keris

  • lean; thin (Alus singgih) (Adjective)
  • (keris) - sword; kris; short sword that possess considerable magical power and must be treated with great respect; some have wavy blades; almost always worn by male dancers slung across the back, handle to the right; an important part of Balinese traditonal dress for such events as weddings, tooth filings, and so on. (Mider) (Noun)
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Sang Patih Agung nganggen keris rikala ngemademang meseh.
The Patih Agung uses a keris when he kills the enemy.

Dumun ida keris, sakewanten mangkin sampun ebuh.
He used to be thin, but now he is fat.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Minakadi wangun keris, tokoh pawayangan sakadi Merdah, Sangut, muah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sangkaning kepradnyanan I Grantang mayuda, dadosne I Grantang polih galah nebek basangne I Benaru nganti betel antuk keris pajenengan purine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prabu Suradarma becat ngejuk kedis Sikep tur nibakang keris di tangkah paksi mabulu selem ento.

In English:  

In Indonesian:   Raja bermaksud akan segera meminumnya walaupun mangkuk dauh itu belum penuh.

In Balinese:   Akudang pusaka druwe marupa keris miwah tapel kairing ngiderin desa.

In English:   Some sacred amulets and heirlooms in the form of kriss swords and masks are also brought for procession.

In Indonesian:   Beberapa pusaka seperti keris dan topeng juga diarak keliling desa.

In Balinese:   Peranti-peranti lianan sane lumrah kapasupati utawi kadagingin taksu inggih punika jinah bolong, keris, barong, miwah peranti-peranti pingit tiosan.

In English:   Sacred objects in Bali are believed to have this subtle energy.

In Indonesian:   Benda-benda lain yang lazim dipasupati atau diberikan pemberkatan adalah uang kepeng, keris, barong, atau benda-benda sakral lain.

In Balinese:   I Gusti Ngurah Made Agung pinaka pamimpin sane masanjata antuk keris, taler nyihnayang angganidane antuk lemat tulis (pisau tulis).

In English:  

In Indonesian:   Setiap orang yang gugur dalam pertempuran mendapatkan sorga (prasasta sira nguni sampun tapa, gahan ta sira cakrawartting jagat, pejah sir ataman surud ring rana, asing mati mamuk ya moksatmaka)..

In Balinese:   Pinaka paica antuk tapa brata punika, ida kaicen keris sane sakti pisan.

In English:   As a result of the hermitage, he was given a very powerful kris.

In Indonesian:   Sebagai hasil pertapaan itu, beliau diberikan sebuah keris yang amat sakti.

In Balinese:   Ipun sakadi tan precaya, yadiastun wantah masanjata keris tur kairing antuk panjak sane nenten akeh, Cokorda Denpasar magehang kayun ngamargiang perang panelas “puputan”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kala punika, Ida sane masanjata keris pusaka Singhaparaga prasida kasor antuk bedil miwah meriem sane kaanggen mayuda olih wadua Walandane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikala nyingakin ikuh Naga Besukih madaging emas tur intan ageng, Manik Angkeran ngunus keris tur munggel ikuh Naga Besukih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raja I Gusti Ngurah Made Agung kesarengin pengikut ipun medal ring puri makta senjata wenten makta tombak lan keris.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buku pupulan cerpennyane sane sampun kamedalang inggih punika Cakra Punarbhawa (Gramedia, 2005), Purnama di Atas Pura (Grasindo, 2005), Perempuan yang Mengawini Keris (Jalasutra, 2011).

In English:   He is a graduate of Udayana University, Cultural Anthropology, Faculty of Letters, and studied painting at ISI Denpasar.

In Indonesian:   Lulusan Antropologi Budaya, Fakultas Sastra, Universitas Udayana.