Magentos

mg)enÓos/
  • change; switch (Verb)
Andap
magentos
Kasar
maganti
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Bendesane sampun magentos.
Bendesa (traditional village head) has changed.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Sampun kenten, sirna masane punika, magentos antuk masan pangwerdi jagat ditatkala sarwa pranine kaicen urip.

In English:   The most important part of Adi Parwa is the story of the appearance of Sri Krishna, God Almighty, into this mortal world to speak the Bhagavad-gita which is considered one of the most important Vedic scriptures for Hindus.

In Indonesian:   Bagian paling penting dari Adi Parwa adalah kisah kemunculan Sri Krishna, Tuhan Yang Maha Esa, ke dunia fana ini untuk menyabdakan kitab suci Weda Bhagavad-gita yang merupakan bagian kitab suci Weda paling penting bagi umat Hindu.

In Balinese:   Duk punika, angine magentos tuju lan becik pisan anggen lajuning prahu.

In English:   During Bhatara Turun kabeh ceremony, which comes every full moon’s day of Kadasa Month, all demigods are offered prayers and oblations.

In Indonesian:   Pada saat Bhatara Turun kabeh yang dirayakan setiap Purnama Kadasa, semua dewa ini dipuja.

In Balinese:   Ring Tabanan dané ngwangun Sanggar Pelangi warsa 1976 lan sané mangkin magentos aran manados Sanggar Sastra Remaja Indonésia (SSRI) Bali sané nglimbakang sastra Bali modéren lan Indonésia ring para sisia SD, SMP, SMA/SMK lan anom-anomé sané oneng sastra.

In English:   He continued on to Tabanan Junior High School 1, and beginning at that time he delighted in reading literary books.

In Indonesian:   Melanjutkan ke SMP 1 Tabanan, dan mulai saat itu ia gemar membaca buku sastra.

In Balinese:   Ngiring sareng sami berinovasi mangdene merana Corona puniki magentos dados ngeranayang idup i ragane rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris salanturnyane kanikayang Desa Pohsanten mawit salung genah suci sane wenten ring watus kaler desa inggih punika Pura Pasatan,kabaosan alih kramane pasatan raris Pesanten.Plesetan tarus magentos dados Pasaten.Kaadungang saking paskara-paskara same pinis anut wantah Pohsanten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irika kasurat kruna hiliran ring kaca V-A sakadi puniki:

“kunang ya ada durbala sang hyang parhyangan mapedem, pancuran pasibwan, prasada, jalan raya dengan lodan pahuru pangna banwa di julah, di indrapura, buwundalem, hiliran, kebayana, amin siwidharuan, sang hyang parhyangan ditu”

tegesnyane yening wenten grubug ring pura, setra, pancuran, prasada miwah margi ageng saking sisi kaler utawi sisi kelod wenang desa Julah, Indrapura, Buwundalem, miwah Hiliran magentos mecikang taler naur beya sangkaning krama desa punika sane mamuja pura utawi kahyangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Magentos wastan Desa Jong Karem manados Desa Kaempal manut saking Pustaka Lontar Kundalini Tattwa, puniki ring warsa Isaka 1311 (siu tigangatus solas) utawi warsa 1389 (siu tigangatus ulung dasa sia) Masehi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Artosnyane : “...Kasinahannyane wenten paksi belibis wastanyane, witnyane saking Desa Kunangdyah, miber nenten wénten tetujon, raris neked paksi belibise puniki ring Desa Sama Tengah (mangkin desane puniki mawasta Desa Mengwi), raris benjangnyane paksine niki mawali miber miwah tedun ring Jaba Pura Dhalem Bangun Sakti ring Desa Jong Karem, riantukan paksa utawi kampidnyane kakanin kadi lung, raris ngawit saking i rika Désa Jong Karem puniki magentos dados Desa Kaempal, raris salanturnyane magentos malih dados Desa Kapal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan, caru manten mauwah tur magentos manut tattwa sane ngadasarin kawentenannyane.

In English:   In ancient times, caru meant offering rice cakes, clarified butter, milk and yogurt to God, the demigods and ancestors.

In Indonesian:   Pada zaman dahulu, caru bermakna persembahan kue beras, mentega cair, susu dan yogurt kepada Tuhan, para dewa dan leluhur.

In Balinese:   Duaning ajah-ajahan Tantra Bhairawa ngeranjing ring Bali duk satawarsa solas masehi, caru laut magentos dados atur-aturan ulam lan getih sato, utamannyane ayam selem, brumbun lan putih, tur kaketisang ring genah upacara.

In English:   Caru means 'beautiful', and macaru means a ceremony aimed at spirits who are inferior to humans so as not to damage human life.

In Indonesian:   Caru berarti ‘indah’, dan macaru berarti sebuah upacara yng ditujukan kepada roh-roh yang lebih rendah daripada manusia agar tidak merusak kehidupan manusia.

In Balinese:   Pati, manut krama Hindune, wantah magentos sarira kemanten.

In English:   Death, for the Hindus, is only a process of changing body.

In Indonesian:   Kematian, bagi orang Hindu, hanyalah proses mengganti badan.

In Balinese:   Nangin kawentenan panglalah Covid-19 puniki, ngranayang anake sane mekarya ring sektor pariwisata, mangkin magentos pakaryan dados dagang,petani,miwah pakaryan sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngelabuh sasih Kapat, sabeh sampun ngawit tur masane magentos.

In English:   Purnama Kapat (the fourth full moon) falls on Octobers.

In Indonesian:   Purnama Kapat sangat terkait dengan tumbuh-tumbuhan, panen dan obat-obatan.

In Balinese:   Lontar puniki taler maosin pati antuk katiben tanah (longsor), sane musti kakaryanang upacara pininget mangda sang atma sane matilar nenten magentos dados preta, utawi bhuta kala.

In English:   There are people who die naturally due to age, there are those who die from illness even though they are young.

In Indonesian:   Ada orang yang meninggal secara wajar karena faktor usia, ada yang meninggal karena sakit walaupun masih muda.