mokoh

emoeko;
  • overweight; big; fat (Andap) (Adjective)
Andap
mokoh
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
ebuh
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Meong-meong alih ja bikule, bikul gede-gede, buin mokoh-mokoh, kereng pesan ngrusuhin.
[example 1]
Cats please catch the rat, huge rat, and fat too, it often create disturbance.

Dadong : Mih, mokoh-mokohne anake cerik ento sing cara cucu gelahe berag sajan.
Grandma: Wow, that little kid is so fat, not like my granddaughter or grandson who is very skinny.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Tusing makelone ada muani endep mokoh, tendas gundul, makumis tebel majenggot lantang teka ka rompyokne Ni Luh Made Wali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selama tiang ring asrama akeh aktivitas sane tiang jalanin ngantos bodi tiange sane mokoh mangkin sampun sayan langsing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Memene lantas ngenjuhang pis satus tali rupiah tur pedes mabesen teken pianakne. “De, beliang meme bebek baat tur mokoh apang lebihan maan sate!”

Becat I Belog majalan ka peken meliang memene bebek lakar sate.

In English:  

In Indonesian:   Ibunya berikan uang Rp 100 ribu dan sampaikan pesan kepada putranya. “De, belikan ibu bebek gemuk dan berat agar banyak dapat daging bahan sate!”

Si Dungu bergegas pergi ke pasar belikan ibunya bebek untuk bahan sate.

In Balinese:   Jani merine mokoh tur kedas nyalang.

In English:  

In Indonesian:   Peliharalah dengan baik agar bisa menghasilkan, skarang bawa pulang anak bebek ini!"

In Balinese:   Jani merine mokoh tur kedas nyalang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Dewa Putu Mokoh wantah oka kapertama masemeton sareng nenem diri.

In English:   As a result of this contact with Bonnet, Mokoh experienced enlightenment.

In Indonesian:   Bonnet kemudian mengajari Mokoh prinsip-prinsip seni lukis modern.

In Balinese:   Manut Dewa Mokoh, gegambaran sané becik prasida karuruh ring sakancan sané parek ring tukang gambar, utawi kagambar manut idep lan kayun, tur kawarnain saha kaolah manut widang sané dahat sadarhana.

In English:   As a result of this contact with Bonnet, Mokoh experienced enlightenment.

In Indonesian:   Bonnet kemudian mengajari Mokoh prinsip-prinsip seni lukis modern.

In Balinese:   Bonnet setata nglémékin mangda Dewa mokoh ngarereh kreasi gambaran, néntén setata nulad pamargin Gusti Kobot lan Gusti Baret sané seneng ring tema tradisional.

In English:   He loved watching and admiring them while they were painting and he also learned a lot of traditional art techniques from them: such as sketching, colour blocking, shading, highlighting, and gradation.*

In Indonesian:   Sayangnya, sang ayah sangat keras menentang keinginan Mokoh menjadi pelukis.

In Balinese:   Bonnet raris sane ngurukang Dewa Mokoh guat-guat gambaran modern.

In English:   As a result of this contact with Bonnet, Mokoh experienced enlightenment.

In Indonesian:   Bonnet kemudian mengajari Mokoh prinsip-prinsip seni lukis modern.

In Balinese:   Dewa Mokoh raris katemu ring Rudolf Bonnet (1895-1978), tukang gambar saking Belanda sané meneng ring Ubud ngawit 1929.

In English:   Mokoh only had three years of education at the People's School (SR), equivalent to elementary school.

In Indonesian:   Mokoh hanya sempat mengenyam pendidikan selama tiga tahun di Sekolah Rakyat (SR), setingkat SD sekarang.

In Balinese:   Dewa mokoh rikala truna nénten kirangan wiweka.

In English:   As a result of this contact with Bonnet, Mokoh experienced enlightenment.

In Indonesian:   Bonnet kemudian mengajari Mokoh prinsip-prinsip seni lukis modern.

In Balinese:   Dewa Mokoh ngawitin mauruk ngambar daweg mayusa 15 warsa.

In English:   As a result of this contact with Bonnet, Mokoh experienced enlightenment.

In Indonesian:   Bonnet kemudian mengajari Mokoh prinsip-prinsip seni lukis modern.

In Balinese:   Sangkaning urati riing entik-entikan, tanah carik muang tanah tegalan pada mokoh.

In English:  

In Indonesian:   Dengan memelihara kelestarian lingkungan itu, maka tanah-tanah pertanian tetap subur.

In Balinese:   Di alas Jenggalasila, punyan-punyanan kayune mentik mokoh tur bet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Awakne mokoh, batisne bawak kewala kaweng, keto masih ikutne dawa mabulu samah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jero Dukuh Kantrungan ngenggalang ke krangkenge, “ Bah sedeng melaha, ada Lutung mokoh lung pesan anggon olah-olahan”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tepukina penyu mokoh nyegagag nengkayak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Enggalin mai Ru!”

Gurun Iluh ngenggalang ngojog ka krangkenge.

“Bah sedeng melaha ada Lutung mokoh dini.

In English:  

In Indonesian:   Dia terkejut melihat seekor Lutung dalam kerangkeng.

In Balinese:   Uling pidan tiang sai nagih apang mokohan, da ja mokoh, apang misian bin bedik dogen tiang suba demen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ningalin I Tuma ane mokoh, I Titih maekin tur nagih masuwitra.

In English:  

In Indonesian:   Titih senang dijadikan murid oleh Tuma.

In Balinese:   Baan pekpek maan ngamah, I Tuma enggal mokoh.

In English:  

In Indonesian:   Pastilah Tuan berlimpah makanan.
  1. Emoni Bali