In your opinion, what impacts will the massive construction of large malls have on the local Balinese community? Post your comments here or propose a question.

Sih

sih

  • emphatic particle en
Andap
sih
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Sangkaning sih pasuecan ida sang hyang widhi wasa mapaiaca karahayuan miwah karahajengan ring jagat bali
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sapa sira sih sane ten Uning Tekening ne Maadan Handphone?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ABDI NEGARA Napi sih nike abdi negara?

In English:   -

In Indonesian:   Apa sih itu abdi negara?

In Balinese:   Yan sampun adung, sampun pada sih, sampun pada ngerti lan sampun pada raket kayun ngrereh luung kauripan .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngrengkeng kone I Marakarma,

“Beh, dija sih tongosné I Kedis Nuri?” Mara keto abetne I Marakarma, I Kedis Nuri lantas masaut. “Ih nyen ento nakonang kai?” “Iba lakar ajak ka umah kainé.”

“O, lamun keto, jalan malu singgah ka umah kaine,” kéto munyine I Kedis Nuri.

In English:  

In Indonesian:   Mau katanya I Marakarma mampir.

In Balinese:   gunung agung, ring margi tiang ngentasin tempat sane liu sajan ade leluwu, meh jeg bau ne nyengat sajan, tiang berpikir nak ngudyng sih ngentung leluwu ngawag, asanne kuang sajan kesadaranne, harapan tiang mangde kedepannyane masyarakat ring bali taler ngelestariang jagad bali ne mangde asri

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Nyoman jater matakon, “Blenjo, to apa dogenan garap Nyai jumah uli semengan?”

Masaut I Blenjo, “Ento gegaen icange makepedan uli semengan icang ngalih bunga nglantas icang ngae gegempolan anggon icang mayasin tendas kebone, ne mara sih icang maan ngencegang jit.” Masaut jani I Nyoman Jater, “To awake nunden ngaenang basa gede, tidik payas gede gaenang tendas celenge?”

Masaut I Blenjo, “Nah, amen keto icang ya pelih salah dingehan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tuju Sih

Anake ane ngelah kadengan di pipine, ia demenina teken anak liu tur demen karauhan

In English:  

In Indonesian:   Cipta Kukila

Tahi lalat di leher, diyakini pemiliknya suka minta-minta

In Balinese:   Sakewanten sangkanin sih Ida SangHyang Parama Kawi I Grantang nyidayang ngamenekang.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.

In Balinese:   Antukan makéh pisan sih danuné ring kauripan manusané, sang wikan ngraris mingitang toyan danuné sané mamargi tur niis kantos ka segara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nincapang ring sejeroning pikayunan sane kreatif punika taler nincapang rasa tresna sih iraga ring palemahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang sih dot ne, kayangne ento ane dadi pemimpin nika ngelah pendirian melah, satya wecana, wunyine mabukti, tusing je orta bogbog baange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sube limang bulan rage ngoyong jumah ulian ada i corona ne , sebenarne corona ento apa sih ?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   gunung agung, ring margi tiang ngentasin tempat sane liu sajan ade leluwu, meh jeg bau ne nyengat sajan, tiang berpikir nak ngudyng sih ngentung leluwu ngawag, asanne kuang sajan kesadaranne, harapan tiang mangde kedepannyane masyarakat ring bali taler ngelestariang jagad bali ne mangde asri

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bas melide suba orahang sampi rengas, masi kauk-kauk nakonang dagdag candung.”

Timpal-timpalne ane nuju magae ditu lantas nyagjag tur ngomong. “Pih, ne dadi mati i dadong, kenkenang sih” “Ne bakat pecutin jeg mati i dadong.” “Bah, cai ngmatiang i dadong Geget.” “Kenken jani ban madaya apang tusing salahanga?” “Tegarang balinin, nyen nawang ia enu idup!” “Dadong, Dadong,” kauk-kaukina teken I Kecut.

“Pecute nenenan ngranaang I Dadong mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dingeha kriet-kriet teken I Buta, “Apa sih krepet-krepet ditu?” “Ngeong!” keto munyin meonge. “Sep, apa sih gesgesa meonge ditu?” Keto I Buta.

In English:  

In Indonesian:   Beh, Saya sangat takut.

In Balinese:   Udarane dadi seger, nah dadi ba raga ngoraang idupe cara idup di desa-desa ane udarane enu seger, jani iraga nyidaang ngrasaang kenken sih udara ane seger ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rasane sih sing keto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ling ento, perejani ne marilah rage membiasakan diri antuk seng ngutang sampah sembarangan, Ape sih sukehne ngutang sampah lan tempatne?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang kenken sih nganggo merk impor?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Naaa… perlu sing yen iraga dados guide nginformasing ke para turise, apa sih makna bija nika ?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yan sampun adung, sampun pada sih, sampun pada ngerti lan sampun pada raket kayunḗ ngrereh luung kauripanḗ.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Basa Bali madué makudang-kudang partikel penegas umpami ké, ja, sih, ya, miwah sané lianan.

In English:  

In Indonesian:   Bahasa Bali memiliki beberapa partikel penegas seperti ké, ja, sih, ya, dan lain sebagainya.

In Balinese:   Kénkén sih tingkah beliné tangkil di puri?" "Kéné adi, sinah suba baan beli Ida Anaké Agung sengit pesan tekén beli.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapuniki sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa sane sapuniki: "Ulun ene Widi ane nyinahang sih pasuecan Ulune.

In English:   All of these must be fulfilled

In Indonesian:  

In Balinese:   Anggo meli baas pipisé sih luung, mentis basangé!" Ningehang munyin matuané buka kéto, tiang kamemegan, tiang tuah mendep dogén.

In English:   The neighbors said that I only spend my husband's money.

In Indonesian:   Kalau menentang, tentu itu akan memicu pertengkaran, dikira berani melawan orang tua.

In Balinese:   Manawita ring panguntat sawuwus makarya ring Timur Tengah, Titus tiaga natingin pakibeh sane anyar tur mastikayang ngumbara nyujug panagara Indonesia kadasarin antuk rasa sih ipune ngeninin panagara sane banget ngangobin puniki tur Bali kajudi pinaka pagenahan ipune sane anyar.Mawit ipun saking Welanda, Titus madue pingacep ngalimbakang pamineh lan pakarya sane mautama rumasuk ngawetuang iniman koktail tanpa leluu.

In English:   Departing from his last venture in the Middle East, Titus was ready for a new challenge and decided to move to Indonesia based on the love he has for this amazing country, choosing the magical island of Bali as his new home.

In Indonesian:   Berangkat dari petualangan terakhirnya di Timur Tengah, Titus siap menghadapi tantangan baru dan memutuskan untuk pindah ke Indonesia berdasarkan kecintaannya pada negara yang menakjubkan ini, memilih pulau magis Bali sebagai rumah barunya.

In Balinese:   Yen pada keletekan gumantine sira sih I raga puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulin jani saren jah berubah bedik - bedik Bali pang bise jegeg care pidan, namon bo jegeg nyen sih ne sing demen onyo pasti terpesona ben jak Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   gunung agung, ring margi tiang ngentasin tempat sane liu sajan ade leluwu, meh jeg bau ne nyengat sajan, tiang berpikir nak ngudyng sih ngentung leluwu ngawag, asanne kuang sajan kesadaranne, harapan tiang mangde kedepannyane masyarakat ring bali taler ngelestariang jagad bali ne mangde asri

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabeh puniki nenten ja setata ngawinang bencana alam,nanging sabeh punika dados berkah miwah sih pasuecan majeng ring iraga sareng sakit,utaminnyane para petani.

In English:   Rain can not always bring natural disasters, but rain is a blessing and a mercy for all of us, especially a farmer.

In Indonesian:   untuk kalian semua yang sering bepergian saat hujan tetap hati-hati ya.