Naenin
naenin
- ever en
Usage Examples
Guna: Ngukir kayu, Pak, bisa? Wayan: Naenin dumun tiang ngukir kayu. Waktu pertamane nika tiang… ngukir kayu. Kayu pertamane, tiang. Guna:Mm.. Wayan: Ampun kenten, tiang terjun ke bias… ke bias. Guna: Oo…kenten. Napi ngranang terjun ke bias, Pak? Wayan: E…karena…e..kenten-nya lebih menjanjikan. Hasilnya lebih menjanjikan. Harian-ne pun kenten…nah molih lah akidik.
Guna: O kenten. Nggih, nggih. Suksma, Pak, nggih.Guna: What about wood carving? Can you do that? Wayan: I used to do wood carving. In the beginning I … carved wood. Wood was first for me. Guna: Hmmmm.. Wayan: But after that, I moved to sand …. to sand. Guna: Oh ... so that’s how it was. What caused you to take up sand carving? Wayan: Er … because (it was) more promising. The product promises (a better income). The daily rate (is better) too … yes I get a little more. Guna: Oh I see. Yes ... yes. Thank you.
- Black sand is mixed with cement and the mixture is intricately carved while still soft.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Dane naenin kasengguh ”jawa” duaning kauningin dane maagama Islam.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ciri hoax punika wantah merasa iri hati ring krama, rasa jejeh antuk sane tiosan, sane ring sisi iraga rikala iraga polih pikobet sane nenten naenin surud-surud.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Saking sami satua bawak sané naenin karipta olih dané, satua bawak mamurda “Orang-Orang Berbaju Hitam” (2011) inggih punika sané pinih ngulangunin.
In English: Born in Denpasar, December 24, 1988, he loved the world of writing since childhood.
In Indonesian: Lahir di Denpasar, 24 Desember 1988, dia menyukai dunia tulis-menulis sejak kecil.
In Balinese: Tiosan punika, kaselehin sapasira sané naenin mapagubugan sareng pasién utawi polih kontak langsung sareng pasién, mangda ngamargiang isolasi.
4.Travel Bubble, melarapan antuk pidabdab puniki, wisatawan sané sampun ngamolihang vaksin miwah ngamargiang makudang-kudang test, prasida rauh ka Bali, nanging kaenterang antuk agen perjalanan, mawinan wisatawan prasida rauh ring wewidangan sané ngranjing zona hijau utawi genah sane kadadosang. 5.Nyiagayang genah mawajik ring makudang-kudang genah sané akéh karauhin olih wisatawan, nglaksanayang pangresikan antuk disinfektan ring genah wisata, miwah nyiagayang petugas sane nyobyahang ring wisatawan mangda setata nguratiang prokes.
6.Makarya wisata virtual nganggén platform digital anggén nyobyahang indik budaya, dresta, genah wisata, katreptian wewidangan Bali rauhing ring testimoni saking wisatawan sané sampun rauh ka Bali.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pangajap-ajap antuk pulau Bali puniki mangda tradisi miwah budaya sané wénten ring pulau puniki tetep kalestariang miwah tetep waspada, nénten naenin ical.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Puniki baligrafi kapertama sane naenin karyanin titiang antuk gegambaran kekupu sane madaging suksman.
In English: This is my first baligraphy that I ever made with a butterfly image that has a lot of meaning in it.
In Indonesian: Ini baligrafi pertama saya yang pernah saya buat dengan gambar kupu kupu yang memiliki banyak makna di dalamnya.
In Balinese: Desa Bedulu naenin dados pusat pemerintahan Bali daweg Dinasti Warmadewa inggih punika ri kala pemerintahan Maharaja Sri Astasura Ratna Bumi Banten (Asta=kutus, Sura=dewa, Ratna=manik, Bumi Banten=tanah Bali), mateges raja sane mimpin kutus wewidangan ring Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Semeton naenin ten manggihin tamiu dura negara negakin motor di jalan nénten nganggé helm, nénten nganggé baju?
In English: Have you ever met a stranger riding a motorbike on the street without a helmet or clothes?
In Indonesian: Saudara pernah tidak bertemu orang asing mengendarai sepeda motor di jalan tanpa helm, tanpa menggunakan baju?
In Balinese: Akudang sarjana sampun naenin narka satua puniki pinaka cara-cara sane malianan nuju kadiatmikan.
In English: Some scholars interpret this story as a different way of attaining spiritual maturity.
In Indonesian: Beberapa sarjana menginterpretasi kisah ini sebagai cara berbeda untuk mencapai kematangan spiritual.
In Balinese: Nanging, sane kawastanin manusa pastika nenten naenin lega teken deweknyane, jele melah nika sane kawastanin jeleme, wenten sane melah nampi, tur wenten mase sane jele nampi sulur saking pamrentah puniki.
In English: However, what is called a human being will never be satisfied with himself, good or bad is his name, man, there are those who have good views and accept it, and there are those who have bad views of this government.
In Indonesian: Tetapi, yang dinamakan manusia pasti tidak akan pernah puas dengan dirinya, baik maupun buruknya itulah namanya manusia , ada yang memiliki pandangan baik dan menerimanya , dan ada juga yang memiliki pandangan buruk terhadap pemeritah ini.
In Balinese: Saking buke punika wenten paindikan sane tan naenin ical.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Santukan iraga dados anak istri geginane tuah jumah iteh ngerunguang umah, lempas sampun tekening budaya literasi napi malih masekolah durung tamat sube enggalan nganten, jeg ngelantas sampun tusing naenin mace gatra sane jakti.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Buki arkeologis sane kapolihang marupa tahta batu, arca menhir, lesung batu, palungan batu, monolit silinder, batu dakon, jalan alit sane kalapisin antuk batu tukad sane naenin kacingak ring warsa 1976 miwah 1977 ring desa-desa Kamasan miwah wewidangan sane nampek sareng Kamasan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sampun pat bulan tusing mebukak, naenin mebukak duk duang minggu ane suba liwat jeg suwung, bilih-bilih tamu tusing ada liwat.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Duk warsa 2020 kulawarga titiang naenin ngrasayang sané madan grubug agung, napi mawinan kasengguh grubug agung?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mawicara indik pendidikan nénten ja naenin nyansan bosan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yadiastun naenin engsap, mangkin kawitin, jumunin indik parisolah hidup sehat mangda prasida lempas saking virus Corona puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Setunggil titiang mewali budal, nenten naenin lali titiang mesiram, tur ngumbah pengangge sane anggen titiang medal.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yadiastun nganggen aplikasi sakadi aplikasi zoom, nanging santukan kawentenan jaringan sane nenten becik, sinah ritatkala guru nyobyahang materi wenten sisya sane nenten prasida mirengang napi sane kasobyahang, Taler wenten sisya sane medal saking proses KBM sane kantun kalaksanayang santukan jaringan internetnyane nenten becik, napi malih wenten sisya sane nenten naenin nyarengin paplajahan saking riin nyantos kawentenang ulangan akhir santukan sisya punika nenten madue HP dadosne nenten mrasidayang ngamolihang gatra saking para gurunnyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dane naenin maka pamucuk redaksi mingguan Karya Bhakti (1981-1987) lan maka redaktur harian Nusa Tenggara (1989-1990).
In English: He has been positioned as weekly editor in chief of Karya Bhakti (1981-1987) and editor of Nusa Tenggara Newspaper (1989-1990).
In Indonesian:
In Balinese: Salantang tuwuh kauripan Raja Badung sané kaping pitu punika nénten naenin cumpu majeng ring Wong Welanda.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali naenin kajudi dados destinasi wisata dunia terfavorit ring PVK Awards warsa 2020, ngaonin pat nominator tiosan inggih punika: paris, barcelona, venesia, miwah london.
In English:
In Indonesian: Sebagai contoh, dimana semua mitra penerbangan, hotel, dan tempat wisata yang telah menerapkan protokol kesehatan diberi tanda pada aplikasi agar pelanggan/ para wisatawan merasa yakin dalam berwisata, atau contoh lain bagi wisatawan yang masih bingung kapan bisa berwisata kembali, para mitra dapat membuat inovasi paket fleksibilitas, dimana wisatawan dapat bertransaksi dulu dan dapat memilih kapan ingin menggunakannya, ada banyak inovasi yang dapat diterapkan para mitra pariwisata dalam upaya meningkatkan pariwisata khususnya di bali
In Balinese: Manut sane uningin titiang, nenten naenin pucak Gunung Agung madaging salju utawi es.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Santukan Bapak Basuki Tjahya Purnama naenin maossng "Yening para pejabat nenten korupsi, nenten patut kaajiang, santukan punika sampun swadharmannyane, sampun sumpah jabatan dane".
In English: We must understand, own and do it to our fellow human beings.
In Indonesian: Bersatu hati bisa ditunjukan dengan tidak memilih-milih teman dan bisa bermain dengan semua teman di sekolah.
In Balinese: Naenin muruk ring Gusti Kobot lan Gusti Baret, sujatinnyane dané embas saking seni lukis tradisional.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dewa Mokoh wantah naenin ngranjing masekolah tigang warsa ring SR, pateh sekadi SD mangkin.
In English: Mokoh only had three years of education at the People's School (SR), equivalent to elementary school.
In Indonesian: Mokoh hanya sempat mengenyam pendidikan selama tiga tahun di Sekolah Rakyat (SR), setingkat SD sekarang.
In Balinese: Sasukat sampun naenin ngentasin kalangan ritatkala mayusa 4 warsa, Ayu nyansan limbak nyarengin makudang-kudang festival seni, sane kuwubnyane lokal, nasional saha internasional.
In English: In 1991 published her first album entitled The Lost Palace with arranger Raidy Noor.
In Indonesian: Ia kembali meluncurkan album solo bertajuk Svara Semesta.
In Balinese: Ayu naenin dados pemain film Under the tree (2008), Ngurah Rai (2013), Soekarno (2014), The Seen and Unseen (2017), Pengadi Setan (2017).
In English: Ayu Laksmi full name I Gusti Ayu Laksmiyani, born in Singaraja, Bali, November 25, 1967.
In Indonesian: Ayu Laksmi juga dikenal sebagai salah satu lady rocker di blantika musik nasional di era tahun 1984-1993 dimana Ayu juga merupakan salah satu penyanyi asal Bali yang berhasil menembus industri musik nasional, ketika beberapa single dan soundtrack film yang dinyanyikannya, cukup akrab di telinga para pecinta musik Indonesia pada masa itu.
In Balinese: Naenin kaloktah maka Lady Rocker ring pangawit warsa 1990.
In English: However, after the album was circulated his name immediately disappeared from the Indonesian music industry.
In Indonesian: Seiring dengan berjalannya waktu, group beraliran World Music ini berkembang menjadi sebuah komunitas seni, anak anak muda yang kreatif yang terdiri dari : musisi, penari, teater, berbakat, berasal dari berbagai wilayah di Indonesia.
In Balinese: dané naenin dados cover majalah Gumi Bali “Sarad” (édisi no.19, Juli 2001).
In English: Participated in journalistic training in the ring Dénpasar, Yogyakarta and Malang (1995, 1996, 1997).
In Indonesian: Mengikuti diklat Jurnalistik ring Dénpasar, Yogyakarta dan Malang (1995, 1996, 1997).
In Balinese: Indik prestasi sane naenin kapolihang, nenten sida kasumanangsayain.
In English:
In Indonesian: Didasari atas hal tersebut, gurunya memberikan pembinaan untuk mengikuti lomba.
In Balinese: Taler naenin dados koresponden tabloid pelajar Wiyata Mandala (1996-1999).
In English: He was a correspondent for the student tabloid Wiyata Mandala (1996-1999).
In Indonesian: Sejak Agustus 2016 menempuh pendidikan S3 di Program Studi Doktor Ilmu Linguistik, Konsentrasi Wacana Sastra, Fakultas Ilmu Budaya, Unud.
In Balinese: Kakawian-kakawiannyané naenin munggah ring Majalah Éksprési, Majalah Satua, Bali Orti (Bali Post), Bali Post, Pos Bali, Médiaswari (Pos Bali), lan Dénpost.
In English: His articles have been published in ksprési Magazine, Satua Magazine, Bali Orti (Bali Post), Bali Post, Pos Bali, Médiaswari (Pos Bali), and Dénpost.
In Indonesian: Karangan-karangannya pernah diterbitkan di Majalah Éksprési, Majalah Satua, Bali Orti (Bali Post), Bali Post, Pos Bali, Médiaswari (Pos Bali), dan Dénpost.
In Balinese: Naenin nyarengin pameran ring Puri Lukisan, Museum Arma, Museum Neka, Griya Santrian Galellery, miwah sane siosan.
In English: He has exhibited at the Puri Painting Museum, Arma Museum, Neka Museum, Griya Santrian Gallery, etc.
In Indonesian: Pernah berpameran di Museum Puri Lukisan, Museum Arma, Museum Neka, Griya Santrian Gallery, dll.
In Balinese: Dane naenin makarya ngurusin murid murid saking Norwegia sane ngranjing tur mlajah driki ring Bali ring warsa 1993-2014.
In English: I Wayan Gunayasa was born in Ulakan, Manggis, Karangasem August 3, 1967.
In Indonesian: I Wayan Gunayasa lahir di Desa Ulakan, Manggis, Karangasem pada 3 Agustus 1967.
In Balinese: Asil potretan dane sampun naenin pameran ring Mall Bali Galeria, pameran tunggal tur pameran sareng tukang potret sane lianan.
In English: I Wayan Gunayasa was born in Ulakan, Manggis, Karangasem August 3, 1967.
In Indonesian: I Wayan Gunayasa lahir di Desa Ulakan, Manggis, Karangasem pada 3 Agustus 1967.
In Balinese: Makudang-kudang ratuning jagat lianan naenin meneng iriki ri kala dane malancaran ka Bali, sakadi Ratu Elizabeth, Mahatma Gandhi, dan Jawaharlal Nehru.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Para tamiu prasida ngrasayang suasana sane seger, santukan selami rahina udara ring tengahne nenten naenin panas lewih saking 20 derajat Celcius.
In English: Visitors can enjoy the fresh atmosphere, because throughout the day the air in Jatiluwih never gets hotter than 20 degrees Celsius.
In Indonesian: Pengunjung bisa menikmati suasana segar, karena sepanjang hari udara dijatiluwih tidak pernah panas melebihi 20 derajat celsius.
In Balinese: Sabilang wai geginan sisiane ring pakubonan wantah mapalalianan, tusing naenin ngambil buku, napi malih ngarya tugas.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dané naenin ngamolihang juara I lomba cerpén remaja sa-Bali warsa 2005, juara harapan sayembara mengarang cerpén Fémina 2006, juara harapan sayembara mengarang cerpén Fémina 2007, lan juara III sayembara mengarang cerpén Fémina 2009.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sang Prabu nenten naenin ngijapang panyingakan nyingakin parisolah bojoge nylametang raga.
In English:
In Indonesian: Seekor kera tua yang menjadi pemimpin kera itu berteriak keras-keras, “Tenanglah, Anak-anakku!
In Balinese: Ring pamargin upacara Labuh Gentuh, kramane nunas ica tur ngastiti ring Hyang Widhi mangda kaicen masa sane tegteg, tetanduran sane mupu mebet, tur wit toya sane nenten naenin nyat.
In English: In the Labuh Gentuh ceremony, people ask for blessings from God so that He gives regular seasons, abundant harvests, and water sources that never dry up.
In Indonesian: Dalam upacara Labuh Gentuh, orang-orang memohon berkat dari Tuhan agar diberikan musim yang teratur, panen yang berlimpah, serta sumber air yang tidak pernah kering.
In Balinese: Akéh ring pantaran iraga sané nénten naenin malajah tari suci puniki santukan sayan nglimbak.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Calonarang kaambil saking carita jaman Raja Airlangga saking Kerajaan Kahuripan sane sampun naenin ngadeg ring Jawa Timur.
In English:
In Indonesian: Kisah ini juga sering dibawakan dalam pertunjukan drama atau kesenian di Bali.
In Balinese: Bali wantah silih tunggil genah sané pinih becik sané naenin kauningin olih jagaté.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yadiastun naenin engsap, mangkin kawitin, jumunin indik parisolah hidup sehat mangda prasida lempas saking virus Corona puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring Bali, grubug agung utawi gering agung puniki naenin warga Baline luire ipun: lepra yening ring lontare kasebut "hananing tumpur agung" sane mearti marana tumpur (lepra).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngiring lestariang budaya adat baline indik tari tarian bali antuk sareng sareng melajahin seni tari mangda para yowana-yowani dados generasi milenial sane sutindih ring budaya adat baline sakadi toyane sane setata ngalir ring bejine nenten naenin usan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Babad Dalem nyaritayang indik para raja sane naenin madeg nata jagat Baline.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring pangarepnyane kasarengin antuk kruna teja santukan kocap drika naenin wenten sunar sane ulung ring sisi kangin Desa Paminggir.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Manut saking wawancara pamangku pura Puseh Sumerta (I Made Rai Suta Maskaya, duk warsa 2018) dane nyobyahang sane lintang Desa Sumerta sampun naenin kapimpin olih I Gusti Ngurah Sumerta, nika mawinan wawidangan desa Sumerta sane lintang kawastanin Wongaya selanturnyane kaubah dados Sumerta sane ngranayang saking warih wastan I Gusti Ngurah Sumerta, sane sampun manut saking Babad Ki Bandesa Krobokan Badung inggih punika Gde Pasek Sumerta.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dwaning asapunika, pinih becikne iraga patut yatna ring lingkungan sekitar, santukan kaiwangan sane naenin wenten rahina mangkin dados kumanten ngranayang pikobet rahina sane jagi rawuh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dwaning asapunika, pinih becikne iraga patut yatna ring lingkungan sekitar, santukan kaiwangan sane naenin wenten rahina mangkin dados kumanten ngranayang pikobet rahina sane jagi rawuh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali inggih punika silih tunggil pulau dewa sané nénten naenin sepi olih para wisatawan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali inggih punika silih tunggil pulau dewa sané nénten naenin sepi olih para wisatawan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Saking nika, tiang ngaptiang mangda keindahan alam, kebersihan, lan tradisi sane wenten ring Bali tetep lestari, keindahan, kesucian, lan kebersihannyane mangde Bali setata dados pulau sane nenten naenin rusak.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiang naenin nyingakin bule sane wenten ring margi tiange, wenten bule sane sampun nganggen sarana anggen negakin motor sakadi helm, sakadi jaket, miwah surat-surat berkendara nanging akeh taler sane nenten nganggen.
In English:
In Indonesian: Saya pernah melihat bule yang berada di sekitar jalan rumah saya, terdapat bule yang memang sudah menggunakan pelengkap berkendara tetapi banyak juga yang tidak menggunakannya.
In Balinese: "Galah sane sampun lintang titiang naenin nyingak ring Facebook tamiu Dura negara sane maparilaksana nenten patut utawi Corah ring Bali sekadi melanggar lalulintas, maparilaksana nenten becik ring pura pengubengan Besakih miwah sane lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sadurung mayuda, Kumbakarna naenin ngaturang piteket majeng ring Rahwana mangda nenten nglanturang yuda santukan yudane punika wantah maprawesa kaon, nenten wenten sane jagi ngamolihang karahayuan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kumbakarna maosang indik laksana kaon Rahwana saking nguni makadi: nenten kayun ngamargiang piteket-piteket becik; wantah kayun sane kaon nyusup ring ati; nenten naenin ngega anak lingsir; nenten bakti tekening anak sane patut kabaktinin; rasanyapa kadi aku miwah loba nyusup ring angga; gelis brangti tur seneng mapisuna; taler rasa sayang, satya miwah laksana becik sampun suwe ical.Kumbakarna ngrasayang yudane puniki sampun ngrusak negara santukan akeh ngamademang anak tan padosa, akeh wadua miwah patih sane padem.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Saking nika, tiang ngaptiang mangda keindahan alam, kebersihan, lan tradisi sane wenten ring Bali tetep lestari, keindahan, kesucian, lan kebersihannyane mangde Bali setata dados pulau sane nenten naenin rusak.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Indikne punika wantah tata-titi para jana Bali ring aab nguni ngicenin wastan / utawi nama mangdane wastan / utawi nama punika marupa suksman sane ngelingang panjak-panjaknyane ring genah punika indik napi-napi sane naenin wenten ring desane soang-soang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: desa wisata punika naenin ketutup ring sajeroning wisatawan menawi wenten pitung bulan riantukan pendemi covid 19.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiosan saking caritané punika, ring Babad Bangli taler maosang indik carita raja-raja Bangli miwah sentanannyané sané mawit saking Puri Agung Bangli miwah taler maosang indik perang sané naenin wénten ring Bangli.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Manut dane, pangandikan para sadeg punika, tambis-tambis nénten naenin kaucapang kruna "Damuh Legian" sane sering kapirengang wantah "Damuh Karang Kemanisan".
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Cutet carita ri kala Dalem Waturenggong jagi lunga ka Pura Luhur Uluwatu, ida naenin masanekan ring alas paku.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga para yowana madue pikenoh sumangdane guru wisesa ngicenin utawi nyediang genah ring Bali antuk para yowana sane naenin keni pikobet (pelecehan seksual) punika, mangda polih keadilan.
In English: We as youths as well as students hope that the government will provide a platform for young people in Bali who have experienced sexual harassment to get justice.
In Indonesian: Kami sebagai pemuda sekaligus pelajar berharap agar pemerintah menyediakan wadah untuk para pemuda di Bali yang pernah mengalami pelecehan seksual agar mendapatkan keadilan.
In Balinese: Soekarno naenin maosang JASMERAH (Jangan Sekali-kali Melupakan Sejarah).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Para wargine nenten naenin nglugrayang anake maboros tur ngalgal kayu anggen tetujon lianan saking mayadnya.
In English: They never allow hunting and logging for any purpose other than religious rituals.
In Indonesian: Mereka adalah ahli berburu dan ahli pemasang perangkap.
In Balinese: Nenten wenten sane uning akeh kidange ring alas tigawasane, nanging malih pidan ja upacara puniki kamargiang, pastika pacang wenten kijang aukud sane kaejuk, nenten naenin langkung.
In English: Miracles usually happen.
