How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Kayune

kayune

kyuen.
  • the wood (Noun) en
  • kayu itu; kayu (Noun) id
Andap
Kayune
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Alase kagalgal. Punyan-punyanan kayune telah bah.
[example 1]
Forests have been clearcut. Trees have been felled.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Punyan-punyanan kayune telah bah.

In English:   The trees have been cut down and the wood taken away.

In Indonesian:   Pohon-pohon kayu habis dibabat.

In Balinese:   Kayune ento tongos i kedis nurine malali-lali.

In English:  

In Indonesian:   Konon I Marakarma bergumam,

“Duh, di mana tempatnya Si Burung Nuri?” Baru seperti itu perkataan I Marakarma, Kemudian Si Burung Nuri menjawab. “Ih siapa itu yang menanyakan akau?” “kamu akan aku ajak ke rumahku”.

“Oh, jikalau seperti itu, kemari mampir dulu ke rumahku” begitulah perkataan Si Burung Nuri.

In Balinese:   Dikenkene malomba makeber ngiterin sisin telagane lantas maenceg di punyan kayune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun taler uning, yening wenten anak ring sisin punyan kayune punika, sinah tan wenten paksi guak sane pacang menek irika.

In English:   His two children were ask to permission to his mother to accompany him to find rice.

In Indonesian:   Beliau menuju rumah dagang nasi, istri Dalang Patemon.

In Balinese:   Melarapan asapunika ngiring iraga sareng sami sikian kayune ngajegan budaya Baline mangda nenten punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kayune kototor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawatara suba pitung dina makelone Ni Murdani negak mapangenan duur punyan kayune.

In English:  

In Indonesian:   Sudah seminggu lamanya Ni Murdani duduk termenung di atas pohon.

In Balinese:   Jembrana...Jembrana silih Singgih Kabupaten sane Wenten ring Bali,sane megenah ring sisi kauh Pulo Bali.Jembrana madue wewidengan alas sane linggah saking Kecamatan Melaya ngantos Kecamatan Pekutatan .Nanging alase punika kajarah olih oknum-oknum sane nenten bertanggung jawab sane ngebah punyan-punyanan ngawag-ngawag ring tengah alase.Disubane ujan gede Teke,tugel-tugelan kayune ento ka anyudan blabar ,sakadi blabar sane Wenten ring Kecamatan Mendoyo ,Desa Biluk poh ring warsa 2022 sane nganyudang punyan-punyanan kayu sane gede-gede,punika ngawinang jembatan pegat,umahe Liu ane anyudang blabar lan benyah .Solusi sane kaanggen antuk ngirangin bencana sane ka karyanin olih anak ngebah punyan-punyan sane ngawag inggih punika ngewentenang awig-awig indik penebangan hutan sane ngawag,ngemaang denda teken anak sane ngebah punyan-punyan ring alase, ngewentenang sosialisasi indik dampak saking ngebah alas sane ngawag..

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maimbuh entungina manik angin, ngeberang abune I Raksasa ane enu magantulan di punyan kayune kanti kedas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kedis Cerukcuk ane matinggah di carang kayune nakonin, “Mih, icang medalem anak buka cai kasengsaran buka keto.

In English:  

In Indonesian:   Burung kolibri yang bertengger di ranting pohon itu mencoba bertanya, “Kasihan kau Serigala!

In Balinese:   Semaliha Ida Raden Dewi kasirepang olih I Cupak di batan kayune satonden megat tali bune ento.

In English:  

In Indonesian:   Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.

In Balinese:   Saget tepukina I Sampi mategul di punyan kayune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lega pesan kenehne I empas tur ngenggalang ipun ajak dadua negor kayune.

In English:  

In Indonesian:   Mendengar permintaan kura-kura seperti itu, angsa pun menjawab. “Baiklah kalau begitu keinginan kalian berdua.

In Balinese:   Cai nyai apang negor kayune di tengah.

In English:  

In Indonesian:   Abang dan Ni Cakranggi akan menggigit di kedua ujung ranting pohon ini.

In Balinese:   Punyan kayune liglir, tukad-tukade tan payeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punyan kayune ngilidin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punyan kayune kabalbal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaceritayang I Balang masayuban sambilanga magending di beten punyan kayune.

In English:  

In Indonesian:   Diceritakan seekor Belalang tengah bersantai sambil bernyanyi di bawah pohon rindang.

In Balinese:   Sing joh uling tongos ipun maprekara, ada kedis kakelik ane matinggah di carang kayune. “Swastyastu Kakelik!

In English:  

In Indonesian:   Jelas sekali manusia tidak punya balas budi.

In Balinese:   I Cita ningeh munyi katulung-tutung di beten kayune bet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara keto, lantas Ida Raden• Mantri sane duuran matur ring Ida Sang Prabu, “Inggih Ratu Sang Prabu, dados Cokor I Dewa jeg nyaup anake punika, kaden punika anake nyuun tain siap ambul kuskusane sane tumbas titiang ring Cokor I Dewa.” Mara keto atur Ida Raden Mantri, lantas Ida Sang Prabu nangis sambil ida nuturang indik idane sakadi-kadi, tur nyelsel raga, dening klonjok kayune nglinggihin atur Ni Limbure.

In English:  

In Indonesian:   Setelah mendapat tantangan itu raja menjadi marah, lalu menyuruh I Patih memanggil rakyatnya untuk menggempur Raden Mantri.

In Balinese:   Sedek dina anu, buron-buron makejang mapunduh di carang-carang kayune bah.

In English:  

In Indonesian:   Sejurus kemudian, Gajah terjatuh ke tebing dan mati mati terendam di air.

In Balinese:   Punyan kayune tegeh-tegeh tur gede-gede, majajar saling kuubin ajaka punyan tiing gesinge ane bet ngriung tur punyan gegirang ane madui mangan-mangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina anu, ada layangan mamegat tur engsut di punyan kayune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada lelipan nuut kayune anyud.

In English:  

In Indonesian:   Di kayu gelondongan itu, ada kelabang sedang berjuang hidup akibat terbawa hanyut.

In Balinese:   Kayune buin ngenah buin ilang kaanyudang yeh tukade ane suluk.

In English:  

In Indonesian:   Kayu itu timbul tenggelam terseret arus air sungai.

In Balinese:   I Lutung sedek masayuban di beten kayune, saget dingeha I Kekua nyesel iba, kene munyine, " Beh, kene lacure, masan ujan-ujan keweh pesan ngalih amah, yen makelo kene, sing buungan deweke lakar mati".

In English:  

In Indonesian:   I Kakua diberikan hanya kulitnya.

In Balinese:   Sedek seleg I Kancil ngamah, nengok I Lutung ngelanting di punyan kayune. “Ih Kancil, ngudiang cai ngamah padang tuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara I Meng ukana dakepa, lantas ia malaib tur makecos ka punyan kayune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina anu, rikala Ida malinggih di beten punyan kayune, nadaksara I Poleng malaib tur nempil di samping sang bhagawan, ipun ngongkong kaliwat jejeh.

In English:  

In Indonesian:   Keseganan itu timbul bukan semata-mata karena kasih sayang sang Bhagawan kepada makhluk ciptaan Tuhan, tetapi karena sikapnya yang suka menolong, mengendalikan diri, dan melawan keangkaramurkaan.

In Balinese:   Sedek dina anu I Kedis Goak matinggah di carang kayune, paek di tongos sampine ngilag padang. “Gak……., gak……., gak……….!” I Sampi bangun ngrenjit tur nengengang matane ka tongos I Kedis Goak matinggah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento anggona sebun di carang kayune, sawireh ia makire mataluh.

In English:   Since they were born, they move here and there?

In Indonesian:   Si burung manyar bersahabat karib dengan si kera.

In Balinese:   Suba makelo keto, suba kanti oon raksasane ento mangendah pelag, lantas tundena baan I Sigir ngaplugang terasne di batune gede batan punyan kayune ditu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba makelo keto, suba kanti oon raksasane ento mangendah pelag, lantas tundena baan I Sigir ngaplugang terasne di batune gede batan punyan kayune ditu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jantung Lutung Kecag di Punyan Kayune

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Neked di sisin tukade, I Lutung lantas makecog ka punyan kayune. “Ih Buaya, sajan cai beburon belog.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bojog mabulu selem ento kecas kecos di punyan-punyanan kayune, ngentungang buah-buahane, ngelungang carang kayune.

In English:  

In Indonesian:   Kera berbulu hitam itu melompat-lompat dari pohon ke pohon, melemparkan buah-buahan serta mematahkan ranting dan dahan.

In Balinese:   Di alas Jenggalasila, punyan-punyanan kayune mentik mokoh tur bet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daging sesuratanne nyritayang kedis sane makeber ngindang ring langite raris menceg ring punyan kayune.

In English:   The contents of his writings describe birds flying high above and then perching on trees.

In Indonesian:   Isi tulisannya mendeskripsikan burung yang terbang tinggi di atas kemudian bertengger di pohon.

In Balinese:   Sedek dina anu ri kala masan endang nyentak, I Kelinci maembon di beten punyan kayune ngrembun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulengang kayune mangda milih pamimpin sane becik tur jujur, mangda prasida wenten perubahan ring jagat Bali puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida ngancan angob santukan di carang-carang kayune liu ada bojog ngalap buah poh.

In English:  

In Indonesian:   Ia menanyakan kepada seorang pendayung sampan. “Buah apa itu, dan darimana asalnya?” “Buah mangga, Paduka!

In Balinese:   Layangan ngengsut di punyan kayune.

In English:   A kite gets stuck in a tree.

In Indonesian:   Sebuah layang-layang tersangkut di pohon.

In Balinese:   Lelipi tua bengong di beten punyan kayune ngrembun.

In English:  

In Indonesian:   Seekor ular sedang termenung di bawah pohon rindang.

In Balinese:   Ento akah-akah kayune ane biasane ngisiang yehe ngisiang gumine apang tusing mecelos, jani suba telah berek wireh punyane telah baha teken anake corah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pura puniki dahat jimbar, pamedek sane tangkil rumasa degdeg kayune tur hening.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan ngiring sareng sami mulat sarira besikan kayune sareng-sarengg ngupapira pasihe mangda pasih ring Bali dados destinasi wisata sane kasub ring sejebag jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas sasih kapat tiang heran,biasane sasih kapat sasih panes.Ngujang Jani ujan bales.Ujane eni liyu nekaang bencana,uli bencana banjir,embad,miwah punyan punyan kayune liyu ane pungkat.Nanging bencanane eni tusing je ulian alam dogenen,nanging ulah imanusia.Imanusia ane melaksana corah sekadi ngutang luu plastik sembarangan,lan ngundulin alas.Ento sane ngeranayang liyu ada bencana.Utamanipun ring Bali.Iraga dados manusia sane ngelah pikayun sepatutne melaksana becik,sekadi ngutang luu ring tongosne,tur ngelaksanayang reboisasi ring alas alase.Yening nenten irage sane ngejaga jagate puniki sapesire malih

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Lutung encol makecos ka punya kayune, sambilanga magending pupuh durma.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabilang satene lebeng penekanga ka kayune teken I Lutung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Lutung encol makecos ka punyan kayune.

In English:  

In Indonesian:   Lutung bergegas naik ke pohon.

In Balinese:   Biin jebosne saget ada anak makesiab, mara ada lelipi ulung uli punyan kayune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buina suba sayan langah punyan-punyan kayune.” Neked di museum, Putu Lestari kenyem-kenyem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sareng-sareng elingang kayune mangda ngutang luu ring tempatnyane sane sampun pemerintah sediaang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dina anu, Sophy makeber ngejoh uli timpal-timpalne ngalih bunga tangi ane tawah di muncuk punyan kayune lan ia kena baya.

In English:   One day, Sophy flies away from her group to seek a mysterious purple flower at the top of the tree and quickly runs into danger.

In Indonesian:   Suatu hari, Sophy terbang jauh dari kawanannya untuk mencari bunga ungu misterius di pucuk pohon dan tiba-tiba menemukan bahaya.

In Balinese:   Ring video punika, wénten anak istri sané ngenahang awaknyané ring punyan kayune antuk gaya bak model, tur kaambil saking ajeng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Petanine mengkeb durin punyan kayune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging sapunapi antuk nglimbakang budaya miara miwah miara punyan kayune puniki?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mapan keweh nyalanang idup, ento mawinan watek asune paum di beten punyan kayune ngrembun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malukat ring genah puniki matetujon ngicalang sakancan mala miwah ngawinang kayune degdeg.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring-ngiring sikiang kayune, mangda para yowana Baline prasida ngamolihang ajah-ajahan utawi pendidikan sane mautama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu jani rame pesan siate, saling tigtig kanti dekdek kayune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas ento Sang Mong nepukin I Gajah sane sedeng ngetis di punyan kayune.

In English:  

In Indonesian:   Cepatlah menyembah.

In Balinese:   Ipun ngenggalang nyemak tali tur negul Sang Mong di punyan kayune.

In English:  

In Indonesian:   Lelaki tua itu berkaki dua, bertangan dua, jalannya tegak. “Pastilah manusia,” pikir harimau.

In Balinese:   tiosan ring punika, sane ngawinang akeh longsor punika akeh sane mangkin hutan ring Bangli sampun keni Deforesasi.miwah akeh tanduran kayu punika sane sampun kebah kaanggen pelinggih miwah bangunan sane wenten ring bantaran pesisi tukad-tukad, nika mawinan toya hujan punika nenten kaisep olih akah punyan kayune,  nika taler ngawinang tanah pasir sane wenten ring bidang glincir sane miring pacang labil ritatkala masan ujan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Beh, sing kodag baan ledang kayune brahmana istri tur ngedengin ngajakin masuka-rena di paturuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri tatkala ngebah kayu gede tusing nyidang, sangkaning kasidaan Ida Sengguhu prasida bah kayune ento nanging ngrecah tusing mrasidayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaune dadi anggon adeng, kayune dadi anggon soroh mebel sekadi meja, kursi, pintu, kusen lan sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kayune kayu putih: keras nanging dadi anggon ubad

In English:  

In Indonesian: