In your opinion, what impacts will the massive construction of large malls have on the local Balinese community? Post your comments here or propose a question.

Madu

madu

m du
  • honey en
  • cake made with milk and honey en
  • second wife en
  • participate in a contest game fight en
  • Istri kedua id
Andap
madu
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tiang baanga ngidih madu asli teken pekak
No translation exists for this example.

Pangandikan Ida luir madu drawa.
No translation exists for this example.

Ia alihanga madu teken kurenanne.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ring zaman care jani liu generasi muda sane engsap ajak budaya bali,contohne tari bali taler krama sane ngoyong di bali kadang tusing uning asapunapi carane menari bali(ngigel),punika makasami dwaning kurangne kesadaran lan penerapan budaya uling diri sendiri.Kadang irage nolih anak ane tusing ngoyong dibali ngidaang menari bali.Generasi truna-truni sane sibuk ring pakaryannyane,ipun seneng pisan uning ring budaya sane moderen,nanging ipun lali mungguing tanah airnyane taler madue budaya sane unik.Silih sinunggil inggih punika tari Bali puniki, Bali madué puluhan tarian miwah sané lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatinnyané Bali madué industri perikanan miwah pertanian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indonesia inggih punika negara sané jimbar, madaging makudang-kudang pulau, taler kawangun olih para janané sané madué makudang-kudang soroh, agama, ras, budaya, kepercayaan, miwah sané tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga dados manusa sané madué idep mangdané ngrereh pamragat ring dija malih genah nemu pangupa jiwa.

In English:  

In Indonesian:   Kita sebagai manusia yang memiliki pikiran diharapkan mencari solusi untuk mencari penghasilan bagi kehidupan.

In Balinese:   Kacrita kanti satus Ida madué rabi, masi tusing wenten pratisentana.

In English:  

In Indonesian:   Diceritakan hingga seratus beliau memiliki istri, juga tidak ada keturunan.

In Balinese:   Madué paumahan kalintang asri lan rasmi irika dané kasarengin olih okannyané petang diri, Tjempaka, Mario, Orchid lan Maha Devi, Blanco nyanyan tresna ring Bali.

In English:   By the end of his life, Blanco had begun building his museum at his studio in Campuan.

In Indonesian:   Hidup di rumah asri dengan pemandangan indah bersama empat anak mereka, Tjempaka, Mario, Orchid dan Maha Devi, Bali menjadi inti dari Blanco.

In Balinese:   Antonio Blanco madué pangrasa anyar ring paukudannyané.

In English:   His funeral was marked by a very important Blanco Cremationin Ubud.

In Indonesian:   Tuangan artistiknya didalam lingkungannya yang terisolir tersebut membuahkan karya-karya yang sangat dicari dan dihargai oleh pecinta seni, kolektor, dan promotor.

In Balinese:   Bapannyané meneng ring Manila ritatkala kawéntenang siat Spanyol ngelawan Amerika, bapannyané madué among-amongan pinaka Dokter.

In English:   His funeral was marked by a very important Blanco Cremationin Ubud.

In Indonesian:   Tuangan artistiknya didalam lingkungannya yang terisolir tersebut membuahkan karya-karya yang sangat dicari dan dihargai oleh pecinta seni, kolektor, dan promotor.

In Balinese:   Infrastruktur sané becik: Kota sané sampun maju madu; infrastruktur sané becik, puniki wantah pamargi kapertama ring sajeroning ngwangun tata kota sané becik antuk krama lan wisatawan.

In English:   Quality infrastructure: An advanced city has good infrastructure, this is the first step in building an ideal city structure for the local community and tourists.

In Indonesian:   Infrasuktur yang berkualitas : Kota yang maju memiliki infrastuktur baik pula hal ini langkah awal dalam membangun sebuah tatanan kota yang ideal bagi masyarakat sekitar maupun wisatawan.

In Balinese:   Sekadi mangkin Bali ngranjing ring era anyar paska pandemi.Mangkin pemerintah mapikayun sapunapi mangda iraga nenten sué meneng ring sajeroning kesunyian sané ngawinang makasami sangsara., santukan ekonomi ring Bali pinih akeh kadasarin olih pariwisata, yadiastun sajabaning industri pariwisata Bali taler madué industri perikanan miwah pertanian yadiastun kontribusinyané nénten akéh sekadi pariwisata.

In English:   Bali has several unresolved problems, namely garbage, traffic jams, and several other problems that should be of concern to the government.

In Indonesian:   seperti yang kita ketahui bersama Bali terkenal dengan objek wisata internasional, banyak wisatawan asing yang memilih Bali untuk menjadi destinasi liburannya.

In Balinese:   Krama Pulo Bali sané akehan nganutin agama Hindu ngawinang dados genah sané madué budaya sané unik pisan.

In English:   The majority of the population of the island of Bali embraced Hinduism making it a place with a very unique culture.

In Indonesian:   Penduduk Pulau Bali yang mayoritas memeluk agama Hindu menjadikannya sebagai tempat dengan budaya yang sangat unik.

In Balinese:   Bali madué kaéndahan alam sané luar biasa sakadi gunung geni sané katon nampek miwah ageng; sawah sané jimbar sané ngicénin rasa kerta raharja; miwah pasir-pasir ring pasisi Bali miwah kaéndahan segarane sané ngundang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulo Bali taler madué gunung berapi, danu, miwah tukad sané becik pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Soang-soang wewidangan ring wewidangan Indonésia puniki pastika madué makudang-kudang budaya sané matiosan sareng sané tiosan. 2.

In English:   So bali is named as the most beautiful island that must be visited by local or foreign tourists.

In Indonesian:   Sehingga bali di nobatkan sebagai pulau terindah yang wajib di kunjungi oleh wisatawan lokal atau manca negara.

In Balinese:   Krama madué budaya miwah nilai sané kasimpen miwah katerusang saking generasi ka generasi.

In English:   A society has a culture and values that are maintained and passed down from one generation to another.

In Indonesian:   Harapa saya adalah Penanganan masalah-masalah di Propinsi Bali kedepannya dapat diselesaikan dengan mengedepankan kearifan lokal Bali.

In Balinese:   Ring jagat internasional, Bali madué makudang-kudang aran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan Bali madué makudang-kudang obyek wisata alam sané becik miwah mabinayan.

In English:  

In Indonesian:   Hal ini karena Bali memiliki berbagai objek wisata alam yang indah dan bervariasi.

In Balinese:   Bali inggih punika silih tunggil nusa sané magenah ring Indonésia sané madué panorama alam sané becik miwah asri.

In English:   Bali is one of Indonesia's most beautiful and natural islands.

In Indonesian:   Bali merupakan salah satu pulau yang terletak di Indonesia yang memiliki panorama alam yang indah dan asri.

In Balinese:   Nenten ja wantah Bali madué pemandangan pasisi sané ngulangunin nanging Bali taler madué panorama alam sané becik miwah asli.

In English:   Bali not only has amazing beach scenery but also has another beautiful and authentic nature panorama.

In Indonesian:   Bali bukan hanya memiliki pemandangan pantai yang menakjubkan tetapi bali juga mempunyai panorama alam indah lainnya yang otentik dan asri.

In Balinese:   Bali inggih punika silih tunggil nusa ring Indonésia sané madué daya tarik pariwisata sané tegeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Strategi penanganan kemacetan macet madué makudang sisi sané kakepah dados tigang pahan.

In English:   multi-faceted traffic congestion management strategy that is divided into three parts.

In Indonesian:   strategi penanganan kemacetan lalu lintas berdarkan multi-facet yang dibagi dalam tiga bagian.

In Balinese:   Puniki taler piranti musik Bali sané madué ciri khas miwah nilai-nilai sané dalem ring parajanané, taler ring bangsa Indonésia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulo puniki madué iklim tropis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Karena ring pacang kapilih ka mawasta sane puniki, pacang nenten mapikayun pisan nyidangang upaya sane ngalihin keindahan alam sane madué ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suarga alit sané madué makudang-kudang genah sané becik, Bali.

In English:   A little paradise with a lot of beauty in it, that's Bali.

In Indonesian:   Sebuah surga kecil dengan berbagai keindahan yang ada di dalamnya, itulah Bali.

In Balinese:   Tiosan punika Bali madué kaindahan alam sekadi pasisi miwah taler gunung sané becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Seni Bali sané nénten madué seniman wantah cangkang sané kosong.

In English:   Balinese art without performers is just an empty shell.

In Indonesian:   Kesenian bali tanpa pelaku seni hanyalah cangkang kosong.

In Balinese:   Bali inggih punika silih tunggil nusa sané madué makudang-kudang karawitan.

In English:  

In Indonesian:   Bali merupakan pulau dengan beragam keindahannya.

In Balinese:   Genah puniki wantah silih sinunggil genah sané becik ring jagaté sané madué campuran sané sampurna saking kaindahan alam miwah pulau sané bek budaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali, silih tunggil provinsi ring Indonesia sané madué krama mayoritas maagama Hindu.

In English:   Bali, one of the provinces in Indonesia with a Hindu majority.

In Indonesian:   Bali, salah satu provinsi di Indonesia dengan mayoritas masyarakat beragama Hindu.

In Balinese:   Soang-soang wewengkon madué kaunikan sinalih tunggil Pulo Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali taler kauningin pinaka Surga jagat, santukan Bali madué keasrian jagat sané kalintang luar biasa sané kadukung olih keunikan budaya Bali sané raket pisan sareng Agama Hindu.

In English:   Finally, to overcome the increasingly lively development, we must maintain and preserve Bali's nature so that its natural beauty can remain beautiful.

In Indonesian:   Selain itu, dengan perkembangan zaman yang semakin modern membuat banyak generasi muda yang kurang memperhatikan budaya yang diwariskan secara turun-temurun dan menyebabkan banyak budaya budaya asli yang seharusnya dapat menjadi daya tarik wisata semakin memudar.

In Balinese:   Tiang madué simbah sané sampun padem, raris tiang ngajak ipun ka kremasi.

In English:   "Ngaben replaced by cremation"

In Indonesian:   Kakek saya yang tercinta telah meninggal, dan saya membawanya ke kremasi.

In Balinese:   Akéh pisan para pemedek sané ngutang sampahnyané wantah nénten madué rasa kagungan.

In English:   Can we live in a dirty environment?

In Indonesian:   Pemedek pura sangat banyak yang meninggalkan sampahnya begitu saja dan seperti tanpa rasa kepemilikan terhadap sampahnya.

In Balinese:   Alis idane madon intaran, gigine nyeridanta, bibih tipis manis ngemu madu.

In English:  

In Indonesian:   Raden Putri memiliki alis yang indah, susunan gigi yang rapi, bibir tipis dengan senyum manis madu.

In Balinese:   Pikobet sané sampun kauningang mangkin indik wewangunan ring Bali, kaloktah pisan guminé puniki madué tanah garapan sané lemek.

In English:   The hot issue of the people in Bali is now focused on the development of Bali, we already know that the island of a thousand temples has fertile land.

In Indonesian:   Isu hangat masyarakat di Bali kini tertuju pada pembangunan Bali, kita telah mengetahui bahwa pulau seribu pura memiliki lahan pertanahan yang subur.

In Balinese:   Danuné madué makatah kawigunan sekala miwah niskala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali inggih punika silih tunggil destinasi wisata sané kasub ring guminé sané madué akéh potensi mangda prasida sayan nglimbak dados destinasi wisata sané Nglimbak.

In English:   During this time, Bali has become a sustainable tourism destination that promotes natural beauty, culture, and well-being.

In Indonesian:   Membangun Bali Sebagai Destinasi Wisata Berkelanjutan

In Balinese:   Pabinayan karipta olih Ida Sang Hyang Parama Kawi mangdané iraga prasida saling negepin, nénten pinaka dados binih antuk ngardi biota pantaraning maagama, riantukan sampun pastika yéning suang-suang agama madué ajahan saha nuntun panjakné mangda prasida saling asah, asih, asuh sajeroning ngamargiang kahuripan.

In English:   But united in Bhinneka Tunggal Ika.

In Indonesian:   Namun dipersatukan dalam Bhineka Tunggal Ika.

In Balinese:   Indonesia inggih punika negara kesatuan, maduè bentangan pulau sanè becik ring Sabang kantos Merauke.

In English:   Preserving Balinese culture is of course very important to do.

In Indonesian:   Indonesia merupakan negara kesatuan dengan bentangan pulau yang indah dari sabang hingga merauke.

In Balinese:   Ring masa pandemi puniki iraga patut satata éling ring raga krana sujatiné iraga dados krama Bali sampun madué kearifan lokal, ngiring sareng-sareng margiang mangda nénten alpaka tekéning anak lingsir.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Miwah punika, saking "Survei Status Gizi Balita Indonesia" bahwa Bali nika madu arep teken masalah stunting ring kalangan anak cenik teken kutus juta anak lan BPS miwah nyatet liune krama desa lacur Bali pada September 2021 prapta pada angka 26,50 juta jiwa (Data Bappenas, 2021).

In English:  

In Indonesian:   Selain itu, menurut jajak pendapat (Survei Status Gizi Balita Indonesia) bahwa Indonesia masih berhadapan dengan masalah stunting di kalangan balita dengan delapan juta anak serta BPS juga mencatat jumlah penduduk miskin Indonesia pada September 2021 lalu ada pada angka 26,50 juta jiwa (Data Bappenas, 2021).

In Balinese:   Sikap toleransi mabuat pisan ring kahuripan masyarakat, utaminnyané ring Indonesia sané madué budaya miwah pabinayan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nénten ja ngécéang budaya anak lian becik punika saking logat miwah cecirénnyané, santukan soang-soang budaya madué kautamaan miwah keunikannyané soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sastra kadadosang sarana maagama, punika mawinan kakalih madué fundamental sané pateh inggih punika nilai pangrasa sané luhur sané satata ngresepang makakalih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punggalan pupuh pangkur sané kaketus saking Geguritan Keséhatan ring ajeng, maosang indik tata titi nyaga utawi miara keséhatan tur nglaksananyang pola hidup séhat antuk nyalanang swadharma, mangdané nénten lali ngajeng ring galah-galah sané patut, ngajeng ajeng-ajengan sané malakar saking sarwa sané madué karbohidrat, taler sané akéh madaging toya utawi serat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Gede Nala Antara pinaka Tim Pembangunan Gubernur Bali pinaka Keynotespeech maosang indik Bali madué potensi peradaban sané ageng.

In English:  

In Indonesian:   I Gede Nala Antara pinaka Tim Pembangunan Gubernur Bali pinaka Keynotespeech maosang indik Bali madué potensi peradaban sané ageng.

In Balinese:   I Gede Nala Antara pinaka Tim Pembangunan Gubernur Bali pinaka Keynotespeech maosang indik Bali madué potensi peradaban sané ageng.

In English:   I Gede Nala Antara pinaka Development Team Governor of Bali pinaka Keynotespeech maosang indik Bali madué the potential of sané ageng civilization.

In Indonesian:   I Gede Nala Antara pinaka Tim Pembangunan Gubernur Bali pinaka Keynotespeech maosang indik Bali madué potensi peradaban sané ageng.

In Balinese:   Gunung Tapak pinaka gunung sané madué pucak pinih tegeh kaping pitu ring Bali, punika ngawinang anaké danganan nuju pucak gunungé puniki yéning kasandingan antuk Gunung Pohen sané magenah ring sisin kelod Gunung Tapak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Toya suci sané magenah ring tlebusan pura punika madué rasa sané asem duaning kacampur antuk urirang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumun ring wiracarita, kaloktah putra Ida Bhatara Bayu miwah Anjani sané kabaos Hanoman, ipun madué kesaktian sakadi nénten keni antuk sanjata tur prasida mutusang urip ipun antuk pikayunannyané.

In English:   Formerly in the story of the hero, now famous as the son of Ida Bhatata Bayu and Anjani named Hanuman, he has supernatural powers unbeatable by weapons and can decide his life according to what he thinks.

In Indonesian:   Dahulu di dalam cerita pahlawan, terkenal sekrang putra dari Ida Bhatata Bayu dan Anjani yang bernama Hanoman, ia memiliki kesaktian tidak terkalahkan oleh senjata dan bisa memutuskan hidupnya sesuai dengan apa yang dipikirkan.

In Balinese:   Bali inggih punika silih tunggil nusa sané akéh madué kaindahan alam.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas punapi indik krama sané nénten madué genah wisata wiadin carik linggah?.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama Bali patut rumasa madué suara miwah kontrol ring masa depan nusa Bali.

In English:   Establishing cooperatives and providing training and support for small and medium-sized enterprises can help the Balinese community harness the potential of the local economy and reduce dependence on the tourism sector.

In Indonesian:   Masyarakat Bali harus merasa bahwa mereka memiliki suara dan kontrol atas masa depan pulau mereka.

In Balinese:   Sujatiné, dané dados silih tunggil angga misionaris Belanda sané madué tetujon ngobah wargi Baliné dados umat Kristen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi sané sampun margiang titiang, iraga dados jatma sané madué pamineh, yening manut ring Agama Hindu kasengguh Tri Pramana, inggian punika wénten Sabda (Berbicara), Bayu (Bernafas), Idep (Berpikir).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tri Hita Karana kakepah dados 3 inggih punika Parahyangan, Pawongan, miwah Palemahan san soang-soang madu arti inggih punika: 1.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dewa Mokoh sampun makardi panglimbak anyar ring stil gambaran Pangosékan utawi seni gegambaran tradisional sané sampun madué gaguat lan wangun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bonus sampun akeh mamérang gambaran-gambarannyané sané madué gaya abstrak, inggih punika:

In English:   Bonuz has exhibited many of his abstract-style paintings, including:

In Indonesian:   Sanur-Bali 2011 Inside of Bonuz at Tony Raka Gallery.

In Balinese:   Sarin-sarin bunga totonan nyanan dadianga madu baan I Nyawan tur kasimpen di umahne.

In English:  

In Indonesian:   Sari-sari bunga itu nantinya akan dijadikan madu oleh Lebah dan disimpan di rumahnya.

In Balinese:   Sarin-sarin bunga totonan nyanan dadianga madu baan I Nyawan tur kasimpen di umahne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulau Bali madué daya tarik sané ageng majeng para wisatawan saking sajebag jagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jamu ring poto niki, tiang tuah ngangge kunyit, jae, kayu manis, temulawak miwah madu ( yening tusing medue madu dados anggen gula) Makasami bebasan punika kalablab ngantos toya nyane mewarna barak tur ngerodok.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Fakta sejarah puniki madué nilai persaudaraan miwah pasemetonan pantaraning umat Islam miwah umat Hindu ring Bali sané dados mayoritas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulau Bali kasub antuk pariwisata santukan madué genah sané becik pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   UMKM utawi Usaha Mikro, Kecil, dan Menengah inggih punika silih tunggil wewidangan sané madué potensi ageng anggén ngwantu tur nglimbakang perékonomian Baliné.

In English:  

In Indonesian:   UMKM merupakan salah satu sektor yang sangat berpotensi untuk membantu memulihkan perekonomian Bali.

In Balinese:   Ida maduè anak alit istri sane becik pisan mewasta Ratna Manggali.

In English:  

In Indonesian:   Kisah ini juga sering dibawakan dalam pertunjukan drama atau kesenian di Bali.

In Balinese:   Tiosan ring punika, Bali taler madué citra rasa kuliner tradisional sané becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali Green Village ngicénin solusi sané prasida ngatasi pikobet puniki antuk cara sané lestari miwah madué dampak positif ring masa sané lantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaanggénnyané ceciren raga ring sajeroning interaksi sosial utawi ring pakuwudan, konflik inggih punika kawéntenan sané kabaos pinaka kawéntenan sané sampun ketah ring sajeroning jagat, nénten wénten para janané sané nenten naenang madué konflik sareng para jana utawi seka sané tiosan.

In English:  

In Indonesian:   Dengan dibawa sertanya ciri-ciri individual dalam interaksi sosial, konflik merupakan situasi yang wajar dalam setiap masyarakat dan tidak satu masyarakat pun yang tidak pernah mengalami konflik antar anggotanya atau dengan kelompok masyarakat lainnya, konflik hanya akan hilang bersamaan dengan hilangnya masyarakat itu sendiri.

In Balinese:   Nggih, acara sané kawangun antuk seka 19 panegaran sane madué perekonomian pinih ageng ring jagat punika kalaksanayang ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan krama Bali sané madué pakaryan ring wewidangan pariwisata sampun mrasidayang makarya malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi malih ring kawéntenan aab jagaté sakadi mangkin, akéh anaké sané keni PHK utawi nénten madué pakaryan sané gumanti prasida katulungin, mangda ipun prasida nglanturang kauripan ring marcapada.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring masa pandemi puniki iraga patut satata éling ring raga krana sujatiné iraga dados krama Bali sampun madué kearifan lokal, ngiring sareng-sareng margiang mangda nénten alpaka tekéning anak lingsir.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan punika Bali madué kaindahan alam sekadi pasisi miwah taler gunung sané becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangaptin titiang majeng ring pamimpin sané jagi kapilih inggih punika titiang ngaptiang pamimpin sané jagi rauh puniki madué jiwa sané urati ring parajanané, miwah tegas lan titiang ngaptiang pamimpin setata nitenin para bawahannyané mangda nénten wénten sané tan kaaptiang sakadi ring kawéntenan mangkiné wénten silih tunggil menteri sané maplalian slot ring tengahing paruman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang ngaptiang mangda Bali ring masa waras pacang rauh akeh krama Bali waras nenten ngadol tanahnyane ring anak dura negara mangda wewidangan Bali tetep kaaturang olih krama Bali, taler titiang ngaptiang mangda undang-undang punika tetep kaaturang majeng ring krama Bali, yadiastun sumber penghasilan utama Bali inggih punika sektor pariwisata, mangda krama Bali sane saking dura negara nenten ngamargiang napi sane kaaptiang ring wewidangan iraga, taler titiang ngaptiang mangda krama Bali sami tetep ngalestarikan tradisi yadiastun masa sampun magentos mangda Bali madu tetepe tradisi sane khas.

In English:  

In Indonesian:   Saya berharap semoga kedepannya Bali semakin jaya dan maju.Dan juga semua warga Bali bisa menggunakan bahasa Bali yang baik.

In Balinese:   Pemerintah prasida nincapang makudang-kudang transportasi umum sané wénten, antuk tarif sané murah miwah madué genah sané becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan punika, kondisi margi sané kaon taler madué dampak ring efisiensi transportasi miwah prasida ngeranayang panglimbak ekonomi ring wewidangan tertentu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka destinasi wisata sané kasub ring guminé, Bali madué potensi sané ageng mangda sayan nglimbak miwah nincapang kualitas kahuripan kramanyané.

In English:  

In Indonesian:   Sebagai destinasi wisata yang populer di dunia, Bali memiliki potensi besar untuk terus berkembang dan meningkatkan kualitas hidup masyarakatnya.

In Balinese:   Tiang marasa kimud duaning kalah sareng wong luar Bali sakéwala i raga pedidi asli Bali seharusnyané madué kelebian tur becik yéning mesanding sareng wong luar Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi sane sampun kauningin, Indonesia inggih punika negara sane madué keanekaragaman sané jimbar.

In English:  

In Indonesian:   Seperti yang kita ketahui, Indonesia merupakan negara yang memiliki keanekaragaman yang melimpah.

In Balinese:   Ring kaasrian alam sané dahat becik, pulau puniki taler katah madué kapurwan budaya miwah seni tradisi sané tawah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali taler madué pasisi sané sampun kasub pisan antuk kaéndahannyané, madué kaéndahan alam sané luar biasa miwah jangkep, sakadi gunung geni, sawahnyané sané masikian nglimbak mawarna ijo sané ngicénin rasa damai miwah ketenangan, miwah kaéndahan bawah lautnyané sané nggumun sakadi sané dados panampén kaéndahan alam sané nénten wusan, taler kaéndahan seni budaya miwah makudang-kudang karya tangan sané khas miwah fantastis saking para pengrajinnyané.

In English:  

In Indonesian:   Bali juga memiliki pantai-pantai yang memang sudah sangat terkenal keindahannya, memiliki keindahan alam yang luar biasa dan lengkap, seperti gunung berapi, sawahnya yang bersusun menghampar hijau memberikan rasa damai dan ketenangan, dan keindahan alam bawah lautnya yang mengagumkan seolah menjadi persembahan keindahan alam yang tiada habisnya, serta keunikan seni budayanya dan berbagai hasil kerajinan tangan yang khas dan fantastis dari para pengrajinnya.

In Balinese:   Tiosan ring punika pasisi puniki madué kaindahan ring sor segarane sané akéh pisan, ngawit saking organisme miwah karang sané meneng ring tengahnyané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Gede Nala Antara pinaka Tim Pembangunan Gubernur Bali pinaka Keynotespeech maosang indik Bali madué potensi peradaban sané ageng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Gede Nala Antara pinaka Tim Pembangunan Gubernur Bali pinaka Keynotespeech maosang indik Bali madué potensi peradaban sané ageng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Gede Nala Antara pinaka Tim Pembangunan Gubernur Bali pinaka Keynotespeech maosang indik Bali madué potensi peradaban sané ageng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Gede Nala Antara pinaka Tim Pembangunan Gubernur Bali pinaka Keynotespeech maosang indik Bali madué potensi peradaban sané ageng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Gede Nala Antara pinaka Tim Pembangunan Gubernur Bali pinaka Keynotespeech maosang indik Bali madué potensi peradaban sané ageng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wisatawan milih liburan ka Bali santukan Bali madué kaéndahan alam sané nénten wénten tandingannyané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali madué warisan budaya sané sugih sané sampun bertahan saking makudang-kudang abad miwah pacang terus nglimbak ring masa sané pacang rauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Relevansi ring Bali mangkin mabuat pisan, santukan pariwisata miwah industri busana sampun madué panglalah sané signifikan ring palemahan pulau puniki.

In English:   Its relevance is very notable since tourism and fashion industries have created significant drawbacks to the island’s environment.

In Indonesian:   Relevansi dengan Bali saat ini adalah penting, mengingat pariwisata dan industri fashion telah memiliki dampak signifikan terhadap lingkungan pulau ini.

In Balinese:   Setiap daèrah ring Bali maduè ajengan tersendiri sanè sugih akan macam kulinèr ring Bali puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali inggih punika silih tunggil wewidangan ring Indonésia sané madué sampah pinih akéh.

In English:  

In Indonesian:   Bali merupakan salah satu daerah di Indonesia yang menyumbang sampah terbanyak.

In Balinese:   Kawéntenan krama sané nénten madué rasa sayang ring palemahan dados silih tunggil faktor sané ngawinang ipun ngicalang mis.

In English:  

In Indonesian:   Bali merupakan salah satu daerah di Indonesia yang menyumbang sampah terbanyak.

In Balinese:   Harga tanah ring Bali sané murah ngawinang akéh kramané sané wénten irika meled madué umah utawi tanah ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makudang-kudang genah ring Bali madué adat istiadat soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Soang-soang patung Bali madué carita miwah arti sané matiosan, sekadi patung dewa, tokoh epik, utawi patung-patung sané nyihnayang kauripan sadina-dina krama Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali madué kaéndahan alam semesta sané becik pisan miwah asri, akéh wisatawan sané mamanah malancaran ka Bali santukan Bali madué kaéndahan sané becik pisan.

In English:  

In Indonesian:   Entah sampai kapan keadaan ini akan terus berlangsung dan sampai kapan kita bisa bertahan tanpa penghasilan.