How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Kagentosin

kagentosin

kg)enÓosin/
  • replaced; changed (Verb) en
  • diganti (Verb) id
Andap
kagentosin
Kasar
kaganti
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Kwacan idane sampun kagentosin sane anyar.
His clothes have been replaced by new ones.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Silih tunggil nyane ngmargiang 3R(reduce,reuse,recyle),ngirangin lelumis,miwah lelu mis organik/anorganik , makarya produk same ramah lingkungan miwah prasida ngentosin kawigunan lelu/ mis sekadi makarya/ ngange tas blanja , saking plastic kagentosin ngangonkertas, ngange piranti -piranti sane kaange apisanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Riantukan sangkaningsih pasuecan Ida, iraga sareng sami, ring galahe sane mangkin titiang jagi ngaturang teks orasi sane mamurda Ajeg Bali Sayan Rered, Kagentosin Antuk Modernisasi.

In English:  

In Indonesian:   Kembalikan ajeg bali, kembalikan taksu Bali!

In Balinese:   Menyama braya kagentosin antuk jasa event organizer.

In English:  

In Indonesian:   Bali yang penuh budaya dan tradisi akan hilang.

In Balinese:   Ri sampuné I Gusti Pucangan jumeneng nata ring Kerajaan Badung séda, raris kagentosin olih kakalih putrannyané sané sareng-sareng mautsaha dados raja ngentosin bapannyané dados raja ring Negara Badung.

In English:   After being hit and falling, King ordered to hit it with a whip, so that the crow met his death immediately.

In Indonesian:   Dengan amat tergesa-gesa penguasa di Tegehkori V menyingkir lantaran tiada tahan atas amukan prajurit I Gusti Pucangan (Merik).

In Balinese:   Wenten gunung-gunung sane dahat ngulangunin, sakewala akeh sampun wenten parilaksanan jadmane sane ngawinang linggacalan Baline puniki leteh, wenten taler tukad sane ngeliak liuk sakewala mangkin toyane sampun kagentosin antuk leluu, wenten taler pasisi sane sisi sisi nyane rame antuk torise, krama Bali, napi malih leluu ne mecampuhan irika, tan bina kadi jukut serombotan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane nguni Kabupaten Badung kawastanin Nambangan sadurung kagentosin olih I Gusti Ngurah Made Pemecutan dados Badung ring penguntat abad ke-18.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga dados jatma Bali, sapatutnyane prasida nglestariang budaya miwah tetamian leluure punika mangda nenten kasuen-suen ical tur kagentosin antuk budaya global.

In English:   We, as Balinese people, should be able to preserve our ancestral culture and heritage so that it does not gradually become lost and replaced by global culture.

In Indonesian:   Kita sebagai manusia Bali, seharusnya bisa melestarikan budaya dan warisan leluhur tersebut agar tidak lambat laun menjadi hilang dan tergantikan oleh budaya global.

In Balinese:   "Ngaben kagentosin antuk kremasi"

In English:   "Ngaben replaced by cremation"

In Indonesian:   Kakek saya yang tercinta telah meninggal, dan saya membawanya ke kremasi.

In Balinese:   Yéning nénten kamargiang, akéh pakaryan sané pacang kagentosin olih teknologi sané pacang banget ngancem kawéntenan krama Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Acara puncak di Lapangan Buana Patra Singaraja ngaenang liu penonton kecewa, krana penampilan seniman tradisonal kabatalang lan kagentosin penampilan band nasional.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngawitin abad-20, wewidangan sane siosan ring Bali nenten malih katah nganggen Gong Gede seantukan sampun kagentosin antuk barungan gong sane anyar.

In English:   Using a ‘pluralism of musical structures’ as an analytical framework for discussing musical diversity, this article looks at how highland communities protect and maintain gong gede as ‘living traditions’ by examining their history, social context and musical style to see what keeps local traditions from succumbing to mainstream musical trends.

In Indonesian:   Sebaliknya, wilayah lainnya di Bali telah meninggalkan gong gede di awal abad ke-20 dan memilih gamelan moderen.

In Balinese:   Sasukat ento I Lacur kagentosin adan madan I Subagia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida kagentosin olih Farid Zainuddin ring warsa 1998.

In English:   He is one of the figures of the Parisada Hindu Dharma Indonesia organization and Paguyuban Ngesti Tunggal.

In Indonesian:   Ia digantikan oleh Farid Zainuddin pada tahun 1998.

In Balinese:   Ida kagentosin ring tanggal 16 April 1993 miwah pensiun saking militer makudang sasih salanturnyané.

In English:   After graduating, he was appointed a second lieutenant in 1961.

In Indonesian:   Ia digantikan dari jabatannya pada 16 April 1993 dan pensiun dari militer beberapa bulan kemudian.

In Balinese:   Sakadi kantong plastik, puniki prasida kagentosin antuk kantong belanja sané ramah lingkungan. 2.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para sisia nenten kaicen malajah ring sekolah, nglantur kagentosin antuk malajah saking jero soang - soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi malih masker sane sarahina kaanggen olih anak lingsir ka carik akehan nenten kagentosin yadiastun sampun daki.

In English:  

In Indonesian:   Apalagi masker yang sehari-hari digunakan oleh warga lanjut usia ke sawah kebanyakan tidak diganti walaupun sudah kotor.

In Balinese:   Ring segara punika akeh kagentosin luu utawi sampah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Arak Bali sampun kalokah ring dure negara, punika mawinan ngiring iraga nglestariang minuman arak Bali puniki.arak bali nenten ja wantah anggen ritual sakewanten taler anggen ngamecikang angga miwah prasida ngawinang kulit awet anom miwah minuman arak bali nenten ja wantah kainum olih krama bali kemanten taler olih bule" miwah krama lokal.Duaning punika, ngiring iraga nglestariang arak bali puniki mangda nenten ical tur kagentosin antuk inuman luar.

In English:  

In Indonesian:   Arak Bali sudah terkenal di luar negeri, jadi mari kita jaga minuman Arak Bali ini.

In Balinese:   Dadosne pastika budaya Bali sane asli pacang ical, tur kagentosin antuk budaya sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:   Dengan begitu pasti ada kemungkinan budaya asli Bali memudar, dan di gantikan budaya luar.

In Balinese:   Yadiastun pariwisata punika dahat utama nanging tan sida Bali punika kagentosin jinah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi ring aab e mangkin, makeh taru-taruane kaenteb nenten nganutin tata cara nyane kagentosin manados beton lan bangunan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parinama ri sajroning Widya Suksma wastan Desa Jong Karem dados Desa Kaempal, pamuputnyane raris kagentosin dados Desa Kapal puniki mapaiketan ri sajroning kapurwan genah saking purana sane wenten miwah katattwan lan pangaptin sane wenten ri sajroning pustaka punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indiké puniki prasida ngawinang akéh kramané mangda prasida meneng ring Bali mawinan tanah Bali sané dumun becik tur sepi sané kapupulang antuk taru miwah carik raris kagentosin antuk wangunan paumahan, villa, hotel, genah hiburan, miwah makudang-kudang properti tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan punika, kruna aran ‘lelipi’, ring carita kagentosin antuk kruna ‘ula’.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jelenyane, basa Bali madue makasami pasarat pacang ical saha kagentosin.

In English:  

In Indonesian:   Sayangnya, bahasa Bali memiliki segala yang dibutuhkan untuk punah dan tergantikan.

In Balinese:   Babad Bangli kantos mangkin sampun kagentosin aksaranyanné antuk aksara Latin olih Drs.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sangkaning madue tetuek sané pateh parinama "Karang Kemanisan" punika kagentosin "Legian".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut titiang budaya lan busana adat Bali sampun ngawit kagentosin antuk budaya lan busana saking kauh, titiang ngaptiang generasi muda Bali prasida makta malih budaya lan busana adat Bali taler nglestariang

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda prasida ngirangin panganggen sampah plastik mangda sida kagentosin antuk tas kain utawi makta banten lan bokor anggen makta canang, dadosne makueh sampah plastic sane kahasilang sida ngirangin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Macolek endut dumunan kabaos macolek adeng, sakewanten riantukan kramane sampun langah ngangge saang, tradisi unik puniki kagentosin antuk saling colek endut.

In English:   Mud reminds everyone that the human body comes from the elements of earth, water and so on.

In Indonesian:   Masyarakat yang mengikuti Makering-Keringan ini saling tangkap dan saling melumuri badan dengan lumpur.

In Balinese:   Sakewanten duaning akeh anake kasengkalen, juan besi puniki raris kagentosin antuk kayu pulet.

In English:   The Ngrebeg Makotek tradition itself is a big ceremony aimed at rejecting reinforcements.

In Indonesian:   Karena itu, pelestarian budaya harus dibarengi dengan penjagaan dan pelestarian alam, sebab kehidupan manusia sangat tergantung dari alam.

In Balinese:   Ring Desane di Bali wantah ring Kamasan wangun seni tradisionale dereng kagentosin antuk gaya baru.

In English:   Kamasan is the only village in Bali where this traditional art form has not been replaced by a new style.

In Indonesian:   Kamasan adalah satu-satunya desa di Bali di mana bentuk seni tradisional ini belum digantikan oleh gaya baru.

In Balinese:   Sakewanten, nganutin panglimbak jagate, jinah bolong punika kagentosin antuk jinah kertas utawi logam sakadi mangkinne.

In English:   However, over time, the kepeng money was replaced by paper money or metal.

In Indonesian:   Namun, seiring berjalannya waktu uang kepeng diganti dengan uang kertas atau logam pada masa ini.

In Balinese:   Carike ngawit kagentosin antuk paumahan, genah sané dumun entik-entikan mangkin sampun dados beton, sakéwanten nyansan kidik Bali nyansan ilang kaluihannyané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun ketah kauningin olih kramane sami indik tanah ring Bali sampun kagentosin saking pertanian dados industri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika taler mangda styrofoam miwah sedotan plastik punika prasida kagentosin antuk bahan sane prasida kaanggen maulang-ulang nenten wantah apisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka pangeling-eling makapetang dasa krama pangarsa desa punika, raris kakukuhang krama saya utawi pangremba inti sane kagentosin nyabran awarsa.

In English:   From then on, they will serve as the core committee of each temple ceremony for a year.

In Indonesian:   Untu mengenang keempat puluh orang pendiri desa tersebut, dibuatlah susunan ‘saya’ atau kepanitiaan inti sejumlah empat puluh orang yang diganti setiap tahun.

In Balinese:   Wentuk wentuk sekeha sosial ring Bali, gotong royong lan rasa welas asih sayan keneng paobahan tur tan mari kagentosin olih sekeha sosial sane anyar, ideal, manut pikedeh lan kasenengan sane ngaruntutin.

In English:   Balinese forms of social organization, collective labor and solidarity are gradually being transformed – and often displaced – by new social institutions and their attendant ideals, desires and pleasures.

In Indonesian:   Bentuk-bentuk organisasi sosial Bali, gotong royong dan solidaritas perlahan semakin bertransformasi – dan seringkali tergantikan – oleh institusi sosial baru serta ideal, keinginan, dan kesenangan yang menyertainya.

In Balinese:   Kawéntenan sané nénten becik pantaraning igelan sakral miwah non sakral ngawinang akéh igelan sané marupa pengiring upacara kagentosin antuk parikrama tapa pakem.

In English:   Balinese traditions such as the Cendrawasih Dance, even sacred ones such as the Sidakarya Mask as an accompaniment to the work, seem to lose their Taksu when they are performed by irresponsible individuals.

In Indonesian:   Ketidaktahuan antara tari sakral dan non sakral menyebabkan banyak tarian yang bersifat pengiring upacara justru ditarikan sembarangan se-bagai tontonan tapa pakem.

In Balinese:   Sane mangkin sampun galah iraga sareng sami nunas majeng ring para elit ring panegara puniki mangda awig-awig sane ngawinang oligarki ring Indonesia nenten prasida malih ngalimbak utawi kantos kapuputang, tur yening aspirasi puniki nenten kapireng olih para elit taler nenten kawedar, sampun galah iraga sareng sami turun ka jalan antuk nguningayang aspirasi iraga majeng ring para elit ring pamerintah miwah para elit parlemen mangda awig-awig puniki prasida kapuputang tur kagentosin antuk awig-awig sane luwih becik majeng ring rakyat tur nenten ja wantah becik majeng ring para Oligarki ring panegara puniki.

In English:   Here I invite everyone to voice their aspirations regarding government in this nation which is still shackled by the shadow of the Oligarchy, and today the Oligarchy has become very free to wreak havoc on power both in the upper elite and in the lower elite, the Oligarchy has a big influence on the nation's future leaders. , oligarchy has a very bad impact on leaders.

In Indonesian:   Masalah yang diakibatkan oleh adanya Oligarki pada sistem pemerintahan kita yaitu kekuatan yang terpusat, Oligarki hanya mengendalikan pemimpin yang memiliki kedaulatan di tangannya sendiri.

In Balinese:   Angga wadag sane kaanggen sadurungnyane kagentosin antuk sarira sane anyaran manut jele-melah karman sang sane padem daweg kantun nyeneng.

In English:   The previous gross body will be substituted by a new one according to one’s past deeds and consciousness.

In Indonesian:   Badan kasar yang sebelumnya dipakai akan digantikan oleh badan baru sesuai dengan tingkat baik-buruk perbuatan seseorang.

In Balinese:   Yening nenten kauratiang, akeh pakaryan sane pacang kagentosin antuk teknologi.

In English:   If not controlled, many jobs will be replaced by technology.

In Indonesian:   Jika tidak dikendalikan, banyak pekerjaan akan tergantikan oleh teknologi.

In Balinese:   Raris wastan pura punika kagentosin dados Pura Dalem Ped olih pratisentanan Puri Klungkung ring jaman I Dewa Agung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane kaping tiga sane patut kauratiang olih calon pemimpin bali punika sapunapi antuk ngalestariang budaya lokal sane wenten ring bali mangda nenten punah saking galah utawi kagentosin antuk budaya budaya anyar santukan selami galah punika minab mauwah lan iraga nenten uning pastika tur mangda prasida ngalestariang punika calon pemimpin bali masa depan patut waspada ring masalah tsb.

In English:  

In Indonesian:   Dan yang ketiga yang harus dipikirkan dari seorang calon pemimpin bali itu bagaimana ia melestarikan kebudayaan lokal yang ada di bali agar tidak punah termakan waktu ataupun digantikan dengan kebudayaan kebudayaan baru karna seiring waktu itu bisa saja berubah dan kita tidak tau pasti dan untuk menjaga hal tersebut calon pemimpin bali masa mendatang harus sigap akan permasalah tsb.

In Balinese:   Overtourism artosnyane kawentenan panglimbak pariwisata sane sampun banget ngelangkungin saking kapasitas ipun, lan Gentrifikasi inggih punika pidabdab pawangunan ring genah kota saking genah sane kuna tur tradisional, sane sampun kagentosin antuk pawangunan sane anyar turmaning modern.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging dampak saking pariwisata ring Bali sane sayan kasub ring kadura negara, niki ngawingang akeh lahan subak punika kagentosin antuk infrastruktur pariwisata lan kekonferensi antuk kompleks perumahan.

In English:   The Subak system has been recognized by UNESCO as a world cultural heritage.

In Indonesian:   Sistem Subak ini sudah diakui oleh UNESCO sebagai warisan budaya dunia.

In Balinese:   Niki nyinahang kawentenan woh-wohan lokal sane sampun aran nyansan kagentosin olih woh-wohan import saking dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sisan pecut malih limolas nenten katibakang ring i bendega, kagentosin antuk emas lan selaka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut ring artikel baliexpress, yéning pasar tradisional punika kagentosin manados luwih megah miwah mewah antuk tetujon nincapang daya tarik miwah ngicénin kenyamanan majeng para tamiu, punika sujatinyané positif santukan prasida nyegerang pasar tradisional, nincapang kahanan fasilitas, miwah nincapang citra pasar punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris tanah punika kagentosin dados genah wisata lan kompleks paumahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging makin, budaya Baline ngancan ngilangan, kagentosin antuk budaya luar.

In English:   Unfortunately, some information from trusted figures and media show that Balinese culture is slowly being degraded and replaced by foreign culture.

In Indonesian:   Mempertimbangkan dua sisi berbeda mengenai pengaruh media sosial terhadap kebudayaan Bali, maka peran pemerintah terkait diperlukan dalam memberikan sosialiasi atapun regulasi dalam upaya meningkatkan kesadaran masyarakat terkait media sosial dan kelestarian budaya Bali sangat diperlukan bagi keberlangsungan kebudayaan Bali yang merupakan jiwa dari masyarakat Bali.

In Balinese:   Yening krama baline nenten eling ring budaya nyane, pastika budaya baline ngancan ngilangan kagentosin antuk budaya luar sane teke ring sosil media.

In English:   Culture contains many life values that will be beneficial if the culture can be understood and preserved well.

In Indonesian:   Budaya memuat nilai-nilai kehidupan yang akan memberikan manfaat besar apabila dapat dipahami dan dilestarikan.

In Balinese:   Punika maartos, nyabran warsa, kirang langkung 1.000 hektar tanah sawah ical utawi kagentosin kawigunannyané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kebijakan punika dados marupa ngirangin nganggen kantong plastik antuk kerja sama sareng swalayan mangda nenten nyayagayang kantong plastik ring swalayan lan kagentosin antuk kantong belanja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indike puniki dados pikobet ring sajeroning basa Bali sané mangkin kakirangan kawigunan miwah perhatian saking sang sané nganggén, kagentosin antuk basa sané kabaos modern.

In English:   This is of course a problem where the Balinese language is now getting less portion and attention from its users, shifted by languages that are considered modern.

In Indonesian:   Kondisi objektif ini tentu menunjukkan bahwa bahasa Bali memiliki peranan penting sebagai alat komunikasi di daerah Bali yang patut dipelihara dan dilestarikan keberlangsungannya.

In Balinese:   Satinut pemargin galah, basa bali sayan kagentosin antuk bahasa nasional, silih sinunggil iraga iraga dados warga bali sepatutnyane ngerajegang basa bali puniki mangdane basa bali niki nenten punah.

In English:   Over time, the Balinese language began to be replaced by the national language, we as Balinese people should preserve the Balinese language so that it does not become extinct.

In Indonesian:   Seiring berkembangnya waktu, bahasa bali mulai tergantikan oleh bahasa nasional, seharusnya kita sebagai masyarakat bali harus melestarikan bahasa bali agar tidak punah.

In Balinese:   Alas-alas sane sedek maurip sampun kagentosin antuk wewangunan-wewangunan ageng, sane ngancem kawéntenan palemahan miwah palemahanne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sajabaning punika, nanem padi nganggén anggapan prasida kagentosin antuk ngawigunayang mesin panen padi (mesin reaper).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sajabaning punika, nanem padi nganggén anggapan prasida kagentosin antuk ngawigunayang mesin panen padi (mesin reaper).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama Desa Pedawa nenten ngamargiang upacara ngotonin nyabran nem sasaih (210 hari) taler upacara tigang sasaih, sakewanten kagentosin antuk upacara majrimpen puniki, taler (4) pinaka upacara sane nyihnayang rasa suksma sajeroning kawentenan Dharma ring jagate.

In English:  

In Indonesian:   Yaitu upacara untuk bayi yang telah berusia 105 hari.

In Balinese:   Sane nenten mrasidayang ngaturang guling bawi, dados kagentosin antuk guling bebek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh pisan pebuat sane kagentosin antuk pikobet umat beragama, minakadi miyegan ateh umat beragama, saling mapisuna ring karma lianan, miwah wewidangan pikobet sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akéh tanah sané mawarna ijo ring Bali sampun kagentosin antuk wangunan.

In English:   Many green lands in Bali have been replaced by building houses.

In Indonesian:   Jalanan di kota akan dipenuhi dengan asap kendaraan bermotor sehingga kadar karbondioksida menjadi sangat tinggi.Yang saya harapkan kedepannya,semoga pembangunan di Bali tidak menggunakan lahan hijau.Agar Bali tetap memiliki lahan hijau untuk keasrian bali.

In Balinese:   Akeh pisan pebuat sane kagentosin antuk pikobet umat beragama, minakadi miyegan ateh umat beragama, saling mapisuna ring karma lianan, miwah wewidangan pikobet sane lianan.

In English:  

In Indonesian: