In your opinion, what impacts will the massive construction of large malls have on the local Balinese community? Post your comments here or propose a question.

Tumbak

tumbak

tum ãk/
  • pagoda flower en
  • Clerodendron paniculatus (Verbenaceae) en
  • tall flowering plant with conical spikes of blossoms that look like spears en
  • spear (Mider) (Noun) en
  • tombak (Mider) (Noun) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Pahlawanne nglawan penjajah nganggen tumbak bambu runcing.
Heroes fight the invaders using sharp bamboo spears

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Wargi Desa Seraya ngamargiang tradisi punika nganggen tumbak panyalin tur tameng sane matetujon nunas mangda sabehe gelis tedun.

In English:   Seraya villagers do a duel with rattan sticks and shields to beg for rain.

In Indonesian:   Akhirnya, Karangasem menang melawan Silaparang.

In Balinese:   Sedeng iteha I Lutung ngamah biu, lantas teka I Kaki Perodong ngaba tumbak lanying tur ngomong, " Bah, ne I Lutung ngamah biune, jani lakar matiang!".

In English:  

In Indonesian:   Sedang asyiknya iya makan pisang, kemudian datang I Kaki Peroding membawa tombak runcing dan berkata, "Bah, ini dia I Lutung makan pisangnya, sekarang akan dibunuh!".

In Balinese:   Ada bangbang linggah di tengahne bek kapacekin tumbak, taji, kadutan ane lanying tur mangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada ngaba tumbak, jaring, sumpit, panah, ada masih ane ngaba cicing galak.

In English:  

In Indonesian:   Ada yang membawa tombak, jaring, sumpit, panah, dan ada pula yang membawa anjing galak.

In Balinese:   Keto masih ipun ningeh pacruet eling panak bojoge, mangelingin memene kena tumbak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lemat pangentas tur tumbak tulup taler lumrahnyane kapasupati.

In English:   Mlaspas are larger ceremonies, usually made for houses or temples.

In Indonesian:   Mlaspas adalah upacara yang lebih besar, biasanya dibuat untuk rumah atau pura.

In Balinese:   Ane muani-muani madan I Bedil, I Tumbak, I Pedang, muah I Amuk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masaut lantas I Tumisi, “Aksamang icang Jero Lutung, ane makrana icang ileh-ileh ngaba umah, sawireh icang kaliwah jejeh napukin I Capung Bangkok ane setata mailehan ngaba tumbak poleng.

In English:  

In Indonesian:   Kamu tidak suka tinggal di sini?” Demikian tanya I Lutung.

In Balinese:   Ipun teka padidian sambilanga natad tumbak.

In English:  

In Indonesian:   Cepatlah menyembah.

In Balinese:   Tundun tiange katebek antuk tumbak.

In English:  

In Indonesian:   Namun manusia itu cepat menghindar dan menyerang hamba dari belakang.

In Balinese:   Pisagane lantas rame teka, ada ngaba tumbak, ada ngaba kayu, bakal anggona ngmatiang lelipine.

In English:  

In Indonesian:   Lama sudah perawan tua berambut hitam menunggu, namun burung itu tak kunjung bertelur.

In Balinese:   Tan kacerita kaliyuga jagate di Madura sawireh sami panjake pada maduwe senjata muang prabot marupa kapak, kandik, tiuk, klewang, tumbak muah keris.

In English:  

In Indonesian: