
In Balinese: Duk palaksanan upacarane, anake sane jagi kaupacarain maseh tur kaicen wastra anyar sane luwih miwah kado saking kulawarga lan timpal-timpal ipun.
In English: Rubbing the tips of six teeth so that they are flat is a sign that maturity means controlling six enemies in a person.
In Indonesian: Saat upacara mapandes, anak muda yang akan diberikan pemberkatan dihias dengan baik dan diberikan hadiah.
In Balinese: Sasampun upacara puniki puput, pacang wenten 108 anak istri saking suang-suang kulawarga makta jun sane pacang kadagingin toya anyar sane kaambil ring Pura Taman Pacampuhan.
In English: According to the local bendesa, everyone can take a shower and ask for purification in the combination of the two rivers.
In Indonesian: Menuju perayaan Galungan, masyarakat Banjar Sala, Desa Abuan, Kecamatan Susut, Bangli melakukan ritual Masiram Toya Daha.
In Balinese: Genah para istri ri sajeroning kulawarga pratisentana Bali.
In English: Position of women in families of Balinese descent.
In Indonesian: Posisi perempuan dalam keluarga keturunan bali.
In Balinese: Mangdane palemahane asri tur kulawarga nenten keni mrana.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Manis kerasayang duaning nika ngawinang tiang akeh meduwe galah sareng kulawarga.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Manut dresta ring Bali, embas anak alit inggih punika pinaka cihna leluur kulawarga punika sampun rauh dumateng malih ring jagate tur pacang matetujon muputang miwah menahin karma sane dumunan.
In English: According to Balinese belief, the birth of a child is a sign that a person's ancestor has reincarnated on Earth to pay off and repair past karmas.
In Indonesian: Dalam banyak kasus, prediksi balian memang terbukti benar.
In Balinese: Suang-suang kulawarga musti ngaturang pinih kidik tigang bungkul duren.
In English: One family must offer at least three durians.
In Indonesian: Satu keluarga harus mempersembahkan minimal tiga butir durian.
In Balinese: Upacara ngejot banten kumara puniki matetujon mangda anak alit sane durung mayusa tigang sasih uning antuk kulawarga tur wewidangan sane nampek ring genahnyane.
In English: The next day, the family with the baby perform the ‘natab banten kumara’ ceremony at their respective merajan (family temple).
In Indonesian: Upacara ngejot banten kumara dilakukan di beberapa daerah di Bali, seperti di Sibetan (Karangasem), Kawan (Bangli), dan Bangbang (Bangli).
In Balinese: Benjangne, kulawarga sane madue anak alit punika natab banten sane kabaos banten kumara ring merajan suang-suang.
In English: The next day, the family with the baby perform the ‘natab banten kumara’ ceremony at their respective merajan (family temple).
In Indonesian: Upacara ngejot banten kumara dilakukan di beberapa daerah di Bali, seperti di Sibetan (Karangasem), Kawan (Bangli), dan Bangbang (Bangli).
In Balinese: iraga liu maan waktu sareng kulawarga.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Malarapan santuk swadarmannyane, Jro Putu ngicen pawisik indik biuta miwah indik sane ngawinang bagia ring sajeroning kulawarga sane mapinunas.
In English: Balians draw from two worlds, the conscious and visible world we call sekala and the psychic, abstract, and unseen world we call niskala.
In Indonesian: Dalam tataran yang lebih luas bisa juga disebut medium atau paranormal.
In Balinese: Jro Putu marasa yening pakaryannyane nenten mabinayan ring krama lanange, taler ri kala dane taler ngambil pakaryan sajeroning kulawarga.
In English: To find out, Jro Putu sends the client’s spirit to communicate with their family.
In Indonesian: Dia adalah seorang dasaran, tapakan, balian ketakson, atau balian meluasin.
In Balinese: Istilah puniki mawinan akeh semeton sadu utawi bebas melelunga ke tongos melali, ngajak kulawarga meplesiran, meblanja ring peken utawi mall nenteng ganggen masker, lah nenten je jejeh sareng COVID-19.
In English:
In Indonesian: Ibarat angin, virus corona akan tetap ada di sekitar kita.
In Balinese: Pemargi mapikuren sane sampun ketah kemargiang tan sios mapikuren biasa inggih punika sang meraga istri matilar saking kaluwarga ipune raris karanjingang ring kulawarga sang lanang.
In English: Commonly the recognized form of marriage is biasa (common) marriage (the wife left her house and joined her husband’s family) and nyentana marriage (the husband left his house and joined his wife’s family).
In Indonesian: Bentuk perkawinan yang umum dikenal adalah perkawinan biasa (istri meninggalkan rumah dan masuk dalam keluarga suami) dan perkawinan nyentana (suami meninggalkan rumah dan masuk dalam keluarga istri).
In Balinese: Wastan titiang Putu, titiang lekad saking kulawarga sane malatar belakang rerama beda agama.
In English:
In Indonesian: Om Swastyastu
In Balinese: Kulawarga titiang biapara mawinan gumine magejeran, asapunika titiang polih kiriman video ring group WhatsApp.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Samian kulawarga tiange jerih awinannya video sane kasobyahang olih oknum sane nenten bertanggung jawab.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakewala sangkaning gering COVID-19 puniki, kulawarga nenten mrasidayang budal.
In English:
In Indonesian: Tetapi karena adanya pandemi COVID-19 ini, kami sekeluarga tidak jadi mudik.
In Balinese: Akudang kulawarga ngatuin dresta maotonan nyantos ipun mawiwaha utawi matatah.
In English: Some families have a tradition of doing otonan until their children get married or get tooth-filling ceremony (metatah).
In Indonesian: Di Bali, hari lahir dihitung dengan menggabungkan urip (nilai) dari Pancawara, Saptawara dan Wuku.
In Balinese: Ring rahina otonan, eteh-eteh bebantenan kakaryanang olih kulawarga.
In English: On someone's otonan day, a simple set of offerings is made by a family.
In Indonesian: [ID] Otonan berarti ‘hari lahir’.
In Balinese: Sakewanten ring masyarakat ke manahin makasami kulawarga jagi ngemolihing.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kulawarga sane lianan nenten ngemolihin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring galahe sane becik punika ketua PKK taler nunas ring anggota PKK sami mangda nyobyahang ring kulawarga soang-soang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nganinin indik orti sane nenten yukti puniki, sampun katah kapiarsayang ring media sosial internet tios malih katah taler wenten ring wawidangan kulawarga miwah ring lingkungan desa adat.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring soang-soang umah, puri, jero utawi griya, soang-soang kulawarga ngelar upacara alit tur ngendihang obor danyuh malakar antuk danyuh sane tuh.
In English: All lamps on the island of the gods are turned off at 6 AM on Nyepi day because one day according to Hindu calendar starts at sunrise.
In Indonesian: Di rumah masing-masing, setiap keluarga menyelenggarakan upacara dengan menyalakan api yang disebut “obor danyuh” yang terbuat dari daun kelapa yang sudah kering.
In Balinese: Nenten ja wantah ring kota kemanten, sakéwanten panglahlah Covid-19 puniki sampun ngantos ka desa-desa, punika taler ring genah titiang miwah kulawarga titiangé maurip.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yadiastun kerasa gumine tenget,
Iraga patut setata inget, Nyaga raga, nyama lan kulawarga,
Mangda kenak rahayu setata,In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wusan punika ring tengah rahina kantos wengi raris kalaksanayang dharmasanti utawi silaturahmi sareng kulawarga lan tatangga, ngaturang suksma lan saling ampurayang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Agama sane mabinayan nenten ja mapiteges iraga nenten dados kulawarga, nanging mabinayan punika ngawinang iraga sayan uning napi sane sujati dados kulawarga.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yaning kramane nenten mrasidayang rumaksa kasutreptian jagat, tur yaning ring pasametonan kulawarga setata uyut, Bhatari Laksmi lan Bhatara Narayana matilar saking genah punika.
In English: Sabuh Mas literally means ‘sacred piles of gold’, and as the name suggests, it is a day to worship Goddess Laksmi for incessant wealth.
In Indonesian: Apabila orang-orang tidak bisa menjaga keharmonisan dan kedamaian, dan di mana pun ada pertengkaran antaranggota keluarga, Dewi Laksmi dan Bhatara Narayana akan meninggalkan rumah itu.
In Balinese: Kulawarga ring genah punika janten setata kirang ring artha brana miwah tan rahayu.
In English: The Balinese put their golden ornaments, golden or silver rings, or even cash on the altar and put some simple offerings.
In Indonesian: Orang Bali yang beragama Hindu meletakkan perhiasan emas, cincin emas atau perak, dan bahkan uang tunai di altar dan mempersembahkan beberapa jenis persembahan sederhana.