kapat

  • fourth month of the Balinese Saka (lunar) calendar, occurring about October
Andap
Kapat
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

dina purnama kapat wenten odalan ring Pura Beji
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Sasolahan puniki kagelar nyabran warsa rikala suklapaksaning sasih Kapat.

In English:   The dancers just move around wildly, following the gambelan rythm, and sometimes fall.

In Indonesian:   Penarinya menari seolah-olah liar, mengikuti gambelan, dan kadang terjatuh.

In Balinese:   Duk kaprabon Ida Dalem Waturengong ring satawarsa nem welas, upacara Bhatara Turun Kabeh kamargiang ring Purnama Kapat (sawetara wulan Oktober), sinarengan pangawit masan sabeh.

In English:   Bhatara Turun Kabeh is the most splendid annual celebration in Besakih.

In Indonesian:   [ID] Tiap tahun, orang Bali memperingati hari penting saat semua dewa turun ke lereng Gunung Agung.

In Balinese:   Duk sasih kapat manut kalender Bali, wenten tradisi masiat ring Desa Seraya, Karangasem wewidangan kangin.

In English:   In this ritual, two young men fight with a stick and a round woven bamboo shield.

In Indonesian:   Anda dapat menyaksikan ritual menarik ini setiap bulan Oktober-November di lapangan Desa Seraya atau tempat khusus lain yang disediakan oleh otoritas setempat.

In Balinese:   Ida dane dados nyaksiang ritual becik puniki nyabran sasih Kapat (bulan Oktober-November) ring lapangan Desa Seraya utawi genah kusus lianan sane sampun kacumpuang olih para pamucuk desane irika.

In English:   In this ritual, two young men fight with a stick and a round woven bamboo shield.

In Indonesian:   Anda dapat menyaksikan ritual menarik ini setiap bulan Oktober-November di lapangan Desa Seraya atau tempat khusus lain yang disediakan oleh otoritas setempat.

In Balinese:   Tios ring punika, Desa Kapal madue tradisi Siat Tipat Bantal utawi Aci Tabuh Rah Pangangon sane sampun kaloktah ngantos ka dura negara, sane kalaksanayang nyabran warsa ring Purnama Sasih Kapat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Upacara puniki biasane kalaksanayang ring purnama Kapat utawi purnama Kadasa.

In English:   This ceremony is usually performed on the full moon’s day of Kapat (October-November) or Kedasa (March-April).

In Indonesian:   Apabila suatu ritual tidak dibarengi dengan pendidikan karakter yang berbasis lingkungan hidup, maka generasi selanjutnya tidak akan memahami makna pelestarian alam.

In Balinese:   Kruna kali mawit saking basa Sansekerta sane maartos yuga utawi masa sane kapat.

In English:  

In Indonesian:   Pada kehidupan saat ini, pengaruh dari zaman kali dapat dirasakan oleh siapa pun.

In Balinese:   Nyabran Sasih Kapat, Ida kocap rauh ring Bali tur malabuh ring Ketewel.

In English:   Every month of Kapat, he is believed to come to Bali and anchor at Ketewel.

In Indonesian:   Kajeng Kliwon Uudan adalah hari kajeng kliwon yang jatuh pada masa paruh gelap dari purnama menuju tilem.

In Balinese:   Ring Banjar Pabean, Desa Ketewel, Gianyar, wenten prosesi pininget kabaos maprani prau-prauan sane neren kalaksanayang nyabran Kajeng Kliwon Uudan Sasih Kapat.

In English:   This boat is believed to be the place for Batara Ratu Gede Nusa who lives in Nusa Penida island.

In Indonesian:   Di Banjar Pabean, Desa Ketewel, Gianyar, sebuah prosesi unik bernama maprani prau-prauan rutin dilakukan pada Kajeng Kliwon Uudan Sasih Kapat.

In Balinese:   Sane kapat utawi sane terakhir, sampunang sane madan nyebar berita SARA (Suku, Ras, Agama), pornografi, lan informasi pribadi.

In English:  

In Indonesian:   Perkembangan zaman, begitu kata orang-orang.

In Balinese:   Purnama Kapat rauh nyabran bulan Oktober, tur kahananipun eret saking sarwa entik-entikan, tetanduran sawah, lan tetambaan.

In English:   It is called mala masa or mala sasih.

In Indonesian:   Purnama kapat jatuh pada bulan oktober.

In Balinese:   Geguritan Niti Raja Sasana inucap purna karipta ring purnama sasih kapat, warsa 1903 Masehi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Barong Brutuk, sasolahan pingit utawi sesolahan wali saking pradesa Terunyan, Bangli, kasolahang nyabran kalih warsa ring purnama Kapat.

In English:   The costume of the dancers is made of dry banana leaves, called keraras.

In Indonesian:   Kostum Barong Brutuk terbuat dari keraras, atau daun pisang yang sudah kering.

In Balinese:   Yaning ida ratu polih galah lunga ring Terunyan tur nyingakin sesolahan Barong Brutuk ring sasih Kapat nyabran kalih warsa, nika pastika dados lelampahan wisata sane pinih pininget.

In English:   The costume of the dancers is made of dry banana leaves, called keraras.

In Indonesian:   Kostum Barong Brutuk terbuat dari keraras, atau daun pisang yang sudah kering.

In Balinese:   Sujatine, siat tipat bantal puniki mapesengan Aci Tabuh Rah Pangangon, sane kalaksanayang nyabran Purnama Kapat ring margi Desa Kapal, ring wewengkon Pura Puru Sada.

In English:   In Kapal Village, there is a temple called Pura Puru Sada, which is commonly known as Pura Sada.

In Indonesian:   Di Desa Kapal, berdiri sebuah pura bernama Pura Puru Sada, yang lazim dikenal sebagai Pura Sada.

In Balinese:   Nyabran Purnama Sasih Kapat, sami wanarane sane nongos irika ring wanane tur ring abinge kaaturang labaan saking para wargine.

In English:   Every full moon’s day of Kapat month (October-November), the monkeys that live in the forest and the cliffs of Pulaki get special offerings from the people.

In Indonesian:   Tatkala Majapahit mengalami kemunduran di tanah Jawa, banyak brahmana dan bangsawan Majapahit pergi ke Bali dan menyelamatkan sisa-sisa peradaban Majapahit.