How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Jero

jero

j) eRÿ
  • house or palace (Alus madya) (Noun) en
  • title for someone respected or for someone you don't know en
  • bagian dalam (Mider) (Noun) id
  • panggilan untuk yang dihormati atau yang belum dikenal (Alus madya) id
  • rumah atau istana (Alus) (Noun) id
Andap
Jero
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Krana ngantén ngajak Anak Agung, jani I Sekar maadan Jero Sekar.
Due to his marriage to the Anak Agung caste, Si Sekar is now named Jero Sekar.

Ragané kari simpang ka jero badangin.
He still stopped at the east side of the house.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   PEMILU, sane kemargiang panegara Indonesia puniki kemargian 5 warsa apisan napkal pemilu punika jagi memilih anggota legislatif ring tingkat kabupaten, provinsi miwah ring dprri.Pemilu punika ketah sampun kasengguh utawi kebaos pesta rakyat nika mawinan ngiring ngawit sane mangkin metaki-taki sarengin pesta rakyat punika ,sampunang meneng ring jero ngiring rauh ke TPS anggen hak -hak suaran soang soang ,duwaning suaran duwene punika jagi menentukan nasib bangaaa Indonesia puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jero benduné sami pada liang, santukan putra mahkota sampun jumeneng nata ring Puri.

In English:   These days they have big ceremony, use this magic box there.

In Indonesian:   Saban siang Beliau menyembunyikan diri di lubang perlindungan yang ditutup dengan gedek.

In Balinese:   Panglimbak teknologi taler ngawinang iraga sayan dangan ngakses informasi saking jero utawi dura negara.

In English:   And others,.

In Indonesian:   Kemajuan teknologi juga membuat kita semakin mudah untuk mengakses informasi dari dalam atau luar negeri.

In Balinese:   Twan Asi (Ring jero titiang wenten semeton, ring jero semeton wenten titiang).

In English:   So in this video we conclude that we can learn the meaning of tolerance with various kinds of differences that exist in Indonesia, both differences in religion, culture, race, ethnicity, and language.

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu laut pesarene kedek ngakak, “Ha, ha, ha… Jero Pesaren mai ja malu tingalin, rne pelas papesonne Nyoman Jater.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kejadian puniki ngeranayang iraga dados jadma sane tinggal ring Bali ngerasayang dados tamiyu ring umah utawi jero pedidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten karasa nggih, sampun telung bulan iraga ring jero manten santukan grubug COVID-19 puniki.

In English:   I don't think so, it's been three months since we've just stayed at home affected by this COVID-19.

In Indonesian:   Tak kerasa ya, sudah tiga bulan kita hanya berdiam diri dirumah saja terkena dampak COVID-19 ini.

In Balinese:   Selami gerhana, anake tan kaicen matemu kama, magingsir ring jero sane anyar, ngamargiang upacara suci, lan ngawacen cakepan suci.

In English:   The ancient Balinese rang kentongan or gongs when lunar eclipses occur.

In Indonesian:   Bulan kepangan terjadi ketika cahaya bulan dialangi oleh bayangan Bumi.

In Balinese:   Gerhana bulan kalih gerhana matahari kabawos kala sane tan suci, mawinan kabawos ring sastra mangda anake meneng ring jero soang-soang ritatkala gerhana mamargi.

In English:   This only happens if the moon is at an orbital point, called the northern node and the southern node.

In Indonesian:   Ini hanya terjadi jika bulan berada di titik orbit , yang disebut nodus utara dan nodus selatan.

In Balinese:   Mangda nincapang perekonomian ring Bali, iraga patut ngambil pakaryan sane prasida laksanayang ring jero soang soang minakadi miara utawi ternak lele.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh wang jero sane nyayangang.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan, raja palsu ini sering mengadili warga berpekara.

In Balinese:   Protokol Kesehatan Covid-19 patut kalaksanayang olih masyarakat ritakala jagi medal saking jero nganggen masker utawi penekep cangkem lan irung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki ngranayang pemerintah Indonesia ngamedalang keputusan mangda iraga maka sami meneng ring jero soang soang #dirumahaja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih sinunggil penglalahnyane ngawinang krama desa makehan nenten mekarya utawi nganggur, santukan pangandikan guru wisesa utawi pemerintah mangda meneng ring jero soang soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk sane dumun kawentenan kabrebehan covid 19 akeh ngawinang pakeweh majeng ring para janane, minakadi akeh sane sungkan, padem, usan makarya ring pariwisata, miwah ring pendidikan alit-alit e nenten mrasidayang ngranjing ring sekolah, santukan covid 19 punika gelis menularnyane, santukan punika pemerintah ngamedalang swalapatra mangda alit-alite melajah saking jero soang-soang, sane makarya, makarya saking jero soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Dagang nasi masaut, Jero, jero anak lanang sareng kalih jagate puniki mawasta jagat Kediri.

In English:  

In Indonesian:   Namun jika tombaknya jatuh ke arah selatan, itu pertanda bahwa saya kalah. "Setelah berpesan kepada kakaknya, kemudian I Grantang turun ke goa itu.

In Balinese:   Ditu lantas I Grantang ngomong teken panyeroan I Cupake, “Jero tulung titiang, titiang jagi tangkil matur ring Ida Sang Prabhu. “Malaib panyroane ka puri nguningayang unduke punika teken Raden Cupak.

In English:  

In Indonesian:   Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.

In Balinese:   Kalingke nampak ngadeg gumi, baanga ngidih nasi dogen beli nyak ngematiang I Benaru. “I Grantang nglanturang munyine teken jero dagang nasi. “Inggih jero dagang nasi durusang uningan marika ring Ida Sang Prabu.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.

In Balinese:   I Grantang laut ngomong. “Nawegang jero dagang belin tiange iwang ngambil ajengan, mangda ledang jero ngampurayang santukan titiang nenten makta jinah. “I Cupak masaut, “Saja kola nyemak nasi, ampura kola, tusing sida baan kola naanang basang layah. “I Dagang nasi anggen kenehne ningeh munyine I Grantang.

In English:  

In Indonesian:   Paras tampan, prilaku buruk, dan tidak suka melakukan pekerjaan, apakah mau sepadan paras dan prilakumu?

In Balinese:   Kacarita ane jani ada wong jero uli puri Kediri lakar meli bunga.

In English:  

In Indonesian:   Dikarenakan kehebatan I Grantang bertarung, sehingga I Grantang mendapat kesempatan menusuk perut I Benaru hingga tembus menggunakan keris pusaka kerajaan.I Benaru menjerit kesakitan perutnya terburai berserakan.

In Balinese:   Ngatonang unduke buka keto, ditu laut I Grantang metakon teken dagange ento, “Nawegang jero dagang nasi, titiang matur pitaken, napi wastan jagate puniki, napi sane mawinan jagat druwene sepi.

In English:  

In Indonesian:   Semoga dengan kepergian saya dari rumah hidup ayah dan kakak saya I Cupak bahagia".

In Balinese:   Gusti Prabu tangkejut santukan prawireng Gobangwesi nulak paican raja.

Jero Gede Cupak,” Gusti Prabu mageluran.

“Gumine ene suba serahang gelah tekening Gede Cupak.

In English:  

In Indonesian:   Putriku juga sudah menjadi milikmu.

In Balinese:   Ia lantas mautsaha nempa I Gerantang ri kala matakon tekening krama ane tonden tawang.

Jero jero sang nuwenang pondok, kola niki manusa boya raksasa, Kola dot matakon tekening jerone, apa makada gumine dini sepi jampi?”

Ningeh patakon alus buka keto, sang nuenang pondok ngwanenang dewek ka sisi maekin I Gerantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia lantas mautsaha nempa I Gerantang ri kala matakon tekening krama ane tonden tawang.

Jero jero sang nuwenang pondok, kola niki manusa boya raksasa, Kola dot matakon tekening jerone, apa makada gumine dini sepi jampi?”

Ningeh patakon alus buka keto, sang nuenang pondok ngwanenang dewek ka sisi maekin I Gerantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening Ida dane kapatutang lunga rauh ka RS, mangdane ngelingang indike puniki:

- Sampunang ngangge ansuransi pribadi, duwaning prebea RS nganinin perawatan COVID pinih ageng, duawing asapunika menawita ageng pisan pihak ansuransi nenten prasida miyayanin 100% prabeanyane. - Nguningayang sebecik nyane miwah sepastika nyane majeng ring pihak rumah sakit (RS) inggih punika indik prebea metamba mangdane kemargiang ring sajeroning jalur dana jaminan COVID/dana dekes sane Gratis. - Makasami prebea matamba/prawatan COVID nenten kaprabea olih BPJS sakewanten makasami olih pemerintah, duwaning asapunika ring sejeroning WNI sepatutnyane ngemolihang wantuan puniki yadiastun nenten medue BPJS.

- Majeng ring pasien OTG utawi positif bergejala ringan, prasida masadok ring puskesmas sane pinih nampek miwah turah mangkinne sang sane sungkan katunas mangdane ngemargiang isolasi mandiri (isoman) ring jero utawi genah sane sampun kecumawisang olih guru wisesa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Risajeroning pamargi akeh kulawarga ring Bali nganggen basa Indonesia mabebaosan ring jero, gerianyane soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring luu sane wenten ring kantor, jero, umah, puri, griya soang-soang sane becikang dumun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedurung kawentenan virus puniki, dados keniakaang i raga "mengabaikan" akeh pisan hal sane wenten di jumah, griya, jero miwah sane lian, metulungan sareng rerama, taler keluarga apisanan.

In English:  

In Indonesian:   Hallo, saya Dayu Nanda dari Griya Cucukan, Klungkung.

In Balinese:   Masyarakatne pada matumbasan ring supermarket, sawireh akeh supermarket sane nyediayang alat kebersihan sane aeng gati, kanti engsapin yening wenten warung sane nampek ring jero soang-soang.

In English:  

In Indonesian:   Rahayu Bali adalah nama salah satu warung yang saya kunjungi setiap hari untuk sekedar membeli sayur, snack, minuman dan lain-lain.

In Balinese:   I Macan ngaad, sarwi ngaturang bakti, “Inggih jero Dukuh, titiang rauh wantah nglungsur swecan jerone.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Satereh titiange kawekas neneten purun mencanen Jero Dukuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para jatmané samian meneng ring jero soang-soang.

In English:  

In Indonesian:   Adanya COVID19 di seluruh dunia pada saat ini, itu membuat masyarakat Bali mendapatkan dampak yang sangat besar.

In Balinese:   Saran titiang sampunan bengkung, tetap ring jero lan tetap berkreasi

In English:  

In Indonesian:   Saran saya jangan membantah apa yang telah dihimbau.

In Balinese:   Ring kahanan jagaté buka kéné, sedeng mrana Corona pamréntah nyobyahang sing dadi pesu uling jumah, griya, jero druéné soang-soang yén sing ngelah gaé né penting ané sing bisa gaénin jumah krana virus Coronané ené becat sajan pajalanné ngenénin iraga konyangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiyosan malih akeh sisiane ngaruruh kaweruhan saking puri, jero tur umah soang- soang ngangge hp, sane rasayang titiang nenten banget ngewantu sekadi padewekan titiang ngaruruh kaweruhan utawi ngaruruh ilmu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat wabah covid-19 nyantos new normal puniki miwah kawentenan piteket saking guru wisesa indik ngawatesin pakaryan sane ngawinan iraga pesu, jeg sebet manah titiang sampun wenten 4 bulan titiang ring jero ulian corona puniki, nenten mrasidayang nyalanang kuliah, nenten mrasidayang melali sareng timpal-timpal, sirep dogen titiang ring jero, semeng tiang bangun nyampat, mabanten napi ja sepatutne swadharma anak istri wusan punika malih titiang glibag glibeg mabalih tv, maplalianan hp, jeg ngantos med tiang, keto dogen jemak pagae e sabilang wai, antuk nagingin galah sane ngawinan wirasa med, titiang ngawit makarya mamula sarwa entik entikan utawi bunga bunga sane ngawinang natah e asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh krama Baline matetanduran ring tegalan, uma, miwah karang alit/cupit ring wewidangan jero soang-soang.

In English:  

In Indonesian:   Banyak masyakat Bali yang berkebun di tegalan, sawah, dan pekarangan rumah.

In Balinese:   Piteket sané wénten ring punggelan pupuh punika, Ida mautsaha ngicénin pawarah-warah mangdané krama sami satata éling tekéning raga, antuk satata ngajeng-ajengan sané bersih taler séhat, prasida nerapang kabersihan antuk ngedasang palemahan utamannyané ring jero soang-soang, miwah sané lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Geguritan punika taler wénten tata titi antuk nyaga keséhatan mangda nénten sungkan, sakadi nglaksanayang gotong-royong ngedasang pakarangan jero soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pandemi Covid-19 ngeranayang Bali rumpuh total sawireh samian pakaryan kalaksanayang ring jero soang-soang.

In English:   The Covid-19 pandemic has caused Bali to become completely paralyzed because all activities are carried out from home.

In Indonesian:   Saat ini pemerintah tengah menjalankan program vaksinasi guna mempercepat pemulihan kondisi Bali, terkhusus kondisi ekonominya.

In Balinese:   Akeh taler para buruh pariwisatane sane nyeneng ring Jero ipun, nenten mresidayang mekarya santukan samian patut ketutup lan satinut ring uger-uger pemerintah.

In English:  

In Indonesian:   Banyak juga para pekerja pariwisara yang di PHK tidak dapat bekerja lagi karena semuanya harus tutup dan tunduk sesuai aturan pemerintah.

In Balinese:   Sane mangkin ring Bali akeh sane madue jero utawi umah sane sampun keni budaya luar.

In English:   After the rice fields in Bali were converted into buildings, little land was used as a place to grow these plants.

In Indonesian:   Om Swastyastu, Namo Budaya, Om Awighnam Astu Namo Sidham.

In Balinese:   Malenan teken ipidan Masyarakat Bali ring jero soang-soang madue tegal sane dados kaanggen tongos mamula tetaneman sane maguna antuk Masyarakat Bali.

In English:   Hopefully this RATRIBRASKITA program can provide good benefits.

In Indonesian:   Berbeda dengan dulu, Masyarakat Bali di rumah masing-masing mempunyai lahan sawah yang bisa digunakan tempat menanam tanaman yang berguna untuk Masyarakat Bali seperti tanaman cabai, pohon pisang, tanaman tomat, sayuran, dan yang lainnya.

In Balinese:   Anake akehan pracaya, anak istri mustine meneng ring umah utawi jero, miara alit-alit tur ngayahin rabi lanang.

In English:   Luckily for Kartini, she was able to attend the Europeesche Lagere School (ELS) which was actually exclusively established for people of European descent and Javanese aristocrats.

In Indonesian:   Tahun 1922, Balai Pustaka menerbitkan buku ini dalam bahasa Melayu dan diberi judul “Habis Gelap Terbitlah Terang.” Buku ini kemudian terbit lagi di tahun 1938 oleh Armin Pane, yang mengulas surat-surat Kartini secara sastra.

In Balinese:   Ia lantas ngojog dagang bebeke. “Jero pilihin jep bebek mokoh tur bat!”

Dagange lantas ngejukang tur ngenjuhang bebek mokoh.

In English:  

In Indonesian:   Ia bergegas menuju dagang itik. “Jero, tolong pilihkan saya itik yang berat dan gemuk!”

Penjual kemudian menangkap dan memberikan bebek gemuk.

In Balinese:   Jro kelian buin mamunyi, “Ih cai Celempung, sawireh cai suba nguluk-nguluk wake, jani ulihang pipis icange petang talu rupiah!” keto munyin jro kelian bangras.

“Inggih jero kelian, jinah jrone jagi waliang titiang, sakemaon cicing tiange ulihang dumun!” “Cicing caine suba matiang wake, da buin cai nyambat cicing caine totonan!” keto jro kelian nyautin.

“Inggih yening asapunika, tiang tan prasida ngwaliang jinah jrone, sawireh cicing tiannge sampun pademang jro kelian,” keto pasautne I Celempung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di subanne ida eling, patiptipa kone ida aturina bubuh, lantas ida ngandika, “Eh, Jero, Jero olas tani olase Jerone ngidupang tiang, sukayan tiang mati teken idup, kene nemu sengsara.” Mara keto pangandikan idane, lantas Ida Raden Mantri makakalih matur, nguningayang indik idane uling pangawit nganti kayang jani.

In English:  

In Indonesian:   Di sana Raden Mantri menyatakan maksudnya hendak membeli seorang wanita kurus yang di atas kepalanya terdapat tahi ayam sebesar kukusan.

In Balinese:   Ditu di pasraman Jero Dukuh, cening mlajah sambilang ngayah”. “Plajahin cening matingkah,ngomong muah mapineh.

In English:  

In Indonesian:   Kelak esok hari ayah juga akan meninggalkanmu pergi bertapa ke gunung hutan.

In Balinese:   I Durma tusing milihin gae, asing pituduh Jero Dukuhe kgarap kanti pragat.

In English:  

In Indonesian:   Walau pun demikian ia tidak pernah lupa bermasyarakat, selalu ingat dengan petuah ayahnya serta ajaran Jero Dukuh.

In Balinese:   Sabilang peteng kaurukang masastra baan jero Dukuh.

In English:  

In Indonesian:   Begitulah hasil dari orang yang rajin belajar dan rajin bekerja.

In Balinese:   Yadiapin keto tusing taen ia engsap manyama braya, satata inget teken pitutur bapane muah ajah-ajahan Jero Dukuh.

In English:  

In Indonesian:   Walau pun demikian ia tidak pernah lupa bermasyarakat, selalu ingat dengan petuah ayahnya serta ajaran Jero Dukuh.

In Balinese:   Ngomong I Raksasa, “Ih, jero pengangon bebek, jalan kema kumahne I Ketimun Mas.

In English:  

In Indonesian:   Beh, Saya sangat takut.

In Balinese:   Ditu lantas Dane Jero Dukuh mapica tamba tur ngandika apanga I Lacur ngaturang tambane ka puri tur nambanin Ida Raden Galuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba mati raksasane, I Sigir lantas kandikaang ka jero tangkil ring Sang Prabu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nepukin ia anak tua ngangon sampi selem jagiran buin galak nyenggot-nyenggotin, ento takonina baan I Sigar. “Jero, Jero anak odah, kija lakun tiang ngalih bapan tiange?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba mati raksasane, I Sigir lantas kandikaang ka jero tangkil ring Sang Prabu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nepukin ia anak tua ngangon sampi selem jagiran buin galak nyenggot-nyenggotin, ento takonina baan I Sigar. “Jero, Jero anak odah, kija lakun tiang ngalih bapan tiange?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dados Jero anak lingsir uning ring wastan titiange, sapasira sujatine Jerone puniki?” Buin mabaos anake lingsir, “Uduh Cening, bapa sing ja ada len tuah I Kaki Buyut ane nongos di niskala, ngawawa tongose di tukade ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makesiab I Sigara ningalin anake lingsir ento nyeleg di arepne, lantas ia matakon kene, “Ampurayang tiang jero anak lingsir.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring genah makarya wiadin kantor, ring umah jero puri griya soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesampuné Jayaprana ring jeroan jero bendesa, Jayaprana ngaturang suwalapatra punika kaping Jero Bendesa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bajang jegeg punika mawasta Ni Layonsari, okan Jero Bendesa saking Banjar Sekar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastyastu, Mangkin malih meakehan grubug COVID - 19 makasami sekolahan prai lan makasami sisia kenikayang melajah ring jero.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gusti Prabu raris ngicen gelar Jero Ketut kapining I Bikul.

In English:  

In Indonesian:   Raja kemudian menganugerahkan gelar kehormatan kepada si Tikus dengan panggilan Jero Ketut.

In Balinese:   Rahina mangkin, rahina Saniscara, tanggal 10 April 2021 wenten anak lanang sane rauh ka jero titiange, ipun ngangken dados pegawai sane jagi ngarsayang jinah angsuran ring paman titiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ningeh munyin jero kelian buka keto, prajani ngetor I Kakul.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.

In Balinese:   Para sisia nenten kaicen malajah ring sekolah, nglantur kagentosin antuk malajah saking jero soang - soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minakadi, perlu wenten pangresepan lan rasa hormat sane lewih jero majeng ring agama sane tiosan, taler mangda nenten wenten parilaksana sane prasida ngawinang antar agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pandemi Covid-19 sane mangkin puniki ngawinan makasami kramane patut meneng ring jero soang-soang, duaning punika ngawinan akeh kramane makayunan miwah madue galah anggen malayangan.

In English:  

In Indonesian:   Pandemi Covid-19 yang terjadi saat ini mengharuskan masyarakat diam di rumah, sehingga membuat lebih banyak orang tertarik dan memiliki waktu bermain layangan.

In Balinese:   Kaki Tiwas ngenggalang luas ka pasraman Ki Dukuh di bongkol bukite kaja.

“Tulungin ja tiang, Jero Dukuh,” ucap Kaki Tiwas di arep Ki Dukuh. “Tiang sampun tua, ten nyidang makarya.

In English:  

In Indonesian:   Hidup hamba hanya mengandalkan belas kasihan orang.” Ki Dukuh amat kasihan, apalagi mengetahui kakek itu tinggal sendirian tanpa keluarga. “Aku bersedia membantumu, tetapi apa adanya,” jawab Ki Dukuh merendah.

“Bawalah kursi ini pulang,” ucap Ki Dukuh sambil menyerahkan sebuah kursi kayu. “Duduklah di kursi itu.

In Balinese:   Sasukate pinungkan Covid-19 mrebehin jagat, samian krama saking alit kantos lingsir kaaptiang nganggen masker ri tatkala medal saking jero.

In English:   Since Covid-19's disease is affecting the world, everyone from small to old is expected to wear a mask when leaving the house.

In Indonesian:   Semenjak penyakit Covid-19 menimpa dunia, semua orang dari kecil hingga tua diharapkan menggunakan masker ketika keluar rumah.

In Balinese:   Inggih punika i raga patut produktif lan kreatif, mangdane setata meduwe bahan pangan minakadi jangan utawi sayur sane dados utsahayang ring wewidangan jero utawi ring abian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabilang ada anak kolok, para rerama pastika nganikaang alit-alite mangda macelep ka umah utawi jero ngawinang alit-alite jerih sareng anak kolok.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumun sedurung rauh jero gede corona ring jagate, perputaran uang saking pariwisata ring pulo Bali tan sandang raguang malih, saking pariwisata sida ngawerdiang perekonomian masyarakat Bali, sakewanten era pandemi covid 19 niki ngawinang makasami rered, akeh para jana ring Bali sane dados pelaku pariwisata akehh sane keni PHK utawi diberhentikan sementara duaning panglimbak covid 19 niki ngawinang wisatawan tan kawenangan melancaran dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane ngawinang nenten Lian wantah para Ibu Ibu utawi guru rupaka ring Jero soang soang lali ngajahin para pianakne mabasa Bali saking kantun alit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Konten sane bersih-bersih sane kalaksanayang taler ngamolihang reaksi sane mabinayan saking netizen ring jero lan luar negeri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh alit-alit sane kadadiang korban saking peperangan ngranayang alit-alit kailangan rarama, jero, sekolah lan sane ngranayang perkembangan inggih punika mental sané kakenang wates alit-alit nika dewasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganggen masker, cuci tangan, jaga jarak, ane lakar nglaksanaang pakaryan wajib mavaksin, yening mablanja dedaaran lebeng tusing ngajeng di tongosan wiadin dedaarane apang aba ka jero soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kama inggih punika manah utawi nafsu sané patut kaeret antuk dharma mangda nénten ngawétuang baya, sakadi kawéntenan jagaté sané katiban lara gering agung Covid-19 puniki sampunang ngalumbar indriya antuk malancaran kagenah-genah wisata dumun, becikan meneng ring jero soang-soang, nginutin pawarah-warah sang guru wisesa antuk ngelaksanayang protokol kesehatan miwah ngelaksanayang vaksinasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring kahanan jagaté buka kéné, sedeng mrana Corona pamréntah nyobyahang sing dadi pesu uling jumah, griya, jero druéné soang-soang yén sing ngelah gaé né penting ané sing bisa gaénin jumah krana virus Coronané ené becat sajan pajalanné ngenénin iraga konyangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   suba seken lan pasti nyumu malajah sembahyang di jumah, jero, gryané sowang-sowang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen dadi pemimpin dot dingehanga teken kramane, uliang malu kepercayaan kramane ke pemimpine, krama suba sai kena uluk-uluka, suudan suba dadi jero ketut, nanging janji janji kampanyene tusing taen pesu entut.

In English:   We never know whether another pandemic will come.

In Indonesian:   Masyarakat yang tak mampun terus akan bertambah dan menghabiskan pengeluaran tanpa pemasukan, yang miskin jadi tak makan, berakibat angkat kriminalitas jadi bertamabah.

In Balinese:   Ngenenin Indik Parinama Baturan puniki sane kabaos olih Jero Mangku Pura Pusah Desa Batuan inggih punika jero Mangku Wayan Suda, kruna Baturan punika mawit saking kruna batu utawi genah sane akeh kawentanang bebatuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngenenin Indik Parinama Baturan puniki sane kabaos olih Jero Mangku Pura Pusah Desa Batuan inggih punika jero Mangku Wayan Suda, kruna Baturan punika mawit saking kruna batu utawi genah sane akeh kawentanang bebatuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring pembatasan puniki sekancan sektor non esensial katutup, makejang pegawenyane mekarya saking jero soang – soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten staff ring akademik patut makarya saking jero, puri, griya soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten akeh tata cara ngicalang sebun buyung, makadi: jemet makedas-kedas sarahina-rahina; nenten dados mailehan ngutang bacin utawi warih; nudungin sakancan ajengan mangda nenten kaencegin buyung; nenten masiram ring jelinjingan; eling ngwajikin tangan sadurung ngajeng; yening ngawe semer paling akidik dalemnyane patut 10 meter; yening ngwangun griya, puri, utawi jero mangda eling nagingin jendela mangda nenten bekbekan taler mangda sering keni sunaran matan ai sane ngawinang legu, buyung, bikul, semut miwah tembuyukan nenten masebun irika.

In English:  

In Indonesian:   Agar hal seperti itu segera hilang, yang patut dilaksanakan adalah membasmi sarang lalat.

In Balinese:   Ring nyalanang upacara ring Bali mangde pemerintah ngemargiang sarana lan prasarana sane memadai majeng masyarakat contoh nyane genah pura sane bersih, wenten tongos bak sampah, tempat parkir sane linggah lan wenten jero mangku ring suang-suang pura lan jaga keamanan, minakadi nambah pecalang ring soang-soang desa mangde Pengaptin tityange mangde Gumi Baline Shanti lan Rahayu

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kan becikan seragam punika kagenahang ring jero, gantung ditengah lemarine dagingin plastik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kan becikan seragam punika kagenahang ring jero, gantung ditengah lemarine dagingin plastik.

In English:  

In Indonesian:   Bukankah lebih baik jika seragam itu kita simpan dirumah, digantung dilemari dikasi plastik.

In Balinese:   Upamine ring jero, sekolahan, utawi ring genah sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan uger-uger indik ngwatesin pagubugan (social distancing), ngawinang para sisiane malajah ring jero, puri, griya, utawi pakubon soang-soang.

In English:  

In Indonesian:   Ia tahu bahwa Guru Drona merupakan pengajar pemanah terbaik yang berguru langsung pada Ramaparasu.

In Balinese:   Miwah ngange bahasa Bali madya ring jero suang suang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   upakare jagi dados kelaksanayang di jero utawi sanggah, ring lingkungan desa utawi kayangan tiga, lan ring lingkungan bali utawi dang kayangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut Jero Bandesa Desa Adat Peliatan, upacara Ngunya punika matetujon nambakin pangrabdan sasab mrana sane medal sangkanin prawesan sasih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga dados anak muda apang eling lan madue manah nglestariang basa Bali, patut mase iraga ingetang tata cara iraga nganggen basa Bali ritatkala ring jero soang-soang ring kauripan sadina-dina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Piteket sanè kaping 4 utaminnyanè maosang indik majeng ring krama Bali mangda meneng ring umah, jero utawi puri soang-soang ring rahina Wrespati, tanggal 26 Maret 2020.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan virus puniki (menyebabkan) iraga masekolah ring jero utawi rumah soang-soang masarana antuk aplikasi utawi media digital (ambara laya).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan sinalih tunggil sane patut kelaksanayang antuk sida focus inggih punika ngereredang mobilitas penduduk ring tingkat mikro, inggih punika ring Desa Adat mogi mogi masyarakat sida tetep jenek ring jero.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gering agung covid 19 puniki sampun makinkin 2 warsa merajalela ring gumine, sami wargane jejeh nenten prasida medal saking jero.

In English:  

In Indonesian: