Malaib

mlhib/.
Property "Balinese word" (as page type) with input value "mlhib/." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
  • elope without asking permission from parents (Verb)
  • run (Verb)
Andap
malaib
Kasar
laib
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tiang malaib uber cicing di rurunge
I ran because I was chased by a dog on the road

Disubané ngejang pangganggo lan bekelné, murid-muridé malaib ka sisin pasihé.
[example 1]
After putting clothes and supplies, the students ran towards the edge of the sea.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Virus Coronane ene ngaenang tiang setate bengong sebilang wai, yening kekeneh baan tiang, ngancan wai ngancan malaib cita-cita tiange dados Dosen, krana sawai-wai tuah ngoyong jumah tusing nawang melajah pragat bintit ngaritang kambing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang makita malaib, kewala tuah nyidaang mamegeng cara togog tusing bisa nindakang batis.

In English:   Luh and her friends wanted to run away but they couldn't move ...

In Indonesian:   Semua hendak lari, tetapi hanya bisa diam tanpa bisa bergerak seperti patung.

In Balinese:   Sedek majalan mulih suud mabalih ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik lan Putu Nita makesiab nepukin truna-trunane pati purug malaib, sada gelar-gelur jejeh tur ngidih tulung. “Tulung-tulung …,” keto Wayan kraik-kraik.

In English:   When walking home after watching ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik and Putu Nita were surprised to see the young people falling up and running around, and screaming in fear accompanied by asking for help. "Tulung-tulung ..." shouted Wayan.

In Indonesian:   Saat berjalan pulang setelah menonton ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik dan Putu Nita terkejut melihat para muda-mudi lari tunggang langgang, dan berteriak ketakutan sembari meminta pertolongan. "Tolong-tolong..." Demikian Wayan berteriak-teriak.

In Balinese:   Ditu Pan Karta malaib laib tur ngomong, inggih jeron sareng sami, tiang nunas pisan ring pitulung jeron sane paicaang ring tiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ukuna malaib, nanging 1 raksasa enggalan bangun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas I Grantang ngomong teken panyeroan I Cupake, “Jero tulung titiang, titiang jagi tangkil matur ring Ida Sang Prabhu. “Malaib panyroane ka puri nguningayang unduke punika teken Raden Cupak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia lantas malaib apang tusing nyidang dadongne ngepungin.

In English:  

In Indonesian:   Setiba di Yeh Lali, Made Kunci, Komang Segel, dan Ketut Gili sudah sedari tadi menunggu.

In Balinese:   Ia lantas malaib apang tusing nyidang dadongne ngepungin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sami pada mengkeb, malaib uli lawat pedidi, ento mawinan tiang marasa sungsut ring manah taler embas makudang-kudang pitakén.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uling muncuk bukite tinglis tingalina gajah-gajahe malaib saling langkungin ngungsi danune.

“We, watek gajah dusta cai!” keto I Lambakarna nengkik. “Cangkah cumangkah, wanen cai nginem yeh danun kaine!” “We, nyen ci?” keto gajah-gajahe nyutin tur nyulengek ka muncuk bukite. “Apang cai pedas nawang, kai duta Ida Sanghyang Candra, ane ngwawa danune dini!”

“Bobab kita.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Belog lantas mekeneh,”Beh i dewek suba mati, akejep sajan maan idup.” Sambilanga ngomong keto, ia lantas malaib ka semer tur ngentungang iba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pan Meri kesiab takut nagih malaib sakewala batisne lemet awakne ngetor.

In English:  

In Indonesian:   Sosok besar hitam itu mengeluarkan anak bebek lagi, sekarang anak bebeknya gemuk dan bersih.

In Balinese:   Pan Meri kesiab takut nagih malaib sakewala batisne lemet awakne ngetor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aget icang nyidang malaib nylametang raga.

In English:  

In Indonesian:   Kita sampaikan perkara ini kepada hakim yang terakhir.

In Balinese:   Ia lek pesan tur malaib ka semer mabaseh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngenggalang lantas I Kelesih malaib nuju sig I Samonge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas ento I Kokokan, I Cetrung miwah kedis ane lenan pada malaib kerana takut ningehang munyine I Kidang ane gede tur keras.

In English:  

In Indonesian:   Katak, capung, burung semuanya riang bernyanyi.

In Balinese:   Marasa dewek tekening andel tur becat malaib, I Kidang ngancan sumbung.

In English:  

In Indonesian:   Lihatlah rajamu ini berdiri di pematang sawah!” ucap si Kijang mempermainkan si Siput sawah.

In Balinese:   Sawireh mara jani tur tumben ada buron ane bani ngalawan dewekne malaib.

In English:  

In Indonesian:   Katak, capung, burung semuanya riang bernyanyi.

In Balinese:   Yen saja cai situh tur teguh, lan jani malomba malaib ka muncuk gununge.

In English:  

In Indonesian:   Katak, capung, burung semuanya riang bernyanyi.

In Balinese:   Ia mula buron becat malaib.

In English:  

In Indonesian:   Katak, capung, burung semuanya riang bernyanyi.

In Balinese:   Kai nangtangin cai malaib ka gunung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saja yen iraga macentok malaib nglawan I Kidang suba pasti iraga kalah.

In English:  

In Indonesian:   Larinya cepat laksana amunisi, mampu melompat sangat jauh.

In Balinese:   Basang icange layah, mamahan ane kautamaang bandingang ngipi dadi raja ulian macentok malaib nglawan cai.”

In English:  

In Indonesian:   Lihatlah rajamu ini berdiri di pematang sawah!” ucap si Kijang mempermainkan si Siput sawah.

In Balinese:   Ritatkala gonge macegur, I Kidang malaib malesat.

In English:  

In Indonesian:   “Sudahlah, aku tak ada waktu meladeni tangtanganmu.

In Balinese:   buron nista, mai lawan kai malaib mamalun-malunan ked di muncuk gununge.

In English:  

In Indonesian:   Katak, capung, burung semuanya riang bernyanyi.

In Balinese:   I Macan lantas malaib.

In English:  

In Indonesian:   Wah, saya membayar hutangnya Bojog, Begitu pikirannya I Macan.

In Balinese:   Ditu lantas ia jeg malaib patipurug.

In English:  

In Indonesian:   Wah, saya membayar hutangnya Bojog, Begitu pikirannya I Macan.

In Balinese:   Pangaptine buron di tengah alase jejeh tur malaib ka sisi tur kena sateb.

In English:  

In Indonesian:   Pasukan bunyi-bunyian tak henti-hentinya memukul gendang dan gong.

In Balinese:   Pan Koncreng ngentungang beblanjane tur malaib nyemak saang.

In English:  

In Indonesian:   Anjing itu pun mendekat seraya mengangkat kedua kaki depannya, seolah-olah menantang majikannya.

In Balinese:   sami pada mengkeb, malaib uli lawat pedidi, ento mawinan tiang marasa sungsut ring manah taler embas makudang-kudang pitakén.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane nagane prasida kamatiang, ia lantas malaib ka tengah gook gununge tur ngempok don Sirna Ganda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara I Bojog ningeh munyin Nang Cublinge ngorahang I Lutung, lantas ia malaib morahan teken timpalne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duh

Ane jani makejang malaib labuh Ngalih peluang usaha angkah ungkuh Kanggong apang payu meli mi ajak taluh

Apang tusing ulian pirus iraga macucuh

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, nista pisan yening malaib saking ranang gana, sane sida pacang ngamolihang neraka ring sakala miwah niskala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dot malaib nanging i macan ane galak pastika enggal ngepung tur nyagrep.

In English:  

In Indonesian:   Rajakulah yang terkuat dan terhebat, kau akan binasa.
  1. https://dictionary.basabali.org/Childrens_Book_Luh_Ayu_Manik_Mas,_Tresna_ring_Alas