In Indonesian: Keajaiban biasanya terjadi.
In Balinese: Mas Ruscitadewi melajahang Filsafat lan Keagamaan ring IHDN Denpasar, Dané taler naenin micayang pangajah-ajah ring para yowana sané keni panyungkan HIV/AIDS ring Yayasan Kerti Praja, taler dané maka Kurator Gelar Seni Bali Mandara Nawanatya sané wantah parikrama kesenian sané kalaksanayang salami awarsa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Manut satuan anake lingsir irika, dumun naenin Desa Nagine katiben gering.
In English: According to long existing story, there was a disease in Nagi Village, and the disease could be cured by lighting coconut fibers.
In Indonesian: Para pemuda di Desa Nagi, Gianyar, melakukan ritual perang api setiap hari Pangerupukan (Tawur Agung Kasanga), sehari sebelum hari Nyepi.
In Balinese: Manut awilang kramane, upacara Menek Kelih nenten musti kalaksanayang, nika mawinan wenten teruna-teruni Baline nenten naenin kaupacarang Menek Kelih yadiastun ipun sampun menek bajang teruna.
In English: For some people, Menek Kelih ritual is not compulsory.
In Indonesian: Bagi sebagian masyarakat, melakukan upacara Menek Kelih bukanlah hal yang wajib, sehingga beberapa anak Bali tidak pernah melangsungkan upacara ini walaupun dia telah beranjak remaja.
In Balinese: Sakadi Ratu Gede Mas Mecaling sané kapica kekuatan olih para dewata, Ida nénten naenin ngawigunayang kesaktian sajeroning parindikan sané lémpas kecaping aji.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Museum puniki naenin polih rekor MURI dados pelopor teknik lukis sidik jari miwah kolektor lukisan sidik jari pinih akeh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tetiga alas puniki dumun naenin kadadosang puser desa.
In English: An old civilization can actually teach us wonderful things about how beautiful the relationship between humans, God and nature is.
In Indonesian: Tidak ada hari khusus sabha ini dilaksanakan.
In Balinese: Dane nenten naenin ngedengang kaweruhan danene, duaning sabilang dane ngangge ajian punika, dane musti kelangan kudang persen kasaktian dane saking tapabrata utawi yasa kertin dane.
In English: In traditional villages, this is still a common practice.
In Indonesian: Mereka tidak pernah memamerkan kekuatan mereka, sebab setiap kali mereka menggunakan kekuatan, mereka harus kehilangan sekian persen dari hasil tapabrata dan tirakat mereka.
In Balinese: Riantukan ring desanipun nenten wenten malih wargine sane mamula padi gaga, pamargin upakarane naenin kapiambeng.
In English: Because in their village there are no more people who plant gaga rice, the implementation of this sacred ceremony has experienced some hindrance.
In Indonesian: Karena di desa mereka tidak ada lagi masyarakat yang menanam padi gaga, pelaksanaan upacara sakral ini sempat mengalami hembatan.
In Balinese: Manut titiang, sané sampun naenin mamargi ring genah-genah konflik punika, pamutusnyané nénten ja méweh pisan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pameran bersama sane naenin kasarengin:
In English: Citra Sasmita, whose full name is Ni Putu Citra Sasmita, was born in Tabanan, Bali, March 30, 1990.
In Indonesian: Namun cita-citanya sebagai perupa kembali tumbuh ketika ia mengikuti grup teater kampus dan menjadi ilustrator cerpen di harian Bali Post.
In Balinese: Penghargaan sane naenin kapolihang:
In English: Citra Sasmita, whose full name is Ni Putu Citra Sasmita, was born in Tabanan, Bali, March 30, 1990.
In Indonesian: Namun cita-citanya sebagai perupa kembali tumbuh ketika ia mengikuti grup teater kampus dan menjadi ilustrator cerpen di harian Bali Post.
In Balinese: Makudang-kudang pakardinipun naenin kapamerang ring Melbourne rikala pemeran mamurda Crossing Beyond Baliseering.
In English: Then in 2016 in the exhibition “Merayakan Murni”, an exhibition dedicated to the painter Murniasih (1966-2006), Citra presented an installation of 100 pieces of ceramics combined with the hanging scales “Mea Vulva, Maxima Vulva” which represents the inequality of social class and people's habits.
In Indonesian: Citra sempat kuliah di Fakultas Sastra Universitas Udayana (2008) dan Fakultas Matematika dan Ilmu Pengetahuan Alam Universitas Pendidikan Ganesha (2009), karena keinginannya untuk melanjutkan studi lukis tidak direstui oleh almarhum ayahnya yang saat itu menjadi guru Kimia.
In Balinese: Citra naenin kuliah ring Fakultas Sastra Universitas Udayana (2008) lan Fakultas Matematika dan Ilmu Pengetahuan Alam Universitas Pendidikan Ganesha (2009), duaning manahnyane nglanturang paplajahan ring seni gegambaran nenten kapaica olih almarhum bapannyane sane daweg punika dados guru kimia.
In English: Then in 2016 in the exhibition “Merayakan Murni”, an exhibition dedicated to the painter Murniasih (1966-2006), Citra presented an installation of 100 pieces of ceramics combined with the hanging scales “Mea Vulva, Maxima Vulva” which represents the inequality of social class and people's habits.
In Indonesian: Citra sempat kuliah di Fakultas Sastra Universitas Udayana (2008) dan Fakultas Matematika dan Ilmu Pengetahuan Alam Universitas Pendidikan Ganesha (2009), karena keinginannya untuk melanjutkan studi lukis tidak direstui oleh almarhum ayahnya yang saat itu menjadi guru Kimia.
In Balinese: Makudang-kudang puisinyane naenin munggah ring Kompas, koran Tempo, Media Indonesia, Suara Merdeka, Suara Pembaruan, Balipost, Majalah Sastra Horison, Jurnal Block-Not Poetry.
In English: A number of his poems have been published by Kompas, Koran Tempo, Media Indonesia, Suara Merdeka, Suara Pembaruan, Bali Post, Horison Literature Magazine, Block-Not Poetry Journal.
In Indonesian: Sejumlah puisinya pernah dimuat Kompas, Koran Tempo, Media Indonesia, Suara Merdeka, Suara Pembaruan, Bali Post, Majalah Sastra Horison, Jurnal Block-Not Poetry.
In Balinese: Taler dane naenin ngamolihang beasiswa “ A Weekend Creative Workshop: Sound Poetry from Different Faiths” (2003) ritatkala Pesta Sastra International Utan Kayu di Kuta Bali.
In English: Pranita Dewi, full name Ni Wayan Eka, was born in Denpasar, June 19, 1987.
In Indonesian: Pranita Dewi, bernama lengkap Ni Wayan Eka, lahir di Denpasar, 19 Juni 1987.
In Balinese: Patuh masih jaman jani, iraga dadi manusa nenten naenin lali ring sifat egoisne.
In English: These powers include the power of Bhuana Agung (universe) and Bhuana Alit (human self).
In Indonesian: Sama seperti zaman sekarang, dimana semua manusia tak pernah luput dari sifat egois yang dimilikinya.
In Balinese: Upacara prayascitta puniki nenten naenin kamargiang sadurungnyane.
In English: During the following year, Bali's tourism seemed to be paralyzed.
In Indonesian: Selama tahun berikutnya, pariwisata Bali seakan-akan lumpuh.
In Balinese: Tiang naenin nyingakin anak alit sane negakin motor sakadi punika, nenten nganggen helm, nenten wenten spion, nenten wenten plat, ring margi nenten becik, tiang das keni sengkala.
In English: I've seen small children riding motorbikes like that, they're not wearing helmets, there aren't any spare parts, there aren't any, the road isn't right, I almost got hit by a bump.
In Indonesian: Saya pernah melihat anak kecil naik motor seperti itu, sudah gk memakai helm, sepion gk ada, dk juga gk ada, di jalan gk bener, saya hampir kena serempet.
In Balinese: Gumine nenten ja naenin batuk lan flu
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yaning ragane naenin nganggen GPS ritatkala nelusurin margi, Lontar Putru Saji Tarpana taler pinaka petunjuk margi antuk sang atmane sane jagi ngawit pamargi nuju gumi wayah.
In English: The death ceremony can only help the spirit journey to reach Yamaloka's court, but it cannot erase his bad deeds during life.
In Indonesian: Petunjuk jalan ini berisi juga bekal yang harus diberikan oleh roh itu kepada makhluk-makhluk astral yang ditemuinya.
In Balinese: Saderemhe punika, dane naenin makarya Repertoar Garuda Wisnu Kencana sane kasolahang rikala Ground Breaking Monument ring warsa 2013.
In English: It is not uncommon for Putu to become a resource person and jury in various art events and competitions in the country.
In Indonesian: Ia kini menjadi sedikit dari para jurnalis yang memiliki spesifikasi peliputan tentang seni dan gaya hidup.
