In your opinion, what impacts will the massive construction of large malls have on the local Balinese community? Post your comments here or propose a question.

Curiga

curiga

curig
  • kris; sharp-edged, sharp-edged, two-edged weapons (there are straight blades, winding edges) (Mider) (Noun) en
  • keris; senjata tajam bersarung, berujung tajam, dan bermata dua (bilahnya ada yang lurus, ada yang berkeluk-keluk) (Mider) (Noun) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Uli ditu titiang sampun curiga.

In English:  

In Indonesian:   Apakah ada cara untuk mengetahui apabila informasi itu tidak benar dan apa yang bisa menepis disinformasi tersebut?

In Balinese:   Curiga mateges keris.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pin Rek BCA Nanging uli isi link punika tiyang mulai curiga kerane persyaratane misi ngasukang PiN tiyang curiga bahwa itu adalah oknum penipuan bank.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas titiang curiga sareng mbok titiang, lantas titiang sareng mbok titiang tan percaya riantukan jayanti punika tusing mungkin iraga ajak dadua makatang jayanti ento sinarengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Awalne titiang percaya yening ento timpal titiang, daas baang titiang ia nyilih pis, nanging makelo-kelo titiang curiga.

In English:  

In Indonesian:   Awalnya saya percaya bahwa itu adalah teman saya dan saya hampir memberikan pinjaman uang kepada teman saya tetapi saya berpikir ada yang aneh dari teman saya.

In Balinese:   Nanging santukan korban punika nenten curiga ring pengarsan pelaku mangda ngirimang alamat kos ipune, korban ngraris ngaturang alamat kos ipune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging santukan korban punika nenten curiga ring pengarsan pelaku mangda ngirimang alamat kos ipune, korban ngraris ngaturang alamat kos ipune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dialog kantun kawatesin antuk rasa curiga saking pihak sane nyarengin,wenten rasa nenten nyaman ring panglimbak forum dialog ringparobahan kepercayaan anak tiyosan ring agama tertentu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dialog kantun kawatesin antuk rasa curiga saking pihak sané nyarengin, wénten rasa nénten nyaman ring panglimbak forum dialog ring parobahan kapercayaan anak tiosan ring agama tertentu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun dialog pantaraning umat agama nenten sering nemuin pikobet, sekadi saling curiga, sifat inklusif, nenten jujur lan tulus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Curiga teken timpal-timpalne mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kapertama kacingak Bhuta Tog-tog Sil, babutan (makhluk kajahatan) antuk wangun paningalan ageng sane nepasin atma tattwa (atma sane ngawigunayang kaweruhan tattwa) miwah atma curiga (atma sane curiga, curiga sane nenten patut curiga).

In English:  

In Indonesian:   Pertama-tama terlihat Bhuta Tog-tog Sil, babutan (makhluk angkara) dengan wujud mata yang besar menghakimi atma tattwa (atma yang menyalahgunakan pengetahuan tattwa) dan atma curiga (atma yang penuh curiga, mencurigai yang tidak patut dicurigai).