Kayune

kyuen.
  • the wood (Noun)
Andap
Kayune
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Alase kagalgal. Punyan-punyanan kayune telah bah.
[example 1]
Forests have been clearcut. Trees have been felled.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Punyan-punyanan kayune telah bah.

In English:   The trees have been cut down and the wood taken away.

In Indonesian:   Pohon-pohon kayu habis dibabat.

In Balinese:   Sawatara suba pitung dina makelone Ni Murdani negak mapangenan duur punyan kayune.

In English:  

In Indonesian:   Sudah seminggu lamanya Ni Murdani duduk termenung di atas pohon.

In Balinese:   Kedis Cerukcuk ane matinggah di carang kayune nakonin, “Mih, icang medalem anak buka cai kasengsaran buka keto.

In English:  

In Indonesian:   Burung kolibri yang bertengger di ranting pohon itu mencoba bertanya, “Kasihan kau Serigala!

In Balinese:   Semaliha Ida Raden Dewi kasirepang olih I Cupak di batan kayune satonden megat tali bune ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara keto, lantas Ida Raden• Mantri sane duuran matur ring Ida Sang Prabu, “Inggih Ratu Sang Prabu, dados Cokor I Dewa jeg nyaup anake punika, kaden punika anake nyuun tain siap ambul kuskusane sane tumbas titiang ring Cokor I Dewa.” Mara keto atur Ida Raden Mantri, lantas Ida Sang Prabu nangis sambil ida nuturang indik idane sakadi-kadi, tur nyelsel raga, dening klonjok kayune nglinggihin atur Ni Limbure.

In English:  

In Indonesian:   Setelah mendapat tantangan itu raja menjadi marah, lalu menyuruh I Patih memanggil rakyatnya untuk menggempur Raden Mantri.

In Balinese:   Cai nyai apang negor kayune di tengah.

In English:  

In Indonesian:   Ada tunjung merah, tunjung putih, tunjung biru, jempiring, dan aneka bunga lainnya.

In Balinese:   Lega pesan kenehne I empas tur ngenggalang ipun ajak dadua negor kayune.

In English:  

In Indonesian:   Sepasang anjing teramat gembira mendapatkan daging kura-kura yang lezat.

In Balinese:   Punyan kayune liglir, tukad-tukade tan payeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing joh uling tongos ipun maprekara, ada kedis kakelik ane matinggah di carang kayune. “Swastyastu Kakelik!

In English:  

In Indonesian:   Jelas sekali manusia tidak punya balas budi.

In Balinese:   Mara keto, lantas Ida Raden• Mantri sane duuran matur ring Ida Sang Prabu, “Inggih Ratu Sang Prabu, dados Cokor I Dewa jeg nyaup anake punika, kaden punika anake nyuun tain siap ambul kuskusane sane tumbas titiang ring Cokor I Dewa.” Mara keto atur Ida Raden Mantri, lantas Ida Sang Prabu nangis sambil ida nuturang indik idane sakadi-kadi, tur nyelsel raga, dening klonjok kayune nglinggihin atur Ni Limbure.

In English:  

In Indonesian:   Setelah mendapat tantangan itu raja menjadi marah, lalu menyuruh I Patih memanggil rakyatnya untuk menggempur Raden Mantri.

In Balinese:   Sedek dina anu, buron-buron makejang mapunduh di carang-carang kayune bah.

In English:  

In Indonesian:   Demikian pula binatang lainnya, marah dan kesal melihat tinggkah gajah yang sombong.

In Balinese:   I Lutung sedek masayuban di beten kayune, saget dingeha I Kekua nyesel iba, kene munyine, " Beh, kene lacure, masan ujan-ujan keweh pesan ngalih amah, yen makelo kene, sing buungan deweke lakar mati".

In English:  

In Indonesian:   I Lutung sedang bersantai dibawah pohon kayu, seketika di dengar berkeluh kesah, begini ucapannya "Hm, begini miskinnya hidup, musim hujan sangat sulit mencari makanan, kalau terus seperti ini, tidak batal untuk mati".

In Balinese:   Ento anggona sebun di carang kayune, sawireh ia makire mataluh.

In English:   The bird was very friendly to the monkey.

In Indonesian:   Si burung manyar bersahabat karib dengan si kera.

In Balinese:   Bojog mabulu selem ento kecas kecos di punyan-punyanan kayune, ngentungang buah-buahane, ngelungang carang kayune.

In English:  

In Indonesian:   Kera berbulu hitam itu melompat-lompat dari pohon ke pohon, melemparkan buah-buahan serta mematahkan ranting dan dahan.

In Balinese:   Ida ngancan angob santukan di carang-carang kayune liu ada bojog ngalap buah poh.

In English:  

In Indonesian:   Ia menanyakan kepada seorang pendayung sampan. “Buah apa itu, dan darimana asalnya?” “Buah mangga, Paduka!

In Balinese:   Layangan ngengsut di punyan kayune.

In English:   A kite gets stuck in a tree.

In Indonesian:   Sebuah layang-layang tersangkut di pohon.

In Balinese:   I Lutung encol makecos ka punya kayune, sambilanga magending pupuh durma.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia ané mengkeb di dorin don kayune ngrembun lantas magending, nujuhang tongosné I Penyu mengkeb.

In English:  

In Indonesian:   Dia yang bersembunyi di balik rimbun dedaunan kemudian bernyanyi, menunjukkan tempat penyu bersembunyi.

In Balinese:   Dina anu, Sophy makeber ngejoh uli timpal-timpalne ngalih bunga tangi ane tawah di muncuk punyan kayune lan ia kena baya.

In English:   One day, Sophy flies away from her group to seek a mysterious purple flower at the top of the tree and quickly runs into danger.

In Indonesian:   Suatu hari, Sophy terbang jauh dari kawanannya untuk mencari bunga ungu misterius di pucuk pohon dan tiba-tiba menemukan bahaya.

In Balinese:   Dugas ento Sang Mong nepukin I Gajah sane sedeng ngetis di punyan kayune.

In English:  

In Indonesian:   Matanya mendelik, ekornya naik.

In Balinese:   Ipun ngenggalang nyemak tali tur negul Sang Mong di punyan kayune.

In English:  

In Indonesian:   Tak lama kemudian, tombak itu menancap di leher harimau.
  1. https://dictionary.basabali.org/Childrens_Book_Luh_Ayu_Manik_Mas,_Tresna_ring_Alas