In Balinese: Mangkin dane kacatet aktif pinaka dosen tetap ring Institut Pariwisata dan Bisnis Internasional ring Denpasar Bali, taler naenin dados dosen luar biasa miwiah dosen tamu ring akudang kampus lianan minakadi IHDN Denpasar, IKIP PGRI Bali, Universitas Mahasaraswati Denpasar, STIE BIITM Denpasar, Politeknik Negeri Bali, Politeknik Internasional Bali, STAHN Mpu Kuturan Singaraja, miwah The London School of Public Relations (LSPR) Jakarta.
In English: Most of his works explore educational practices in religious traditions and local wisdom (ethnopedagogy), some of which are “Barong Brutuk, Guardians of the Soul from the Land of Ancient Bali” (published in 2019) and “Mongah, Learning the Value of Life from Fern Men” (published in 2020).
In Indonesian: lahir di Singaraja, Buleleng, Bali pada tanggal 14 Agustus 1987.
In Balinese: Puisi-puisi pakaryan Vivi naenin kamuat ring Balipost, Bali Echo, Kompas, Suara Merdeka, Jurnal Kebudayaan Kalam, Jurnal Puisi, Majalah Coast Lines, Pikiran Rakyat, Majalah Sastra Horison, Media Indonesia, dan Jurnal Kebudayaan CAK.
In English: Vivi has won a number of literary awards, including the "Best Five" small note competition held by the Jukut Ares Tabanan Community (1999), "Ten Best" poetry writing competition for high school students at the national level held by Jineng Smasta-Tabanan (1999), 2nd place in the competition poetry creation in the marine orientation week held by the Faculty of Letters Unud (1999), Art & Peace 1999 "Best Nine Poems", 2nd place in a poetry creation competition with the theme "Bali after the Kuta tragedy" (2003).
In Indonesian: Vivi pernah meraih sejumlah penghargaan sastra, antara lain “Lima Terbaik” lomba catatan kecil yang digelar Komunitas Jukut Ares Tabanan (1999), “Sepuluh Terbaik” lomba cipta puisi pelajar SLTA tingkat nasional yang diadakan Jineng Smasta-Tabanan (1999), Juara II lomba cipta puisi dalam pekan orientasi kelautan yang diadakan Fakultas Sastra Unud (1999), “Sembilan Puisi Terbaik” Art & Peace 1999, Juara II lomba cipta puisi dengan tema “Bali pasca tragedi Kuta” (2003).
In Balinese: sakewanten naenin keh wenten ke Sirat ring pikayunan Semeton sami " Napi mawinan iraga uning parindikan Bali ? " utawi " kenapi akeh jatma sane uning Bali? "
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pidan ja krama Bali maduwe artha brana marupa mas-masan, tur ngadol mas-masan, ipun sapantesnyane nenten naenin lali maaturan rikala rahina Sabuh Mas.
In English: It is said in the Vedic Scriptures that Goddess Lakmsi is always present where there is no quarrel.
In Indonesian: Dinyatakan dalam Kitab Suci Veda bahwa Dewi Laksmi senantiasa hadir di mana tidak ada pertengkaran.
In Balinese: Yadiastun ring serahinane katik panggule punika nenten naenin kaanggen nepak bilah-bilah gamelan.
In English: Then proceed with the imitation of one of the gender wayang repertoires, namely: angkat-angkatan.
In Indonesian: Dalam 1 kali putaran, semua instrument akan bertemu pada ketukan ke 30.
In Balinese: Silih sinunggil semeton istri ne Mang Sraya naenin keni Speech Delay, sakewanten naenin keni pinyungkan lat ngeraos tur mabaosan, ipun medue kewagedan rikalaning ngelingan miwah madue rasa imajinasi sane becik.
In English: Then proceed with the imitation of one of the gender wayang repertoires, namely: angkat-angkatan.
In Indonesian: Dalam 1 kali putaran, semua instrument akan bertemu pada ketukan ke 30.
In Balinese: Bali silih sinunggil daerah indonesia sane nganut toleransi tinggi anter agama,warga bali
nenten naenin nyingakin beda sareng agama tios,sami sareng - sareng ten perlu metiosan sareng
suwang - suwang.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kacritayang sadurung mamargi ka Uluwatu, ida naenin masanekan i riki tur ngamargiang tapa semadi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Santukan ipun durung naenin ngangge motor ring panegara ipune sadurungne lan nenten madue lisensi nyetir, mawinan kirang bahaya lan ngeganggu warga sekitar.
In English:
In Indonesian:
- ↑ I Wayan Nirdon, Banjar Selat Tengah; Putu Eka Guna Yasa
Root
—Synonyms
—Antonyms
—Related words
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
Indonesian
Origin
Linked pages