Ayam

ayam

hym/
  • chicken (Alus mider) (Noun)
Andap
siap
Kasar
siap
Alus sor
-
Alus mider
ayam
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Sampun kalih rahina ayam idane ical.
It's been two days his chicken is gone.

Malih pidan jagi makta ayam ka griya ?
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Utsaha ayam guling dadi panyambung idup tiang sekat Pandemi COVID-19 kanti pascapandemi COVID-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kakirangan vitamin A ngawinang panyungkan buta ayam taler yening sampun kasuen-suen prasida dados buta nadi.

In English:  

In Indonesian:   Kekuranga vitamin A membuat sakit rabun senja dan jika sudah lama-kelamaan bisa menjadi buta sungguhan.

In Balinese:   Duaning ajah-ajahan Tantra Bhairawa ngeranjing ring Bali duk satawarsa solas masehi, caru laut magentos dados atur-aturan ulam lan getih sato, utamannyane ayam selem, brumbun lan putih, tur kaketisang ring genah upacara.

In English:   Caru means 'beautiful', and macaru means a ceremony aimed at spirits who are inferior to humans so as not to damage human life.

In Indonesian:   Caru berarti ‘indah’, dan macaru berarti sebuah upacara yng ditujukan kepada roh-roh yang lebih rendah daripada manusia agar tidak merusak kehidupan manusia.

In Balinese:   Murda sane tiosan, inggih punika “Ajam Mapaloe” (Ayam Mapalu) sane nyatuayang indik Luh Sumerasih sane ningalin laksana siape ane noltol-noltol miwah maluang dewekne ring meka (cermin).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk tiang apang dalem niki midep kardi ané midep dalem wangun ané adung ajak dugas napi dogén ané makadi kepuk pemulan tur meratengan ayam tur megenepan masih midep makadi melajah ngigel dalem telu wayang gong kampung tur tutug odalan gondang sid kénkén melajah nyiagaang boga odalan tur utawi masih midep wénten tur indik tur napi to putih tur bareng indik melajah aksara wénten akéh indik indik sid ané.

In English:   Therefore, I propose that Bali in this pandemic can create an attractive cultural package, it can be in the form of a hybrid that is in accordance with the current pandemic conditions.

In Indonesian:   Sudah sejak lama pulau yang mendapat julukan Pulau Dewata ini dikenal dengan keragaman budayanya.

In Balinese:   Kabaosang naler sarwa pangan sane dados ajeng (muwah ikang yogya bhaksaken) inggih punika celeng alas, ayam alas, kebo, siap pitik, kedis miwah sahananing soroh ulam segara sajabaning buaya miwah soroh ulam sane magoba aeng taler soleh.

In English:  

In Indonesian:   Lebih lanjut, terdapat pula makanan yang boleh disantap (muwah ikang yogya bhaksaken) di antaranya babi hutan, ayam hutan, kerbau, itik, burung, dan segala jenis ikan sungai dan ikan laut kecuali jenis buaya dan ikan besar dengan wajah menyeramkan.

In Balinese:   Sakadi utsaha alit sakadi ngadol sempol ayam puniki.

In English:   Small businesses such as selling chicken sempol, for example.

In Indonesian:   Usaha kecil seperti berjualan sempol ayam ini contohnya.

In Balinese:   Utsahe sane becik kemargiang sajeroning kawentenan jagate sakadi mangkin, indik punike utsahe miare ayam Bali sane kaperluang anggon sarana upakare.

In English:  

In Indonesian: