Jero

jero

j) eRÿ
  • house or palace (Alus madya) (Noun)
  • title for someone respected or for someone you don't know
Andap
Jero
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Krana nganten ngajak Anak Agung, jani I Sekar maadan Jero Sekar
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Dumun sedurung rauh jero gede corona ring jagate, perputaran uang saking pariwisata ring pulo Bali tan sandang raguang malih, saking pariwisata sida ngawerdiang perekonomian masyarakat Bali, sakewanten era pandemi covid 19 niki ngawinang makasami rered, akeh para jana ring Bali sane dados pelaku pariwisata akehh sane keni PHK utawi diberhentikan sementara duaning panglimbak covid 19 niki ngawinang wisatawan tan kawenangan melancaran dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten karasa nggih, sampun telung bulan iraga ring jero manten santukan grubug COVID-19 puniki.

In English:   I don't think so, it's been three months since we've just stayed at home affected by this COVID-19.

In Indonesian:   Tak kerasa ya, sudah tiga bulan kita hanya berdiam diri dirumah saja terkena dampak COVID-19 ini.

In Balinese:   Selami gerhana, anake tan kaicen matemu kama, magingsir ring jero sane anyar, ngamargiang upacara suci, lan ngawacen cakepan suci.

In English:   The ancient Balinese rang kentongan or gongs when lunar eclipses occur.

In Indonesian:   Bulan kepangan terjadi ketika cahaya bulan dialangi oleh bayangan Bumi.

In Balinese:   Gerhana bulan kalih gerhana matahari kabawos kala sane tan suci, mawinan kabawos ring sastra mangda anake meneng ring jero soang-soang ritatkala gerhana mamargi.

In English:   This only happens if the moon is at an orbital point, called the northern node and the southern node.

In Indonesian:   Ini hanya terjadi jika bulan berada di titik orbit , yang disebut nodus utara dan nodus selatan.

In Balinese:   Kama inggih punika manah utawi nafsu sané patut kaeret antuk dharma mangda nénten ngawétuang baya, sakadi kawéntenan jagaté sané katiban lara gering agung Covid-19 puniki sampunang ngalumbar indriya antuk malancaran kagenah-genah wisata dumun, becikan meneng ring jero soang-soang, nginutin pawarah-warah sang guru wisesa antuk ngelaksanayang protokol kesehatan miwah ngelaksanayang vaksinasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh wang jero sane nyayangang.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan, raja palsu ini sering mengadili warga berpekara.

In Balinese:   Protokol Kesehatan Covid-19 patut kalaksanayang olih masyarakat ritakala jagi medal saking jero nganggen masker utawi penekep cangkem lan irung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki ngranayang pemerintah Indonesia ngamedalang keputusan mangda iraga maka sami meneng ring jero soang soang #dirumahaja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih sinunggil penglalahnyane ngawinang krama desa makehan nenten mekarya utawi nganggur, santukan pangandikan guru wisesa utawi pemerintah mangda meneng ring jero soang soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Dagang nasi masaut, Jero, jero anak lanang sareng kalih jagate puniki mawasta jagat Kediri.

In English:  

In Indonesian:   Namun jika tombaknya jatuh ke arah selatan, itu pertanda bahwa saya kalah. "Setelah berpesan kepada kakaknya, kemudian I Grantang turun ke goa itu.

In Balinese:   Ditu lantas I Grantang ngomong teken panyeroan I Cupake, “Jero tulung titiang, titiang jagi tangkil matur ring Ida Sang Prabhu. “Malaib panyroane ka puri nguningayang unduke punika teken Raden Cupak.

In English:  

In Indonesian:   Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.

In Balinese:   Kalingke nampak ngadeg gumi, baanga ngidih nasi dogen beli nyak ngematiang I Benaru. “I Grantang nglanturang munyine teken jero dagang nasi. “Inggih jero dagang nasi durusang uningan marika ring Ida Sang Prabu.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.

In Balinese:   I Grantang laut ngomong. “Nawegang jero dagang belin tiange iwang ngambil ajengan, mangda ledang jero ngampurayang santukan titiang nenten makta jinah. “I Cupak masaut, “Saja kola nyemak nasi, ampura kola, tusing sida baan kola naanang basang layah. “I Dagang nasi anggen kenehne ningeh munyine I Grantang.

In English:  

In Indonesian:   Paras tampan, prilaku buruk, dan tidak suka melakukan pekerjaan, apakah mau sepadan paras dan prilakumu?

In Balinese:   Kacarita ane jani ada wong jero uli puri Kediri lakar meli bunga.

In English:  

In Indonesian:   Dikarenakan kehebatan I Grantang bertarung, sehingga I Grantang mendapat kesempatan menusuk perut I Benaru hingga tembus menggunakan keris pusaka kerajaan.I Benaru menjerit kesakitan perutnya terburai berserakan.

In Balinese:   Ngatonang unduke buka keto, ditu laut I Grantang metakon teken dagange ento, “Nawegang jero dagang nasi, titiang matur pitaken, napi wastan jagate puniki, napi sane mawinan jagat druwene sepi.

In English:  

In Indonesian:   Semoga dengan kepergian saya dari rumah hidup ayah dan kakak saya I Cupak bahagia".

In Balinese:   Gusti Prabu tangkejut santukan prawireng Gobangwesi nulak paican raja.

Jero Gede Cupak,” Gusti Prabu mageluran.

“Gumine ene suba serahang gelah tekening Gede Cupak.

In English:  

In Indonesian:   Putriku juga sudah menjadi milikmu.

In Balinese:   Ia lantas mautsaha nempa I Gerantang ri kala matakon tekening krama ane tonden tawang.

Jero jero sang nuwenang pondok, kola niki manusa boya raksasa, Kola dot matakon tekening jerone, apa makada gumine dini sepi jampi?”

Ningeh patakon alus buka keto, sang nuenang pondok ngwanenang dewek ka sisi maekin I Gerantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia lantas mautsaha nempa I Gerantang ri kala matakon tekening krama ane tonden tawang.

Jero jero sang nuwenang pondok, kola niki manusa boya raksasa, Kola dot matakon tekening jerone, apa makada gumine dini sepi jampi?”

Ningeh patakon alus buka keto, sang nuenang pondok ngwanenang dewek ka sisi maekin I Gerantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening Ida dane kapatutang lunga rauh ka RS, mangdane ngelingang indike puniki:

- Sampunang ngangge ansuransi pribadi, duwaning prebea RS nganinin perawatan COVID pinih ageng, duawing asapunika menawita ageng pisan pihak ansuransi nenten prasida miyayanin 100% prabeanyane. - Nguningayang sebecik nyane miwah sepastika nyane majeng ring pihak rumah sakit (RS) inggih punika indik prebea metamba mangdane kemargiang ring sajeroning jalur dana jaminan COVID/dana dekes sane Gratis. - Makasami prebea matamba/prawatan COVID nenten kaprabea olih BPJS sakewanten makasami olih pemerintah, duwaning asapunika ring sejeroning WNI sepatutnyane ngemolihang wantuan puniki yadiastun nenten medue BPJS.

- Majeng ring pasien OTG utawi positif bergejala ringan, prasida masadok ring puskesmas sane pinih nampek miwah turah mangkinne sang sane sungkan katunas mangdane ngemargiang isolasi mandiri (isoman) ring jero utawi genah sane sampun kecumawisang olih guru wisesa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedurung kawentenan virus puniki, dados keniakaang i raga "mengabaikan" akeh pisan hal sane wenten di jumah, griya, jero miwah sane lian, metulungan sareng rerama, taler keluarga apisanan.

In English:  

In Indonesian:   Hallo, saya Dayu Nanda dari Griya Cucukan, Klungkung.

In Balinese:   Para jatmané samian meneng ring jero soang-soang.

In English:  

In Indonesian:   Adanya COVID19 di seluruh dunia pada saat ini, itu membuat masyarakat Bali mendapatkan dampak yang sangat besar.

In Balinese:   Saran titiang sampunan bengkung, tetap ring jero lan tetap berkreasi

In English:  

In Indonesian:   Saran saya jangan membantah apa yang telah dihimbau.

In Balinese:   Ring kahanan jagaté buka kéné, sedeng mrana Corona pamréntah nyobyahang sing dadi pesu uling jumah, griya, jero druéné soang-soang yén sing ngelah gaé né penting ané sing bisa gaénin jumah krana virus Coronané ené becat sajan pajalanné ngenénin iraga konyangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiyosan malih akeh sisiane ngaruruh kaweruhan saking puri, jero tur umah soang- soang ngangge hp, sane rasayang titiang nenten banget ngewantu sekadi padewekan titiang ngaruruh kaweruhan utawi ngaruruh ilmu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat wabah covid-19 nyantos new normal puniki miwah kawentenan piteket saking guru wisesa indik ngawatesin pakaryan sane ngawinan iraga pesu, jeg sebet manah titiang sampun wenten 4 bulan titiang ring jero ulian corona puniki, nenten mrasidayang nyalanang kuliah, nenten mrasidayang melali sareng timpal-timpal, sirep dogen titiang ring jero, semeng tiang bangun nyampat, mabanten napi ja sepatutne swadharma anak istri wusan punika malih titiang glibag glibeg mabalih tv, maplalianan hp, jeg ngantos med tiang, keto dogen jemak pagae e sabilang wai, antuk nagingin galah sane ngawinan wirasa med, titiang ngawit makarya mamula sarwa entik entikan utawi bunga bunga sane ngawinang natah e asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring kahanan jagaté buka kéné, sedeng mrana Corona pamréntah nyobyahang sing dadi pesu uling jumah, griya, jero druéné soang-soang yén sing ngelah gaé né penting ané sing bisa gaénin jumah krana virus Coronané ené becat sajan pajalanné ngenénin iraga konyangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Piteket sané wénten ring punggelan pupuh punika, Ida mautsaha ngicénin pawarah-warah mangdané krama sami satata éling tekéning raga, antuk satata ngajeng-ajengan sané bersih taler séhat, prasida nerapang kabersihan antuk ngedasang palemahan utamannyané ring jero soang-soang, miwah sané lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Geguritan punika taler wénten tata titi antuk nyaga keséhatan mangda nénten sungkan, sakadi nglaksanayang gotong-royong ngedasang pakarangan jero soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh taler para buruh pariwisatane sane nyeneng ring Jero ipun, nenten mresidayang mekarya santukan samian patut ketutup lan satinut ring uger-uger pemerintah.

In English:  

In Indonesian:   Banyak juga para pekerja pariwisara yang di PHK tidak dapat bekerja lagi karena semuanya harus tutup dan tunduk sesuai aturan pemerintah.

In Balinese:   Anake akehan pracaya, anak istri mustine meneng ring umah utawi jero, miara alit-alit tur ngayahin rabi lanang.

In English:   Luckily for Kartini, she was able to attend the Europeesche Lagere School (ELS) which was actually exclusively established for people of European descent and Javanese aristocrats.

In Indonesian:   Tahun 1922, Balai Pustaka menerbitkan buku ini dalam bahasa Melayu dan diberi judul “Habis Gelap Terbitlah Terang.” Buku ini kemudian terbit lagi di tahun 1938 oleh Armin Pane, yang mengulas surat-surat Kartini secara sastra.

In Balinese:   Ia lantas ngojog dagang bebeke. “Jero pilihin jep bebek mokoh tur bat!”

Dagange lantas ngejukang tur ngenjuhang bebek mokoh.

In English:  

In Indonesian:   Ia bergegas menuju dagang itik. “Jero, tolong pilihkan saya itik yang berat dan gemuk!”

Penjual kemudian menangkap dan memberikan bebek gemuk.

In Balinese:   Jro kelian buin mamunyi, “Ih cai Celempung, sawireh cai suba nguluk-nguluk wake, jani ulihang pipis icange petang talu rupiah!” keto munyin jro kelian bangras.

“Inggih jero kelian, jinah jrone jagi waliang titiang, sakemaon cicing tiange ulihang dumun!” “Cicing caine suba matiang wake, da buin cai nyambat cicing caine totonan!” keto jro kelian nyautin.

“Inggih yening asapunika, tiang tan prasida ngwaliang jinah jrone, sawireh cicing tiannge sampun pademang jro kelian,” keto pasautne I Celempung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di subanne ida eling, patiptipa kone ida aturina bubuh, lantas ida ngandika, “Eh, Jero, Jero olas tani olase Jerone ngidupang tiang, sukayan tiang mati teken idup, kene nemu sengsara.” Mara keto pangandikan idane, lantas Ida Raden Mantri makakalih matur, nguningayang indik idane uling pangawit nganti kayang jani.

In English:  

In Indonesian:   Di sana Raden Mantri menyatakan maksudnya hendak membeli seorang wanita kurus yang di atas kepalanya terdapat tahi ayam sebesar kukusan.

In Balinese:   Yadiapin keto tusing taen ia engsap manyama braya, satata inet teken pitutur bapane muah ajah-ajahan Jero Dukuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu di pasraman Jero Dukuh, cening mlajah sambilang ngayah”. “Plajahin cening matingkah,ngomong muah mapineh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Durma tusing milihin gae, asing pituduh Jero Dukuhe kgarap kanti pragat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabilang peteng kaurukang masastra baan jero Dukuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngomong I Raksasa, “Ih, jero pengangon bebek, jalan kema kumahne I Ketimun Mas.

In English:  

In Indonesian:   Beh, Saya sangat takut.

In Balinese:   Suba mati raksasane, I Sigir lantas kandikaang ka jero tangkil ring Sang Prabu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nepukin ia anak tua ngangon sampi selem jagiran buin galak nyenggot-nyenggotin, ento takonina baan I Sigar. “Jero, Jero anak odah, kija lakun tiang ngalih bapan tiange?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba mati raksasane, I Sigir lantas kandikaang ka jero tangkil ring Sang Prabu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nepukin ia anak tua ngangon sampi selem jagiran buin galak nyenggot-nyenggotin, ento takonina baan I Sigar. “Jero, Jero anak odah, kija lakun tiang ngalih bapan tiange?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   suba seken lan pasti nyumu malajah sembahyang di jumah, jero, gryané sowang-sowang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesampuné Jayaprana ring jeroan jero bendesa, Jayaprana ngaturang suwalapatra punika kaping Jero Bendesa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bajang jegeg punika mawasta Ni Layonsari, okan Jero Bendesa saking Banjar Sekar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastyastu, Mangkin malih meakehan grubug COVID - 19 makasami sekolahan prai lan makasami sisia kenikayang melajah ring jero.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gusti Prabu raris ngicen gelar Jero Ketut kapining I Bikul.

In English:  

In Indonesian:   Raja kemudian menganugerahkan gelar kehormatan kepada si Tikus dengan panggilan Jero Ketut.

In Balinese:   Rahina mangkin, rahina Saniscara, tanggal 10 April 2021 wenten anak lanang sane rauh ka jero titiange, ipun ngangken dados pegawai sane jagi ngarsayang jinah angsuran ring paman titiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ningeh munyin jero kelian buka keto, prajani ngetor I Kakul.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.

In Balinese:   Para sisia nenten kaicen malajah ring sekolah, nglantur kagentosin antuk malajah saking jero soang - soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngenenin Indik Parinama Baturan puniki sane kabaos olih Jero Mangku Pura Pusah Desa Batuan inggih punika jero Mangku Wayan Suda, kruna Baturan punika mawit saking kruna batu utawi genah sane akeh kawentanang bebatuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngenenin Indik Parinama Baturan puniki sane kabaos olih Jero Mangku Pura Pusah Desa Batuan inggih punika jero Mangku Wayan Suda, kruna Baturan punika mawit saking kruna batu utawi genah sane akeh kawentanang bebatuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten akeh tata cara ngicalang sebun buyung, makadi: jemet makedas-kedas sarahina-rahina; nenten dados mailehan ngutang bacin utawi warih; nudungin sakancan ajengan mangda nenten kaencegin buyung; nenten masiram ring jelinjingan; eling ngwajikin tangan sadurung ngajeng; yening ngawe semer paling akidik dalemnyane patut 10 meter; yening ngwangun griya, puri, utawi jero mangda eling nagingin jendela mangda nenten bekbekan taler mangda sering keni sunaran matan ai sane ngawinang legu, buyung, bikul, semut miwah tembuyukan nenten masebun irika.

In English:  

In Indonesian:   Agar hal seperti itu segera hilang, yang patut dilaksanakan adalah membasmi sarang lalat.

In Balinese:   Ring pembatasan puniki sekancan sektor non esensial katutup, makejang pegawenyane mekarya saking jero soang – soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukate pinungkan Covid-19 mrebehin jagat, samian krama saking alit kantos lingsir kaaptiang nganggen masker ri tatkala medal saking jero.

In English:   Since Covid-19's disease is affecting the world, everyone from small to old is expected to wear a mask when leaving the house.

In Indonesian:   Semenjak penyakit Covid-19 menimpa dunia, semua orang dari kecil hingga tua diharapkan menggunakan masker ketika keluar rumah.

In Balinese:   Inggih punika i raga patut produktif lan kreatif, mangdane setata meduwe bahan pangan minakadi jangan utawi sayur sane dados utsahayang ring wewidangan jero utawi ring abian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut ring United Nation High Commisioner For Refugees (UNHCR), wenten limang yuta krama Ukraina sampun matilar saking negarannyane miwah sawatara pitung yuta krama ring negara punika sane kaicalan jero duk bala saking Rusia ngawitin payudan ring Ukraina yadiastun payudan punika durung jangkep kalih sasih.

In English:   According to the United Nation High Commissioner for Refugees (UNHCR), as many as five million Ukrainians have fled their country and about seven million have been forced to make their homes in the country in less than two months since Russian troops started the war in Ukraine.

In Indonesian:   Harapan saya, penjelasan tadi bisa menginspirasi atau pun menambah wawasan bagi yang membaca.

In Balinese:   Akeh alit-alit sane kadadiang korban saking peperangan ngranayang alit-alit kailangan rarama, jero, sekolah lan sane ngranayang perkembangan inggih punika mental sané kakenang wates alit-alit nika dewasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “ Jero Dukuh puniki jua pirengan

I Kakua ia manyingid Di batan tengkulak I Lutung ia bubuan Menek di kayu ia manyingid Ih dukuh Kantrungan

Nyen alih jero jani”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto pangandikan dane jero Dukuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “ Jero Dukuh puniki jua pirengan

I Kakua ia manyingid Di batan tengkulak I Lutung ia bubuan Menek di kayu ia manyingid Ih dukuh Kantrungan

Nyen alih jero jani”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba gede apine I Lutung ngencolang makecos ka raab umah jero dukuhe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Lutung nimbal nyawis, “Inggih jero Dukuh, mangdane uning yening ngolah ulam Lutung mangda nenten pahit kadi kantawali, sampunang bacin tiange medal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Kakua celepanga ka krangkenge, tur encol ngaliang kulit bantal teken kulit biu kuning, manut pangidih I Kakua ring dane Jero Dukuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gelisang satua, encol dane Jero Dukuh Kantrungan medbed ikuh I Lutung, saha kaenjutin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jero Dukuh Kantrungan ngenggalang ke krangkenge, “ Bah sedeng melaha, ada Lutung mokoh lung pesan anggon olah-olahan”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan uger-uger indik ngwatesin pagubugan (social distancing), ngawinang para sisiane malajah ring jero, puri, griya, utawi pakubon soang-soang.

In English:  

In Indonesian:   Ia tahu bahwa Guru Drona merupakan pengajar pemanah terbaik yang berguru langsung pada Ramaparasu.

In Balinese:   Akeh krama Baline matetanduran ring tegalan, uma, miwah karang alit/cupit ring wewidangan jero soang-soang.

In English:  

In Indonesian:   Banyak masyakat Bali yang berkebun di tegalan, sawah, dan pekarangan rumah.

In Balinese:   Mawinan mekarya saking jero, dadosne tiang tengai metangi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin, sasukat wenten panglalah covid-19, titiang kanikain mangda makarya ring jero, ngicenin sakancan paplajahan online majeng ring sisiane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedekan ia klicak-klicak, ditu ia kaukina baan I Panunggun Lawang. “Ih Belog, mai ja malu!” Srapat I Belog nyagjag tur matakon nyekedang, “Ngengken jero?” “Yen saget cai icena barang-barang teken Anake Agung da nyakina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin, makesami sisia pacang ngelaksanayang melajah saking jero soang-soang" kenten guru titiange ngenikain titiang daweg nike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masyarakatne pada matumbasan ring supermarket, sawireh akeh supermarket sane nyediayang alat kebersihan sane aeng gati, kanti engsapin yening wenten warung sane nampek ring jero soang-soang.

In English:  

In Indonesian:   Rahayu Bali adalah nama salah satu warung yang saya kunjungi setiap hari untuk sekedar membeli sayur, snack, minuman dan lain-lain.

In Balinese:   Krama desane sampun lumrah ngaturang canang, sanganan, lan dupa yaning baronge lunga ring arep jero soang-soang.

In English:   There will be many barongs and gambelan orchestra along the village street.

In Indonesian:   Dari sisi edukasi, tradisi ini mendidik anak-anak untuk melakukan aktivitas fisik daripada bermain gadget sepanjang waktu.

In Balinese:   Sakemaon wenten taler pabuat becik saking gering agung puniki sane nenten karengen olih akeh para janane, minakadi i raga prasida mapupul sagilik-saguluk sareng pasemetonane sami mawinan antuk pawedar mangda jenek ring jero soang-soang (#stayathome), palemahan jagate nyangsan asri mawinan akeh pabrik sane ngaran pencemaran lingkungan nenten mamargi, taler polusi saking motor tur mobil ring margi nyangsan kidik mawinan sami jenek ring jero soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dane lumrah kabaos Jero Dasaran, Jero Balian, utawi dados Jero Mangku kemanten.

In English:   Usually, people call them Jero Dasaran, Jero Balian, or just Jero Mangku.

In Indonesian:   Biasanya, orang-orang memanggilnya Jero Dasaran, Jero Balian, atau bisa Jero Mangku saja.

In Balinese:   Ngantos mangkin virus korona durung prasida ical, daweg covid-19 nibenin bali, akeh widang ekonomi lan pendidikan sane kene penglalah viruse punika, ngawit saking para sisya sane nenten prasida ngelaksanayang peplajahan sekadi biasanyane ngantos akeh para jana sane kaicalan pekaryannnyane , santukan pangandikan guru wisesa utawi pemerintah mangda meneng ring jero soang soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Piteket sanè kaping 4 utaminnyanè maosang indik majeng ring krama Bali mangda meneng ring umah, jero utawi puri soang-soang ring rahina Wrespati, tanggal 26 Maret 2020.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kramane nyuciang jero soang-soang lan palemahan saking sekancan mala sekala lan niskala.

In English:   So, on Nyepi day, Bali looks like a dead island.

In Indonesian:   Jadi, pada hari Nyepi, Bali seperti pulau mati.

In Balinese:   Kawentenan virus puniki (menyebabkan) iraga masekolah ring jero utawi rumah soang-soang masarana antuk aplikasi utawi media digital (ambara laya).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganggen masker, cuci tangan, jaga jarak, ane lakar nglaksanaang pakaryan wajib mavaksin, yening mablanja dedaaran lebeng tusing ngajeng di tongosan wiadin dedaarane apang aba ka jero soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan sinalih tunggil sane patut kelaksanayang antuk sida focus inggih punika ngereredang mobilitas penduduk ring tingkat mikro, inggih punika ring Desa Adat mogi mogi masyarakat sida tetep jenek ring jero.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Guru Wisesa, Keliang Desa, Pecalang

Tan surut-surut negasang Mangda iraga setata meneng ring jero soang-soang Negasang antuk bebaosan alus Baos sane alus sane ngeranayang kenehe nuut Antuk dresta sane sampun kabuat

Baos alus pinaka basa Bali

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggian indik peraturan pemerentah ngenenin virus Covid-19 sane ngalimbak ring Bali, minakadi makarya, malajah miwah ngamargiang upakara yadnya mangda kalaksanayang ring umah, jero utawi puri soang-soang kemanten.

In English:  

In Indonesian:   Penghentian penerbangan komersial belum pernah terjadi sebelumnya.

In Balinese:   Akeh krama Bali sane sampun kawaliang ke umah, jero utawi puri soang-soang, wenten naler sane kantos keni PHK.

In English:  

In Indonesian:   Periode penghentian operasi penerbangan di Indonesia hingga puasa Muslim yang dimulai pada 24 April dan musim puncak perjalanan tradisional "mudik" atau perjalanan "mudik" yang pada tahun 2020 akan berjalan dari pertengahan Mei hingga 01 Juni 2020.

In Balinese:   Tusing buin makelone, jero bendesa adat rauh ka bale banjar tur nepak kulkul.

In English:  

In Indonesian:   Setelah selesai, Pan Balang Tamak bergegas pulang.

In Balinese:   Jero bendesa adat meneng.

In English:  

In Indonesian:   Makanya saya pertanyakan siapa yang dapat giliran menyapu hari ini,” jawab Pan Balang Tamak tak mau kalah.

In Balinese:   Sampun sinah indike puniki kaon kasinahannyane dwaning manut panampen para sisyane melajah ring jero punika kasuksman nyane pateh sakadi libur tambahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring soang-soang umah, puri, jero utawi griya, soang-soang kulawarga ngelar upacara alit tur ngendihang obor danyuh malakar antuk danyuh sane tuh.

In English:   All lamps on the island of the gods are turned off at 6 AM on Nyepi day because one day according to Hindu calendar starts at sunrise.

In Indonesian:   Di rumah masing-masing, setiap keluarga menyelenggarakan upacara dengan menyalakan api yang disebut “obor danyuh” yang terbuat dari daun kelapa yang sudah kering.

In Balinese:   Dudonan upacara puniki mamargi sawetara asasih, tur makasami wargi Tabanane (kabupaten genah pura puniki malinggih) mamenjor ring arep jero suang-suang.

In English:   This mountain is the highest peak of the ancient Lesung-Sanghyang Pohen volcanic group in the southwestern Beratan caldera.

In Indonesian:   Gunung ini adalah puncak tertinggi dari gugus gunungapi purba Lesung-Sanghyang Pohen di kaldera Beratan bagian barat daya.

In Balinese:   Masaut lantas I Tumisi, “Aksamang icang Jero Lutung, ane makrana icang ileh-ileh ngaba umah, sawireh icang kaliwah jejeh napukin I Capung Bangkok ane setata mailehan ngaba tumbak poleng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kasaktian makatiga tapel punika nenten ja kpireng olih Ida Pedanda kemanten, sakemaon taler kapireng olih krama sajebag jagat Bali, punika taler krama Subak Sampalan sane daweg nika katiben mrasa sakadi kausak-asik jero ketut (bikul), balang sangit miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut ring atur Jero Mangku Pura Masceti, kruna "Masceti" mawit saking kalih wanda, inggih punika Mas (sunar) miwah Ceti (ngranjing miwah medal).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas ia singgah jumah Jero Dukuhé.

"Sapasira jero alit dados mriki praragaan?" patakon Jero Dukuh.

"Inggih tiang I Raréangon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas ia singgah jumah Jero Dukuhé.

"Sapasira jero alit dados mriki praragaan?" patakon Jero Dukuh.

"Inggih tiang I Raréangon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat mranane ngrabedha di gumine, yening medal saking puri/jero/umah mangda ngangge sane mawasta masker, i dewek tan kawenangan mapupul tekening brayane makejang, bilih-bilih kramane kaaptiang sumangdane nguredin makudang kudang swagina minakadi ngayah, ngaben, miwah pangrupukan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   minakadi sesai ngumbahin tangan,majohan rikala genah2 sane rame lan elingan patut nganggen masker yening lunga saking jero suang-suang.

In English:  

In Indonesian:   Jangan sampai kita memasuki masa new normal pasien covid semakin meningkat.

In Balinese:   Silih tunggil pikobet pandemi(grubug) covid 19 ring pedésaan inggih punika sasukat guru wisésa nguningayang malajah online ring jero soang* punika makéh sisia ring désa méweh ngamolihang sinyal, dadosné sisia ngamargiang makudang-kudang parikrama anggén nambakin pikobet punika mangda sida nyarengin paplajahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida setata rauh sinarengin antuk rabin Ida nityasa, Bhatara Narayana, utawi Madhusudana (Wisnu) ring jero, griya utawi umah sang alaki-rabi sane setata tegteg sutrepti sadina-dina.

In English:   She is always present with Her eternal consort, Lord Narayana, or Madhusudana (Wisnu) at homes where husband and wife live in harmony.

In Indonesian:   Sabuh Mas jatuh sehari setelah Soma Ribek.

In Balinese:   Gering agung covid 19 puniki sampun makinkin 2 warsa merajalela ring gumine, sami wargane jejeh nenten prasida medal saking jero.

In English:  

In Indonesian: