How to avoid sexual abuses in Bali's educational communities? Post your comments here or propose a question.dismiss
Kagentosin
kagentosin
kg)enÓosin/- replaced; changed (Verb) en
- diganti (Verb) id
Andap
kagentosin
Kasar
kaganti
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Kwacan idane sampun kagentosin sane anyar.
His clothes have been replaced by new ones.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Silih tunggil nyane ngmargiang 3R(reduce,reuse,recyle),ngirangin lelumis,miwah lelu mis organik/anorganik , makarya produk same ramah lingkungan miwah prasida ngentosin kawigunan lelu/ mis sekadi makarya/ ngange tas blanja , saking plastic kagentosin ngangonkertas, ngange piranti -piranti sane kaange apisanan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane nguni Kabupaten Badung kawastanin Nambangan sadurung kagentosin olih I Gusti Ngurah Made Pemecutan dados Badung ring penguntat abad ke-18.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: "Ngaben kagentosin antuk kremasi"
In English: "Ngaben replaced by cremation"
In Indonesian: Kakek saya yang tercinta telah meninggal, dan saya membawanya ke kremasi.
In Balinese: Ngawitin abad-20, wewidangan sane siosan ring Bali nenten malih katah nganggen Gong Gede seantukan sampun kagentosin antuk barungan gong sane anyar.
In English: Using a ‘pluralism of musical structures’ as an analytical framework for discussing musical diversity, this article looks at how highland communities protect and maintain gong gede as ‘living traditions’ by examining their history, social context and musical style to see what keeps local traditions from succumbing to mainstream musical trends.
In Indonesian: Sebaliknya, wilayah lainnya di Bali telah meninggalkan gong gede di awal abad ke-20 dan memilih gamelan moderen.
In Balinese: Sasukat ento I Lacur kagentosin adan madan I Subagia.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Para sisia nenten kaicen malajah ring sekolah, nglantur kagentosin antuk malajah saking jero soang - soang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Napi malih masker sane sarahina kaanggen olih anak lingsir ka carik akehan nenten kagentosin yadiastun sampun daki.
In English:
In Indonesian: Apalagi masker yang sehari-hari digunakan oleh warga lanjut usia ke sawah kebanyakan tidak diganti walaupun sudah kotor.
In Balinese: Arak Bali sampun kalokah ring dure negara, punika mawinan ngiring iraga nglestariang minuman arak Bali puniki.arak bali nenten ja wantah anggen ritual sakewanten taler anggen ngamecikang angga miwah prasida ngawinang kulit awet anom miwah minuman arak bali nenten ja wantah kainum olih krama bali kemanten taler olih bule" miwah krama lokal.Duaning punika, ngiring iraga nglestariang arak bali puniki mangda nenten ical tur kagentosin antuk inuman luar.
In English:
In Indonesian: Arak Bali sudah terkenal di luar negeri, jadi mari kita jaga minuman Arak Bali ini.
In Balinese: Dadosne pastika budaya Bali sane asli pacang ical, tur kagentosin antuk budaya sane tiosan.
In English:
In Indonesian: Dengan begitu pasti ada kemungkinan budaya asli Bali memudar, dan di gantikan budaya luar.
In Balinese: Yadiastun pariwisata punika dahat utama nanging tan sida Bali punika kagentosin jinah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sekadi ring aab e mangkin, makeh taru-taruane kaenteb nenten nganutin tata cara nyane kagentosin manados beton lan bangunan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Parinama ri sajroning Widya Suksma wastan Desa Jong Karem dados Desa Kaempal, pamuputnyane raris kagentosin dados Desa Kapal puniki mapaiketan ri sajroning kapurwan genah saking purana sane wenten miwah katattwan lan pangaptin sane wenten ri sajroning pustaka punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Indiké puniki prasida ngawinang akéh kramané mangda prasida meneng ring Bali mawinan tanah Bali sané dumun becik tur sepi sané kapupulang antuk taru miwah carik raris kagentosin antuk wangunan paumahan, villa, hotel, genah hiburan, miwah makudang-kudang properti tiosan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiosan punika, kruna aran ‘lelipi’, ring carita kagentosin antuk kruna ‘ula’.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jelenyane, basa Bali madue makasami pasarat pacang ical saha kagentosin.
In English:
In Indonesian: Sayangnya, bahasa Bali memiliki segala yang dibutuhkan untuk punah dan tergantikan.
In Balinese: Babad Bangli kantos mangkin sampun kagentosin aksaranyanné antuk aksara Latin olih Drs.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sangkaning madue tetuek sané pateh parinama "Karang Kemanisan" punika kagentosin "Legian".
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Manut titiang budaya lan busana adat Bali sampun ngawit kagentosin antuk budaya lan busana saking kauh, titiang ngaptiang generasi muda Bali prasida makta malih budaya lan busana adat Bali taler nglestariang
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Macolek endut dumunan kabaos macolek adeng, sakewanten riantukan kramane sampun langah ngangge saang, tradisi unik puniki kagentosin antuk saling colek endut.
In English: Mud reminds everyone that the human body comes from the elements of earth, water and so on.
In Indonesian: Masyarakat yang mengikuti Makering-Keringan ini saling tangkap dan saling melumuri badan dengan lumpur.
In Balinese: Ring Desane di Bali wantah ring Kamasan wangun seni tradisionale dereng kagentosin antuk gaya baru.
In English: Kamasan is the only village in Bali where this traditional art form has not been replaced by a new style.
In Indonesian: Kamasan adalah satu-satunya desa di Bali di mana bentuk seni tradisional ini belum digantikan oleh gaya baru.
In Balinese: Pinaka pangeling-eling makapetang dasa krama pangarsa desa punika, raris kakukuhang krama saya utawi pangremba inti sane kagentosin nyabran awarsa.
In English: From then on, they will serve as the core committee of each temple ceremony for a year.
In Indonesian: Untu mengenang keempat puluh orang pendiri desa tersebut, dibuatlah susunan ‘saya’ atau kepanitiaan inti sejumlah empat puluh orang yang diganti setiap tahun.
In Balinese: Wentuk wentuk sekeha sosial ring Bali, gotong royong lan rasa welas asih sayan keneng paobahan tur tan mari kagentosin olih sekeha sosial sane anyar, ideal, manut pikedeh lan kasenengan sane ngaruntutin.
In English: Balinese forms of social organization, collective labor and solidarity are gradually being transformed – and often displaced – by new social institutions and their attendant ideals, desires and pleasures.
In Indonesian: Bentuk-bentuk organisasi sosial Bali, gotong royong dan solidaritas perlahan semakin bertransformasi – dan seringkali tergantikan – oleh institusi sosial baru serta ideal, keinginan, dan kesenangan yang menyertainya.
In Balinese: Angga wadag sane kaanggen sadurungnyane kagentosin antuk sarira sane anyaran manut jele-melah karman sang sane padem daweg kantun nyeneng.
In English: The previous gross body will be substituted by a new one according to one’s past deeds and consciousness.
In Indonesian: Badan kasar yang sebelumnya dipakai akan digantikan oleh badan baru sesuai dengan tingkat baik-buruk perbuatan seseorang.
In Balinese: Raris wastan pura punika kagentosin dados Pura Dalem Ped olih pratisentanan Puri Klungkung ring jaman I Dewa Agung.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sisan pecut malih limolas nenten katibakang ring i bendega, kagentosin antuk emas lan selaka.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging makin, budaya Baline ngancan ngilangan, kagentosin antuk budaya luar.
In English: Unfortunately, some information from trusted figures and media show that Balinese culture is slowly being degraded and replaced by foreign culture.
In Indonesian: Mempertimbangkan dua sisi berbeda mengenai pengaruh media sosial terhadap kebudayaan Bali, maka peran pemerintah terkait diperlukan dalam memberikan sosialiasi atapun regulasi dalam upaya meningkatkan kesadaran masyarakat terkait media sosial dan kelestarian budaya Bali sangat diperlukan bagi keberlangsungan kebudayaan Bali yang merupakan jiwa dari masyarakat Bali.
In Balinese: Yening krama baline nenten eling ring budaya nyane, pastika budaya baline ngancan ngilangan kagentosin antuk budaya luar sane teke ring sosil media.
In English: Culture contains many life values that will be beneficial if the culture can be understood and preserved well.
In Indonesian: Budaya memuat nilai-nilai kehidupan yang akan memberikan manfaat besar apabila dapat dipahami dan dilestarikan.
In Balinese: Indike puniki dados pikobet ring sajeroning basa Bali sané mangkin kakirangan kawigunan miwah perhatian saking sang sané nganggén, kagentosin antuk basa sané kabaos modern.
In English: This is of course a problem where the Balinese language is now getting less portion and attention from its users, shifted by languages that are considered modern.
In Indonesian: Kondisi objektif ini tentu menunjukkan bahwa bahasa Bali memiliki peranan penting sebagai alat komunikasi di daerah Bali yang patut dipelihara dan dilestarikan keberlangsungannya.
In Balinese: Satinut pemargin galah, basa bali sayan kagentosin antuk bahasa nasional, silih sinunggil iraga iraga dados warga bali sepatutnyane ngerajegang basa bali puniki mangdane basa bali niki nenten punah.
In English: Over time, the Balinese language began to be replaced by the national language, we as Balinese people should preserve the Balinese language so that it does not become extinct.
In Indonesian: Seiring berkembangnya waktu, bahasa bali mulai tergantikan oleh bahasa nasional, seharusnya kita sebagai masyarakat bali harus melestarikan bahasa bali agar tidak punah.
In Balinese: Akeh pisan pebuat sane kagentosin antuk pikobet umat beragama, minakadi miyegan ateh umat beragama, saling mapisuna ring karma lianan, miwah wewidangan pikobet sane lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Akéh tanah sané mawarna ijo ring Bali sampun kagentosin antuk wangunan.
In English: Many green lands in Bali have been replaced by building houses.
In Indonesian: Jalanan di kota akan dipenuhi dengan asap kendaraan bermotor sehingga kadar karbondioksida menjadi sangat tinggi.Yang saya harapkan kedepannya,semoga pembangunan di Bali tidak menggunakan lahan hijau.Agar Bali tetap memiliki lahan hijau untuk keasrian bali.
In Balinese: Akeh pisan pebuat sane kagentosin antuk pikobet umat beragama, minakadi miyegan ateh umat beragama, saling mapisuna ring karma lianan, miwah wewidangan pikobet sane lianan.
In English:
In Indonesian:
Root
Other forms of "gentos"
change; subtitute; transfer (AMI/Alus Mider)
change; subtitute; transfer
change; switch
substitute th. for something else
a substitute; alternate
Synonyms
- kaganti (l)
Antonyms
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
replaced; changed
Indonesian
diganti
Origin
—