How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Ayam

ayam

hym/
  • chicken (Alus mider) (Noun) en
  • ayam; unggas yang pada umumnya tidak dapat terbang, dapat dijinakkan dan dipelihara, berjengger, yang jantan berkokok dan bertaji, sedangkan yang betina berkotek dan tidak bertaji. (Alus mider) (Noun) id
Andap
siap
Kasar
siap
Alus sor
-
Alus mider
ayam
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Sampun kalih rahina ayam idane ical.
It's been two days his chicken is gone.

Malih pidan jagi makta ayam ka griya ?
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Angenan inggih punika sentir sakadi lingga sane malakar antuk kau-kau, ring tengah kelapane punika madaging beras, kulit adeng ayam utawi bebek, minyak kelapa, benang bali/sumbu miwah jinah bolong.

In English:   Angenan is a lamp that resembles a phallus made from coconut shells, in the middle of the coconut there is rice, chicken or duck egg shells filled with coconut oil and a wick in the form of white thread and kepeng money.

In Indonesian:   Angenan adalah pelita yang menyerupai lingga yang terbuat dari tempurung kelapa, di tengah kelapa tersebut terdaoat beras, cangkang telur ayam atau bebek berisi minyak kelapa dan sumbu berupa benang putih dan uang kepeng.

In Balinese:   Sawatek anake sane wenten ring puri, ayam miwah asu, makasami padem.

In English:   His two children were ask to permission to his mother to accompany him to find rice.

In Indonesian:   Beliau menuju rumah dagang nasi, istri Dalang Patemon.

In Balinese:   Ayam punika raris kapicayang ring arin idane Ida Ngurah Sawe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yan suba budal walan Ngurahe marupa arta brana bantas atenga, mareren nyen Ngurah makaklecan, mapan tan wenang anake dadi Bupati ngalih kasukan saking matajen!” Wus masabda, Ida Sanghyang Sambu ngambil watu saha kapuja, dados ayam ijo biru, mata ireng kadi makukus, tegil putih kadi malem, bulu manuk ipun putih, mua ireng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utsahe sane becik kemargiang sajeroning kawentenan jagate sakadi mangkin, indik punike utsahe miare ayam Bali sane kaperluang anggon sarana upakare.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utsaha ayam guling dadi panyambung idup tiang sekat Pandemi COVID-19 kanti pascapandemi COVID-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Benjangnyane kawastanin Panampahan, irika iraga matetampahan, minakadi: bawi, ayam, miwah sane lian-lianan jagi kaanggen aturan ring rahina Galungan punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali terkenal antuk seni,tradisi, lan budaya, miwah terkenal antuk kuliner khas bali minakadi ayam betutu, babi guling miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane adepe sate, bakso, nasi goreng, ayam goreng, es campur, miwah ane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keindahan alam, budaya, seni, kuliner, lan wisata Bali sampun sekadi magnet sane menarik perhatian wisatawan.Bali sampun setata dados primadona wisata Indonesia.Akehnyane tempat wisata Bali sekadi Pantai Kuta, Bedugul, Tanah Lot, lan GWK (Garuda Wisnu Kencana) sampun kaloktah ring jagat.Lokasi-lokasi punika dados genah sane wajib kunjungi.Liu pesan bule lan turis berkunjung ka Bali.Kuliner bali tusing kalah teken makanan mewah.Terutama babi guling sawai-wai ka tepuk ring sosial media.Ada masih anake ngae video tes kriuk.Ten ja babi guling sane terkenal ring Bali lawar lan ayam betutu ne cukup terkenal.Ring Bali ten ja wisata lan kuliner ento sane ngeranayang bali terkenal, budaya lan seni sampun dados ciri khas Bali puniki.Ring Bali tari pendet lan kecak sane terkenal.Turis-turis sane berkunjung ka Bali demen pesan mabalih tari Bali puniki.Tari Bali tusing ja ka anggo hiburan, ada masih tari sane ka anggo ring upacara-upacara sekadi piodalan.Tusing heran pulau Bali puniki liu pesan pengunjung nyane.Keindahan alam Bali, Kuliner, Seni, Budaya, lan wisata Bali sane ngeranayang pulau Bali puniki cocok untuk berlibur sareng keluarga utawi timpal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kakirangan vitamin A ngawinang panyungkan buta ayam taler yening sampun kasuen-suen prasida dados buta nadi.

In English:  

In Indonesian:   Kekuranga vitamin A membuat sakit rabun senja dan jika sudah lama-kelamaan bisa menjadi buta sungguhan.

In Balinese:   Murda sane tiosan, inggih punika “Ajam Mapaloe” (Ayam Mapalu) sane nyatuayang indik Luh Sumerasih sane ningalin laksana siape ane noltol-noltol miwah maluang dewekne ring meka (cermin).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kabaosang naler sarwa pangan sane dados ajeng (muwah ikang yogya bhaksaken) inggih punika celeng alas, ayam alas, kebo, siap pitik, kedis miwah sahananing soroh ulam segara sajabaning buaya miwah soroh ulam sane magoba aeng taler soleh.

In English:  

In Indonesian:   Lebih lanjut, terdapat pula makanan yang boleh disantap (muwah ikang yogya bhaksaken) di antaranya babi hutan, ayam hutan, kerbau, itik, burung, dan segala jenis ikan sungai dan ikan laut kecuali jenis buaya dan ikan besar dengan wajah menyeramkan.

In Balinese:   Ring desane puniki wénten makudang-kudang tradisi budaya Bali, silih sinunggilnyane inggih punika merayau daging ayam kantos ngadu telur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   contoh kuliner bali inggih puniki ayam betutu, sate lilit, lawar, babi gulung, dan jaje bali.

In English:  

In Indonesian:   Beberapa contoh kuliner khas Bali adalah ayam betutu, sate lilit, lawar, babi guling, dan jaje bali.

In Balinese:   Duaning ajah-ajahan Tantra Bhairawa ngeranjing ring Bali duk satawarsa solas masehi, caru laut magentos dados atur-aturan ulam lan getih sato, utamannyane ayam selem, brumbun lan putih, tur kaketisang ring genah upacara.

In English:   Caru means 'beautiful', and macaru means a ceremony aimed at spirits who are inferior to humans so as not to damage human life.

In Indonesian:   Caru berarti ‘indah’, dan macaru berarti sebuah upacara yng ditujukan kepada roh-roh yang lebih rendah daripada manusia agar tidak merusak kehidupan manusia.

In Balinese:   Ngenenin indik darangnyane wantah nganggen ulam ayam saking parikrama tabuh rah sane sadurungnyane sampun kamargiang ri tatkala panyineban.

In English:   Specifically for side dishes, in this tradition, chicken is used from tabuh rah, which is done just before panyineban.

In Indonesian:   Khusus lauk, dalam tradisi itu menggunakan ayam hasil tabuh rah yang dilakukan sesaat sebelum panyineban.

In Balinese:   Titiang nunas program puniki mangda becik lan konsisten kamargiang, neten ja wantah sekedar utawi sekadi angat-angat tai ayam.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk tiang apang dalem niki midep kardi ané midep dalem wangun ané adung ajak dugas napi dogén ané makadi kepuk pemulan tur meratengan ayam tur megenepan masih midep makadi melajah ngigel dalem telu wayang gong kampung tur tutug odalan gondang sid kénkén melajah nyiagaang boga odalan tur utawi masih midep wénten tur indik tur napi to putih tur bareng indik melajah aksara wénten akéh indik indik sid ané.

In English:   Therefore, I propose that Bali in this pandemic can create an attractive cultural package, it can be in the form of a hybrid that is in accordance with the current pandemic conditions.

In Indonesian:   Sudah sejak lama pulau yang mendapat julukan Pulau Dewata ini dikenal dengan keragaman budayanya.

In Balinese:   Para nyenyama sane truna milu ngae ajengan ane lenan care tum ayam, sate lilit, serombotan, lan sane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening kapanggih, titiang pacang ngaturin jro panunggun kepuh ketipat akelan maulam ayam.” Mara keto ia masesaudan, saget mamunyi sampine di beten tiinge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wisata ring Bali nenten ja wantah genah liburan kemanten nanging kuliner Bali kasenengin olih para wisatawan minakadi babi guling miwah ayam betutu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastyastu

Sabung ayam utawi tajen seng ketes uli idup manusa bali(hindu) adanya pemali rajen karana pepes dikaitkan sareng judi, dimana tajen seng dilakukan lagi diwantilan yang terdapat di dusun nanging dilakukan mengkeb-mengkeb olih warga bali.

In English:   Om swastyastu Cockfighting or tajen cannot be separated from the lives of Balinese (Hindu) there is a ban on tajen because it is often associated with gambling, where tajen is no longer carried out by diwantilan in the village but is carried out in secret by Balinese people.

In Indonesian:   Om swastyastu

Sabung ayam atau tajen tidak lepas dari kehidupan orang bali(hindu) adanya larangan tajen karena sering dikaitkan dengan judi, dimana tajen tak lagi dilakukan diwantilan yg terdapat di desa namun dilakukan sembunyi-sembunyi oleh warga bali.

In Balinese:   Sakadi utsaha alit sakadi ngadol sempol ayam puniki.

In English:   Small businesses such as selling chicken sempol, for example.

In Indonesian:   Usaha kecil seperti berjualan sempol ayam ini contohnya.

In Balinese:   Harga beras, kedele, bawang, kesuna, ulam ayam, tabia, adeng miwah sané lianan.Kawéntenan pangargan bahan baku sané terus nincap ngawinang para kramané sané kantun alit keni pikobet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Mahaupanisad 6.72 kasambat: “Ayam Bandhurayam Neti Ganana, Laghucetasam, Udaracaritanam Tu Vasudhaiva Kutumbakam”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Mahaupanisad 6.72 kasambat: “Ayam Bandhurayam Neti Ganana, Laghucetasam, Udaracaritanam Tu Vasudhaiva Kutumbakam”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bakso ane dibi tyang beli nika bakso ayam rasane jaen sajan, biasane meli bakso ento setata nambah.

In English:  

In Indonesian: