What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Malah

malah

ml;.
  • kata untuk menyatakan rasa kekecewaan id
Andap
Malah
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Malah cagerang kaden ia teka
[example 1]
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Rambut istrine ring bali jani malah lebih liu sane kewarnain tur wenten sane istri ngetep bok nyane sekadi anak muani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan sebuah kebiasaan ento bisa ilang/malah sengaja kali na seiring berubah sosial sane terjadi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rambut istrine ring bali jani malah lebih liu sane kewarnain tur wenten sane istri ngetep bok nyane sekadi anak muani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Banyak turis yang berbondong-bondong ke Bali, mereka sangat menyukai bali dikarenakan karya seni, alam, serta budayanya sangat menarik untuk dilihat akan tetapi mengapa malah anak yang terlahir dari pulau ini tak bersyukur akan hal tersebut dan lebih memilih westernisasi?

In English:  

In Indonesian:   Banyak turis yang berbondong-bondong ke Bali, mereka sangat menyukai bali dikarenakan karya seni, alam, serta budayanya sangat menarik untuk dilihat akan tetapi mengapa malah anak yang terlahir dari pulau ini tak bersyukur akan hal tersebut dan lebih memilih westernisasi?

In Balinese:   Bek anak cenik jagi di Bali mikirin metunangan,minum-minum alkohol lan pergaulan bebas sane ten mikir masa depan atau malah bise ngerusak masa depan pianak ento.

In English:  

In Indonesian:   Banyak anak kecil sekarang di Bali hanya memikirkan pacaran,minum-minum alkohol atau pergaulan bebas yang bisa merusak masa depan anak tersebut.

In Balinese:   Ene awake malah ja maileh-ileh nyilih payuk lantang?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dini ditu ngidih suara ring masyarakat tur mejanji pang ngidaang masyarakat e sami rahayu, nanging disubane sampun mepilih malah sing sujati care ape ne orahange dugas kar ngalih suara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, sing bedik para wismane malah nganggep sepele.

In English:   However, not a few of these foreign tourists who actually take it for granted.

In Indonesian:   Tapi, tak sedikit dari para wisman ini yang malah jadinya menganggap sepele.

In Balinese:   Tapi do nyen mare ketaraang kene malah pedih, gelah anak Bali sepatutne ngelestariang kesenian Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten ane bengkung sajan, sube orine nengil jumah gen, apang virus ne sing menyebar malah cingak tiang akeh ne nongkrong sing jelas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   new normal ento tatanan kehidupan baru , yadiastun orahine tatanan kehidupan baru nu je masih masyarakat sane positif corona , malah nyangetang bertambah sebenarne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sisya makasami nenten seneng malajah basa bali nanging malah seneng malajah bahasa Inggris.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten toris sane kari nginum-nginum alkohol, nanging rikala tagiha antuk mayah, para toris punika malah balik nyiatin.

In English:  

In Indonesian:   Ada pula turis yang sedang bersenang-senang meminum alkohol, tetapi ketika ditagih untuk bayar, mereka malah balik menyerang.

In Balinese:   Patutne iraga ngelastariang gumi, ngejage gumi tusing malah ngerusak gumi lan nebang punyan sembarangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyepi kok malah camping?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masak nak nu melasti ye malah medih gara-gara sing baange lewat ajak pecalange suud to ane paling kocak ye malah ngajak miegan pecalange aduh buduh sajan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   malah lebih demen melajahin budaya anak len.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di jaman jani nyen ane sg nawang sosial media?,, dinane dibi tiang nyingakin ring sosial media ade turis ane dadi gaid di Bali, ane ukanange ngalih untung lewat turis ne jani malah turis e ane untung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten sane ring margi ugal-ugalan, ten nginutin aturan lalu lintas, tur wenten malah sane kanti mejaguran ring margine sareng wargi local.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane ada malah makin negehang gen grafik jumlah korbanne.

In English:   The government should allocate tour entertainment budgets and other reserve budgets for handling COVID-19.

In Indonesian:   Pasien yang terkonfirmasi positif harus mendapatkan perawatan yang optimal, yang melakukan kontak erat dengan pasien positif C-19 juga harus segera dites dan diwajibkan melaksanakan isoman (isolasi mandiri).

In Balinese:   Apang tusing ade kejadian warga ane harusne isoman malah pesu meilehan kemu mai ulian sing ngelah pis anggone makan selama isoman.

In English:   In addition to 3T, the government must also distribute and facilitate access to vaccines for the community.

In Indonesian:   Pemeintah juga bisa bekerja sama dengan penginapan-penginapan lokal yang sedang sepi sebagai tempat orang isoman.

In Balinese:   Yen pepineh tiange, kebijakan pemerintah nganggon masker, jaga jarak, sesai ngumbah lime asane sube beneh, malah seharusne setoden covid mule kebiasaan ento pantesne sube jalanin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malah Kementerian Pendidikan, Kebudayaan, Riset, lan Teknologi sampun ngawedarang literasi digital pinaka silih tunggil konsep ring kurikulum.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malah ngaenan rakyat stress ngeranayang aluh kene Covid.

In English:  

In Indonesian:   Peraturan yang menjadi sorotan, mengarahkan masyarakat untuk bekerja dari rumah.

In Balinese:   Malah patutne rago nyonto parilaksana sane baktayang teken turis nike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemimpin ane seharusne dadi contoh malah milu meli barang-barang impor ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akhirne iraga ane anak Bali asli malah ngalih gae ngajak pendatang-pendatange di gumin iraga padidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas ngelah tiang keneh kakene, nguda ja iraga ane anak Bali malah dadi buruh di gumin iraga padidi?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di restorane ento makejang pelayane anak Bali, tapi bosne malah tusing anak Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akhirne iraga ane anak Bali asli malah ngalih gae ngajak pendatang-pendatange di gumin iraga padidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngomong yen suba mapilih lakar menahin jalan, tapi kenyataane malah nyuang jalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang masi taen nepuk malah anake bule ane demen melajah ngingel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang ngelah timpal mawasta i Kadek dukut iye uli cenik suba bisu yadiastun ia tusing taen ngeluh teken kekuangan ne iye gelahang, uli cenik iye anak ne jemet teken nak tue miwah timpal timpal ne iye Masi tusing taen Beler teken timpal timpal ne malah iye sai Masi nulungin meme lan bapak ne di jumah magarapan, Kanti Jani iye sube nenek bajang iye sube bise ngabe sepede lan iye sube bise ngabe sepede motor kuale iye Masi nu merase jejeh ngabe motor ke tongos ne joh tur jalane ane rame rame teken sepeda motor, mobil, lan truk ane gede gede

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irage seharusnyane melestarikan ten malah menyebabkan akeh korban jiwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing je nombaang, yen kenehe ke pura kar ngae konten pang ngenah kedewan dewan, artine sube sing fokus tujuan iragane nyakupang lima diarep sesuunanne.Ape buin ane gaene videone ane soleh- soleh ane malah ngaenang usak citra baline lan taksu baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tanah ane ipidanne subur lan asri jani malah njagange, njagange ulian anggone kepentingan iye pedidi sg ngitungang kekuriane

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Namun Saat tiang melali ke pantai ne, tiang lan timpal timpal tiang malah nolih pemandangan ane sing luung, tiang nolih di pasihe liu ade sampah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening terus skadi niki kebudayaan sane sepatutne dados daya tarik malah usak lan ngeranayang Bali joh ring kemajuan.

In English:  

In Indonesian:   Jika terus seperti ini kebudayaan yang seharusnya menjadi daya tarik justru rusak dan menyebabkan Bali jauh dari kemajuan.

In Balinese:   Tiang ngelah timpal ane Kolok tapi iye rajin gati melajah diastun iye ngelah kekurangan tapi ye seng taen ngeluh.ye selalu bersyukur dengan ape ne tuhan baang Jak ye.dengan kekurangane ye Sg taen ngeluh malah ye semangat Gati melajah untuk mencapai cita-cita.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging mangkin turis sane nenten uning ajahan Tri Hita Karana, malah ngelaksanayang ajahan Tri Hita Karana punika, contonyane ring pelaksanaan upacara Melasti utawi Nyepi para turis sane melancaran ring Bali sareng ngelaksanayang mangda terpi lan menghormati awig-awig sane berlaku, lianan punika turise eling sareng lingkungan miwah makhluk hidup sane lianan.Yening para turise sane rauh ke Bali sane ten uning Tri Hita Karana bisa ngelaksanayang ajahan iraga, ngudiang iraga ten bisa?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas pecalange nyegat "gus,ngujang meplalian di rurunge" , i gede masaut "nggih pak tiang med ngoyong jumah" , lantas pecalange nyautin omongne gede "nah amen gus ngoyong jumah kan enggal hilang corona ne ,, jani yen gus ngoyong dijalane meplalian malah mekelo dadine corona ne gus" lantas mesaut i putu "oo keto pak" mesaut pecalange ento "aoo gus"

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Beketo nden e to biin tiang nepuk ade pemuda pemudi Bali malah main game, goyang tiktok.

In English:  

In Indonesian:   Setelah itu saya juga melihat remaja putra dan putri malah sibuk bermain game, goyang tiktok.

In Balinese:   Anake kepure patut ne mebhakti nanging jani malah pada ngalih demenan kepura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kan sing, yen menurut titiang PPKM niki ten epektif pak malah ngae rakyat kecil nyangetang sengsara, ulian kenyate ngalih baas anggen jakan buin mani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hukum ring negara puniki “podol menek nanging lanying ke beten," contonyane ritatkala pejabat maparilaksana nenten manut ring hukum sekadi korupsi, pemerintah nenten ngicen sanksi sane manut malah ngirangin masa tahanannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga masyarakat Indonesia akeh sane ten bani mevaksin, ape buin liu orti nyobiahang sane wusan mevaksin malah sungkan, positif COVID-19, ade nak ngortang liu nak kanti ngalin ulian vaksin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngarep omah" Omahku dadi kebanggaanku Panggonan istirahatku Papan perlindungan kulawargaku Saka apa ngganggu Ngarep omah manis Panggonan ngendi akeh pengalaman Wiwit cilik nganti diwasa Malah nganti tuwa mengko Omahku surgaku Panggonan banget migunani kanggo kula Kanggo wong tuwaku Lan kabeh anggota kluwargaku

In English:   Home sweet home" My home is my pride My resting place My family's shelter From what bothers Home sweet home A place where a lot of my experience From my childhood to adulthood Even to old age later My home is my heaven Very useful place for me For my parents And all members of my household

In Indonesian:   Rumahku Surgaku”

Rumahku kebanggaanku Tempat bersinggahku Tempat berteduh keluargaku Dari apa yang mengganggu Rumahku surgaku Tempat dimana banyak sekali pengalamanku Mulai dari aku kecil hingga dewasa Bahkan sampai tua nantinya Rumahku suurgaku Tempat yang sangat berguna untukku Untuk orang tuaku

Dan semua anggota rumahku

In Balinese:   Sampun kauningin, makudang-kudang galah pungkuran puniki wénten makudang-kudang pikobet sané mamargi sangkaning WNA ring Bali, inggih punika melanggar aturan sané berlaku, utaminnyané ring kunjungan ka Pura, nénten ngajiang ipun malah nginjak kasucian pura, napiké punika menek pelinggih, ngranjing pura ri tatkala cuntaka, taler ngusak pelinggih miwah fasilitas pura, nénten wantah punika ipun taler nénten nganutin aturan lalu lintas, sakadi nénten nganggén helm ri tatkala nyetir ngantos nénten jarang wénten akéh kacilakaan sané kamedalang olih ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun kauningin, makudang-kudang galah pungkuran puniki wénten makudang-kudang pikobet sané mamargi sangkaning WNA ring Bali, inggih punika melanggar aturan sané berlaku, utaminnyané ring kunjungan ka Pura, nénten ngajiang ipun malah nginjak kasucian pura, napiké punika menek pelinggih, ngranjing pura ri tatkala cuntaka, taler ngusak pelinggih miwah fasilitas pura, nénten wantah punika ipun taler nénten nganutin aturan lalu lintas, sakadi nénten nganggén helm ri tatkala nyetir ngantos nénten jarang wénten akéh kacilakaan sané kamedalang olih ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Siki warga sane mekayun jagi melasang, sakemaon warga punike malah dados korban.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyetop ajak mesuang sanksi sing je uling speaker sane munyine keras, nanging turun langsung kelapangan ngangge tindakan, anak ada munyi "Orain melah malah ngelautang ngae kepelihan".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kebalikan ane busan to, jani malah liu turis ane melajah budaya irage, to sing masalah sebenarne yan bule melajah budaya irage, malah luung budaya irage terkenal di mancanegara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ape buin mare ugun ne ade berita sane memurda 'Keneh konvoi malah jadi celaka'.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten malah ngaturang berita hoax lan fitnah ring driki.

In English:  

In Indonesian:  
  1. kamus