Mokoh

  • overweight
  • big
Media
mokoh
Kasar
Unknown [edit]
Halus
Unknown [edit]
Northern Form
Unknown [edit]

Usage Examples

Meong-meong alih ja bikule, bikul gede-gede, buin mokoh-mokoh, kereng pesan ngrusuhin.
[example 1]
Cats please catch the rat, huge rat, and fat too, it often create disturbance.

Dadong : Mih, mokoh-mokohne anake cerik ento sing cara cucu gelahe berag sajan.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Jani merine mokoh tur kedas nyalang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani merine mokoh tur kedas nyalang.

In English:  

In Indonesian:   lalu sosok besar hitam datang membawa anak bebek, bulunya halus badannya bersih dan suaranya sangat merdu. “ini anak bebekmu, Pan Meri?" "Bukan anak bebekku kotor!” Sosok besar hitam itu mengeluarkan anak bebek lagi, sekarang anak bebeknya gemuk dan bersih.

In Balinese:   Manut Dewa Mokoh, gegambaran sané becik prasida karuruh ring sakancan sané parek ring tukang gambar, utawi kagambar manut idep lan kayun, tur kawarnain saha kaolah manut widang sané dahat sadarhana.

In English:   Over time, the themes of Mokoh’s paintings became quite diverse.

In Indonesian:   Mokoh menilai, terkadang lukisan seperti itu dipakai untuk menyamarkan ketidakbecusan pelukisnya dalam mengggarap bidang gambar.

In Balinese:   Dewa Mokoh raris katemu ring Rudolf Bonnet (1895-1978), tukang gambar saking Belanda sané meneng ring Ubud ngawit 1929.

In English:   Mokoh was keen to show Bonnet the drawings and paintings that he had learned to create from his uncles.

In Indonesian:   Dari Kobot dan Baret pula Mokoh banyak belajar melukis dengan teknik tradisional, seperti nyeket, ngabur, ngasir, nyigar, ngontur, dan sebagainya.

In Balinese:   Tiosan ring panegara Indonesia, gegambaran Dewa Mokoh taler sampun kapamerang ring dura negara makadin ipun ring Amerika, Australia, Denmark, Finlandia, Belanda, Jerman, Italia, lan Venesia.

In English:   The original Balinese terms are: nyeket, ngabur, ngasir, nyigar, ngontur.

In Indonesian:   Mokoh adalah seorang inovator, pembaharu, sekaligus pendobrak gaya seni lukis Pengosekan.

In Balinese:   Gelisan enggal, tematik gambaran Dewa Mokoh ngalimbak tur akéh.

In English:   In the context of art in Bali, Mokoh is an anomaly.

In Indonesian:   Seorang pelukis harus berani melukis dengan gaya dan objek yang berbeda, harus berani menggali berbagai kemungkinan baru.

In Balinese:   Marep ring Bonnet, Dewa Mokoh ketah nyihnayang gegambaran sané muruk saking Gusti Kobot lan Gusti Baret.

In English:   These included techniques for color recognition, mixing colors, composition, discovering one’s own creativity, as well the principle of freedom in painting.

In Indonesian:   Bonnet adalah salah seorang penggagas dan pendiri Pita Maha (1936) dan Golongan Pelukis Ubud (1951).

In Balinese:   I Dewa Putu Mokoh wantah oka kapertama masemeton sareng nenem diri.

In English:   Dewa Putu Mokoh was the first of six children.

In Indonesian:   I Dewa Putu Mokoh adalah anak pertama dari enam bersaudara.

In Balinese:   Warsa 1995, gambaran-gambaran Dewa Mokoh kapamérang nunggal ring Fukoaka Art Museum, Jepang.

In English:  

In Indonesian:   Selain di dalam negeri, lukisan-lukisan Mokoh banyak tampil dalam pameran bersama di luar negeri, antara lain di Amerika, Australia, Denmark, Finlandia, Belanda, Jerman, Italia, Venesia.

In Balinese:   Ring widang seni rupa di Bali, Dewa Mokoh punika tokoh sané lémpas ring guat utawi singsal.

In English:   However, the advice of Bonnet and his friendship with Mondo, opened his horizons to further develop himself in the thinking of modern art.

In Indonesian:   Dia melukis tentang kehidupan sehari-hari, flora dan fauna, cerita rakyat, dunia anak-anak, fantasi, erotika, atau hal-hal sederhana yang mengusik perhatiannya.

In Balinese:   Bonnet raris sane ngurukang Dewa Mokoh guat-guat gambaran modern.

In English:   Bonnet always suggested that Mokoh search for his own creativity rather than follow in the footsteps of Kobot and Beret who focussed on traditional themes.

In Indonesian:   Kepada Bonnet, Mokoh rajin menunjukkan gambar atau lukisan yang dipelajarinya dari Kobot dan Baret.

In Balinese:   Dewa Mokoh wantah naenin ngranjing masekolah tigang warsa ring SR, pateh sekadi SD mangkin.

In English:   Mokoh only had three years of education at the People's School (SR), equivalent to elementary school.

In Indonesian:   Mokoh hanya sempat mengenyam pendidikan selama tiga tahun di Sekolah Rakyat (SR), setingkat SD sekarang.

In Balinese:   Dewa mokoh rikala truna nénten kirangan wiweka.

In English:   However the teenage Mokoh had plenty of initiative.

In Indonesian:   Bagi ayahnya, melukis hanya membuang-buang waktu dan tidak menghasilkan uang.

In Balinese:   Parilaksanan Dewa Mokoh kacihnayang pisan ring sakancan gegambarannyané sané ketah kasengguh singsal.

In English:   However, with gentle strokes, he swooped straight onto on the subject matter that he portrayed through humorous, innocent, and often surprising narratives.

In Indonesian:   Namun, petuah-petuah Bonnet dan persahabatannya dengan Mondo, membuka wawasannya untuk lebih mengembangkan diri dalam pemikiran seni rupa modern.

In Balinese:   Dewa Mokoh ngamolihang rasa jenar.

In English:   He began to realize that good paintings did not have to have Ramayana and Mahabarata themes with complicated compositions filling the image area.

In Indonesian:   Bonnet selalu menyarankan agar Mokoh mencari kreasi sendiri, tidak mengikuti jejak Kobot dan Baret yang berkutat pada tema-tema tradisional.

In Balinese:   Dewa Mokoh ngawitin mauruk ngambar daweg mayusa 15 warsa.

In English:   Mokoh began to study drawing when he was about 15.

In Indonesian:   Mokoh mulai belajar menggambar sekitar umur 15 tahun.

In Balinese:   Bonnet setata nglémékin mangda Dewa mokoh ngarereh kreasi gambaran, néntén setata nulad pamargin Gusti Kobot lan Gusti Baret sané seneng ring tema tradisional.

In English:   His confidence grew.

In Indonesian:   Antara lain teknik pengenalan warna, mencampur warna, komposisi, penggalian kreativitas, dan prinsip kebebasan dalam melukis.

In Balinese:   Dewa Mokoh sampun makardi panglimbak anyar ring stil gambaran Pangosékan utawi seni gegambaran tradisional sané sampun madué gaguat lan wangun.

In English:   However, frequently there are no traces of traditional painting techniques to be found in his paintings.

In Indonesian:   Namun, dengan sapuan-sapuan lembut, dia langsung menukik pada pokok persoalan (subject matter) yang disampaikannya lewat narasi-narasi yang jenaka, polos, dan seringkali mengejutkan.

In Balinese:   Dewa Mokoh ngarasayang, gegambaran kadi punika kaangen nyilibang rasa nenten sumeken tukang gambar rikalaning ngarap gegambaran.

In English:   A painter must dare to paint with different styles and objects, must dare to explore new possibilities.

In Indonesian:   Dia mulai menyadari, lukisan yang bagus tidak harus bertema Ramayana dan Mahabarata dengan komposisi rumit memenuhi bidang gambar.

In Balinese:   Ajinnyané ngarsayang mangda Dewa Mokoh magarapan ring umané, ngangonang bébék lan banténg.

In English:   Unfortunately, his father strongly opposed his desire to become a painter and rather wanted him to work in the fields, husbanding ducks and cows.

In Indonesian:   Sayangnya, sang ayah sangat keras menentang keinginan Mokoh menjadi pelukis.

In Balinese:   Dewa Mokoh maka innovator, pembaharu saha panglimbak seni ngambar ring Pangosékan.

In English:   In 1995, Mokoh’s paintings were exhibited at a solo exhibition at Fukoaka Art Museum, Japan.
  • These terms are not familiar to the translator.

    In Indonesian:   Namun, jejak teknik seni lukis tradisional seringkali tidak terlihat pada lukisan-lukisannya.

In Balinese:   Jero Dukuh Kantrungan ngenggalang ke krangkenge, “ Bah sedeng melaha, ada Lutung mokoh lung pesan anggon olah-olahan”.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Emoni Bali