Naenin

  • ever
Media
naenin
Kasar
Unknown [edit]
Halus
Unknown [edit]
Northern Form
Unknown [edit]

Usage Examples

Wayan: Tiang madan I Wayan Nirdon, saking Selat Tengah, Susut, Bangli. Tiang maduwe panak..kalih. Ampun kelas nem siki. E..dereng masuk ..asiki. Kegiatan tiang sehari-hari, tiang ngukir bias melela. E..tiang wenten pesenan ring timpal-timpal tiange. Wenten mesen gajah, wenten mesen guak, wenten mesen karang tapel. Kenten. Pun kenten..

Guna: Ngukir kayu, Pak, bisa? Wayan: Naenin dumun tiang ngukir kayu. Waktu pertamane nika tiang… ngukir kayu. Kayu pertamane, tiang. Guna:Mm.. Wayan: Ampun kenten, tiang terjun ke bias… ke bias. Guna: Oo…kenten. Napi ngranang terjun ke bias, Pak? Wayan: E…karena…e..kenten-nya lebih menjanjikan. Hasilnya lebih menjanjikan. Harian-ne pun kenten…nah molih lah akidik.

Guna: O kenten. Nggih, nggih. Suksma, Pak, nggih.
[example 1]
Wayan: My name is I Wayan Nirdon and I’m from the village of Selat Tengah, Susut, Bangli. I have children … two. One is in 6th class in Elementary School. Er ... the other one is not at school yet. (As for) my daily activities …. I make black sand carvings*. Er ... I get orders for my friends. There are those who order elephants, there are those who order crows, there are those who order decorative ornaments for buildings. That’s how it is. That’s about it.

Guna: What about wood carving? Can you do that? Wayan: I used to do wood carving. In the beginning I … carved wood. Wood was first for me. Guna: Hmmmm.. Wayan: But after that, I moved to sand …. to sand. Guna: Oh ... so that’s how it was. What caused you to take up sand carving? Wayan: Er … because (it was) more promising. The product promises (a better income). The daily rate (is better) too … yes I get a little more. Guna: Oh I see. Yes ... yes. Thank you.

  • Black sand is mixed with cement and the mixture is intricately carved while still soft.

Property "Word example text en" (as page type) with input value "Wayan: My name is I Wayan Nirdon and I’m from the village of Selat Tengah, Susut, Bangli. I have children … two. One is in 6th class in Elementary School. Er ... the other one is not at school yet. (As for) my daily activities …. I make black sand carvings*. Er ... I get orders for my friends. There are those who order elephants, there are those who order crows, there are those who order decorative ornaments for buildings. That’s how it is. That’s about it.

Guna: What about wood carving? Can you do that? Wayan: I used to do wood carving. In the beginning I … carved wood. Wood was first for me. Guna: Hmmmm.. Wayan: But after that, I moved to sand …. to sand. Guna: Oh ... so that’s how it was. What caused you to take up sand carving? Wayan: Er … because (it was) more promising. The product promises (a better income). The daily rate (is better) too … yes I get a little more. Guna: Oh I see. Yes ... yes. Thank you.

  • Black sand is mixed with cement and the mixture is intricately carved while still soft." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Dictionary


In Balinese:   Dane naenin maka pamucuk redaksi mingguan Karya Bhakti (1981-1987) lan maka redaktur harian Nusa Tenggara (1989-1990).

In English:  

In Indonesian:   Dia pernah menjabat sebagai pemimpin redaksi mingguan Karya Bhakti (1981-1987) dan redaktur harian Nusa Tenggara (1989-1990).

In Balinese:   Dewa Mokoh wantah naenin ngranjing masekolah tigang warsa ring SR, pateh sekadi SD mangkin.

In English:   Mokoh only had three years of education at the People's School (SR), equivalent to elementary school.

In Indonesian:   Mokoh hanya sempat mengenyam pendidikan selama tiga tahun di Sekolah Rakyat (SR), setingkat SD sekarang.

In Balinese:   Naenin muruk ring Gusti Kobot lan Gusti Baret, sujatinnyane dané embas saking seni lukis tradisional.

In English:   Personal character is very strong in Mokoh's paintings which are often considered eccentric.

In Indonesian:   Dalam konteks seni rupa di Bali, Mokoh adalah sosok anomali.

In Balinese:   Sasukat sampun naenin ngentasin kalangan ritatkala mayusa 4 warsa, Ayu nyansan limbak nyarengin makudang-kudang festival seni, sane kuwubnyane lokal, nasional saha internasional.

In English:  

In Indonesian:   Sejak mengenal dunia panggung pada usia 4 tahun, Ayu mulai aktif berpartisipasi dalam berbagai festival seni, baik dalam skala lokal, nasional, bahkan internasional.

In Balinese:   Saha nenten marma nyihnanyang sane matiosan. “be your self” Ayu naenin dados pemain film Under the tree (2008), Ngurah Rai (2013), Soekarno (2014), The Seen and Unseen (2017), Pengadi Setan (2017).

In English:  

In Indonesian:   Pada tahun yang sama Ayu Laksmi membentuk group band yang juga diberi nama Svara Semesta, kini Svara Semesta bukan hanya menjadi nama dari Album Ayu Laksmi, tapi juga berkembang sebagai salah satu Komunitas Seni di Bali, yang terdiri : musik, tari, sastra,theater, photography, videographer, film/movie maker, spiritualist.

In Balinese:   Naenin kaloktah maka Lady Rocker ring pangawit warsa 1990.

In English:  

In Indonesian:   Sempat dikenal sebagai lady rocker di awal 90-an.

In Balinese:   Error: String exceeds 1,000 character limit.

In English:  

In Indonesian:   Ayu pernah bermain dalam film Under the Tree (2008), Ngurah Rai (2013), Soekarno (2014), The Seen and Unseen (2017), Pengadi Setan (2017).

In Balinese:   dané naenin dados cover majalah Gumi Bali “Sarad” (édisi no.19, Juli 2001).

In English:  

In Indonesian:   Ia pernah menjadi sampul majalah gumi Bali “Sarad” (édisi no.19, Juli 2001).

In Balinese:   Indik prestasi sane naenin kapolihang, nenten sida kasumanangsayain.

In English:  

In Indonesian:   Didasari atas hal tersebut, gurunya memberikan pembinaan untuk mengikuti lomba.

In Balinese:   Daweg ring sekolah dasar naenin dados Juara I pacentokan Nyurat Aksara Bali undagan Kecamatan Selemadeg warsa 2017 miwah juara I ring pacentokan Nyurat Aksara Bali undagan Kabupaten Tabanan sajeroning Posenijar warsa 2017.

In English:  

In Indonesian:   Sejak SD sudah mendapatkan juara pada berbagai perlombaan.

In Balinese:   Taler naenin dados koresponden tabloid pelajar Wiyata Mandala (1996-1999).

In English:  

In Indonesian:   Pernah menjadi koresponden tabloid pelajar Wiyata Mandala (1996—1999).

In Balinese:   Kakawian-kakawiannyané naenin munggah ring Majalah Éksprési, Majalah Satua, Bali Orti (Bali Post), Bali Post, Pos Bali, Médiaswari (Pos Bali), lan Dénpost.

In English:  

In Indonesian:   Karangan-karangannya pernah diterbitkan di Majalah Éksprési, Majalah Satua, Bali Orti (Bali Post), Bali Post, Pos Bali, Médiaswari (Pos Bali), dan Dénpost.

In Balinese:   naenin nyarengin pameran ring Puri Lukisan, Museum Arma, Museum Neka, Griya Santrian Galellery, miwah sane siosan.

In English:  

In Indonesian:   Dia meraih penghargaan sebagai Finalis Jakarta Art Award (2008 dan 2010), Finalis UOB Painting Of The Year (2012, 2013, 2014).

In Balinese:   Asil potretan dane sampun naenin pameran ring Mall Bali Galeria, pameran tunggal tur pameran sareng tukang potret sane lianan.

In English:   Wayan prefers to photograph culture and nature because by doing so he can travel around and get to know the culture more closely; culture in Bali in particular and Indonesian nature.

In Indonesian:   Wayan lebih suka memotret budaya dan alam karena dengan begitu dia bisa berkeliling dan mengenal lebih dekat budaya; budaya di Bali khususnya dan alam Indonesia.

In Balinese:   Dane naenin makarya ngurusin murid murid saking Norwegia sane ngranjing tur mlajah driki ring Bali ring warsa 1993-2014.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dané naenin ngamolihang juara I lomba cerpén remaja sa-Bali warsa 2005, juara harapan sayembara mengarang cerpén Fémina 2006, juara harapan sayembara mengarang cerpén Fémina 2007, lan juara III sayembara mengarang cerpén Fémina 2009.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mas Ruscitadewi melajahang Filsafat lan Keagamaan ring IHDN Denpasar, Dané taler naenin micayang pangajah-ajah ring para yowana sané keni panyungkan HIV/AIDS ring Yayasan Kerti Praja, taler dané maka Kurator Gelar Seni Bali Mandara Nawanatya sané wantah parikrama kesenian sané kalaksanayang salami awarsa.

In English:   Mas Ruscitadewi studied archeology, philosophy and religion at the Denpasar State Hindu Dharma Institute.

In Indonesian:   Ia juga mengajar anak-anak penderita virus HIV/AIDS di Yayasan Kerti Praja, dan seorang Kurator untuk Gelar Seni Bali Mandara Nawanatya, sebuah rangkaian acara seni sepanjang tahun.

In Balinese:   Citra naenin kuliah ring Fakultas Sastra Universitas Udayana (2008) lan Fakultas Matematika dan Ilmu Pengetahuan Alam Universitas Pendidikan Ganesha (2009), duaning manahnyane nglanturang paplajahan ring seni gegambaran nenten kapaica olih almarhum bapannyane sane daweg punika dados guru kimia.

In English:  

In Indonesian:   Citra sempat kuliah di Fakultas Sastra Universitas Udayana (2008) dan Fakultas Matematika dan Ilmu Pengetahuan Alam Universitas Pendidikan Ganesha (2009), karena keinginannya untuk melanjutkan studi lukis tidak direstui oleh almarhum ayahnya yang saat itu menjadi guru Kimia.

In Balinese:   Makudang-kudang pakardinipun naenin kapamerang ring Melbourne rikala pemeran mamurda Crossing Beyond Baliseering.

In English:  

In Indonesian:   Beberapa karyanya juga pernah dipamerkan di Melbourne dalam pameran bertajuk Crossing Beyond Baliseering.

In Balinese:   Error: String exceeds 1,000 character limit.

In English:  

In Indonesian:   Error: String exceeds 1,000 character limit.

In Balinese:   Makudang-kudang puisinyane naenin munggah ring Kompas, koran Tempo, Media Indonesia, Suara Merdeka, Suara Pembaruan, Balipost, Majalah Sastra Horison, Jurnal Block-Not Poetry.

In English:  

In Indonesian:   Sejumlah puisinya pernah dimuat Kompas, Koran Tempo, Media Indonesia, Suara Merdeka, Suara Pembaruan, Bali Post, Majalah Sastra Horison, Jurnal Block-Not Poetry.

In Balinese:   Taler dane naenin ngamolihang beasiswa “ A Weekend Creative Workshop: Sound Poetry from Different Faiths” (2003) ritatkala Pesta Sastra International Utan Kayu di Kuta Bali.

In English:  

In Indonesian:   Pernah memperoleh beasiswa “A Weekend Creative Workshop: Sound Poetry from Different Faiths” (2003) dalam Pesta Sastra Internasional Utan Kayu di Kuta, Bali.

In Balinese:   Saderemhe punika, dane naenin makarya Repertoar Garuda Wisnu Kencana sane kasolahang rikala Ground Breaking Monument ring warsa 2013.

In English:  

In Indonesian:   Ia kemudian menyutradarai pertunjukan monolog “Wakil Rakyat yang Terhormat” dengan aktris Sha Ine Febriyanti (2015) dan kemudian “Perempuan Dangdut”dengan aktris Happy Salma (2016).

In Balinese:   Puisi-puisi pakaryan Vivi naenin kamuat ring Balipost, Bali Echo, Kompas, Suara Merdeka, Jurnal Kebudayaan Kalam, Jurnal Puisi, Majalah Coast Lines, Pikiran Rakyat, Majalah Sastra Horison, Media Indonesia, dan Jurnal Kebudayaan CAK.

In English:  

In Indonesian:   Puisi-puisi Vivi pernah dimuat di Bali Post, Bali Echo, Kompas, Suara Merdeka, Jurnal Kebudayaan Kalam, Jurnal PUISI, Majalah Coast Lines, Pikiran Rakyat, Majalah Sastra Horison, Media Indonesia, dan Jurnal Kebudayaan CAK.

In Balinese:   Pidan ja krama Bali maduwe artha brana marupa mas-masan, tur ngadol mas-masan, ipun sapantesnyane nenten naenin lali maaturan rikala rahina Sabuh Mas.

In English:   Whenever the Balinese people have or sell gold, they should never miss Sabuh Mas celebration.

In Indonesian:   Kapan pun orang Bali memiliki emas atau menjual emas, mereka hendaknya tidak melewatkan hari Sabuh Mas.

In Balinese:   Naenin kuliah Seni Lukis ring ISI Denpasar.

In English:   Jenkgi has been writing poetry since the early 1990s, and later also wrote lyrical prose, short stories, features, essays/art and culture articles, critics/art reviews, and novels.

In Indonesian:   Pernah kuliah Seni Lukis di ISI Denpasar.
  1. I Wayan Nirdon, Banjar Selat Tengah; Putu Eka Guna Yasa