Kayu

kyu
  • wood; unsplit log or part of a log floating or washed ashore (Noun)
  • do not confuse with a common mangrove tree,"Avicenna marina", commonly called api or sia-sia
  • low bush with abundant closely spaced leaves, often grown in house yards because the mashed leaves are used as a green coloring material in foods and offerings ("Diospyros ferrea") (Noun)
Media
kayu
Kasar
Unknown [edit]
Halus
Unknown [edit]
Northern Form
Unknown [edit]

Usage Examples

Uli cenik ia suba ajahina munduhang pipis, apang ngidaang masuk ane tegeh. Buka cenik-cenikan tetani nyidaang ngebahang kayu gede.
[example 1]
She has been taught to save money for her higher education since childhood, like the effort of a termite that manage to befell a large timber.

Apa ane ngandong ngoyong, ane gandonge majalan? anak menek punyan kayu!
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Dictionary


In Balinese:   Ada pos polisi di tengah alase, nanging masih tetep ada duratmaka ngamaling kayu.

In English:   There is a police post in the middle of the forest but, despite this, the thieves are still able to steal wood.

In Indonesian:   Di tengah hutan ada pos polisi, tapi tetap ada penjahat yang mencuri kayu.

In Balinese:   Sedek dina anune, I Sangsiah cagcag-cigcig ngalih padang, ambengan, muah don kayu ané tuh.

In English:   One day, the bird was busy going here and there looking for grass, reeds (imperata cylindrica raeusch), and dried leaves.

In Indonesian:   Pada suatu hari, si burung manyar sibuk ke sana ke mari mencari rumput, alang-alang (imperata cylindrica raeusch), serta dedaunan kering.

In Balinese:   Cai gancang menék kayu, élah makecos”.

In English:  

In Indonesian:   Disana dia melilitkan ekornya, dan mengikat pinggang.

In Balinese:   I Lutung encol makecos ka punya kayune, sambilanga magending pupuh durma.

“ Jero Dukuh puniki jua pirengan I Kakua ia manyingid Di batan tengkulak I Lutung ia bubuan Menek di kayu ia manyingid Ih dukuh Kantrungan Nyen alih jero jani”

Dukuh Kantrungan ngenggalang ngungkab tengkulak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler dane naenin ngamolihang beasiswa “ A Weekend Creative Workshop: Sound Poetry from Different Faiths” (2003) ritatkala Pesta Sastra International Utan Kayu di Kuta Bali.

In English:  

In Indonesian:   Pernah memperoleh beasiswa “A Weekend Creative Workshop: Sound Poetry from Different Faiths” (2003) dalam Pesta Sastra Internasional Utan Kayu di Kuta, Bali.

In Balinese:   Vivi taler pernah kaundang ring makudang-kudang acara sastra tingkat nasional, minakasi Pesta Sastra Utan Kayu 2003 di Denpasar, Cakrawala Sastra Indonesia 2004 ring TIM Jakarta, Ubud Writers and Readers Festival 2004, Festifal Kesenian Yogyakarta XVII 2005, Printemps de Poetes 2006 ring Denpasar, Temu Sastra Mitra Praja Utama VIII ring Banten (2013).

In English:  

In Indonesian:   Buku puisi tunggalnya yang berjudul “Ovulasi yang Gagal” diterbitkan secara anumerta oleh Pustaka Ekspresi, 2017.
  1. Fred Eiseman