What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Ngwangun

ngwangun

  • build shapes en
  • dig up body before cremation en
Andap
ngwangun
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Raja ring Westeros ngwangun Sept of Baelor angge genah mebakti
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Parasemeton sane tresnain tiang, pemilihan umum inggih punika galah ritatkala iraga dados jadma padruen madue kuasa jagi ngwangun masa depan iragane.

In English:   Fourthly, transparency and accountability in governance.

In Indonesian:   Pertama, lingkungan dan keberlanjutan.

In Balinese:   Pinaka bukti titiang ring Bali Utara rumasa dados korban janji politik, janji ngwangun bandara mangda ekonomi Bali stabil nanging nyantos mangkin makasami punika wantah wacana sane ngumbara salami masa kampanye.

In English:   If you look at it, actually there are only people's representatives who carry out programs and fulfill their political promises and there are also those who forget their promises like nuts that forget their shells.

In Indonesian:   Jika dilihat maka sebenarnya hanya ada wakil rakyat yang menjalankan program dan memenuhi janji-janji politiknya dan ada juga yang lupa pada janjinya seperti kacang yang lupa pada kulitnya.

In Balinese:   Ngadegang Bisnis Tanpa Izin Sane Ngawinang Meweh

Wénten makudang-kudang WNA sané ngwangun usaha sané nénten madué ijin punika ngawinang pikobet ring perekonomian lokal, sané ngawinang persaingan bisnis sané nénten anut.

In English:   Adverse Immigration Problems: High levels of overstaying and violations of immigration regulations create a serious burden on the immigration system.

In Indonesian:   Pelanggaran Lalu Lintas yang Meningkat

Data statistik mencatat peningkatan dramatis dalam pelanggaran lalu lintas yang dilakukan oleh sejumlah WNA.

In Balinese:   Titiang mapanglungsur mangda prasida ngwangun Sarana-Prasarana sane prasida ngwantu Angganing Penyandang Ragam Disabilitas, sajeroning nincapang kasukertan kahuripan dane soang-soang.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Mawinan Punika, ngiring sareng sami Ngwangun Genah Mekarya sane linggahan tur sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Boya ja wantah malila cita, wenten taler wisatawan sane ngwangun bisnis miwah makrama ring jagat Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga prasida ngwangun malih pangresepan para yowana indik budaya tari Bali antuk ngamargiang kelas khusus indik budaya Bali sekadi kelas les tari Bali ring desa-desa utaminnyane ring wewidangan Bali sane kirang madue pangresepan budaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nggabung sareng Teater AGA (Anak Gudang Air) miwah ngwangun Komunitas API (Anak Pasar Induk) ring warsa 2000.

In English:   Joined the AGA Theater (Waterhouse Children) and founded the API Community (Indoor Market Children) in 2000.

In Indonesian:   Bergabung dengan Teater AGA (Anak Gudang Air) dan mendirikan Komunitas API (Anak Pasar Induk) pada tahun 2000.

In Balinese:   Duk masan idane madeg ratu, ida ngwangun empelan tur tekaga ngiderin Pura Taman Ayun mangda prasida kaangge mepekin sawah wargi subak Mengwine.

In English:   The figure said that the embankment built by the king was strong, but needed a special ceremony, namely “mendem padagingan” (see entry”'mendem padagingan”).

In Indonesian:   Dia adalah anak ketiga dari I Gusti Agung Putu, pendiri Kerajaan Mengwi pada tahun 1723.

In Balinese:   Saking kawéntenan krama sané kirang uning ring aksara Bali, iraga prasida nyaga indiké punika antuk cara, ngawit saking alit-alite, ngawedarang aksara Bali ring ipun mangda prasida ngwangun aksara Bali ring ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tegenja ayah-ayahan ceninge buat ngwangun kapracayane teken dewek ceninge, buina sehinja pepineh ceninge, apanga cening nyidayang ngresep teken paundukan-paundukan ane lakar teka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sareng Fredrik de Boer, Hildred Geertz, miwah Heidi Hinzler dané ngwangun Perhimpunan Studi Bali utawi Lembaga Pengajian Kebudayaan Bali ring warsa 1985.

In English:   It held annual conferences in Bali and also abroad and according to Adrian Vickers Dr Djelantik was the natural leader of the organization.

In Indonesian:   Dr.

In Balinese:   Sasampun punika, dané dados kepala perguruan tinggi utama Bali ring Sanglah miwah ngwantu ngwangun Fakultas Kedokteran ring Universitas Udayana ring Denpasar.

In English:   Dr Djelantik wrote papers on Balinese culture and a book on Balinese paintings which covers Balinese art history as well as Balinese aesthetics.

In Indonesian:   Setelah itu, ia menjabat sebagai kepala perguruan tinggi utama Bali di Sanglah dan membantu mendirikan Fakultas Kedokteran di Universitas Udayan di Denpasar.

In Balinese:   Ngiring sareng-sareng ngwangun pulo sané lestari miwah asri antuk generasi sané jagi rauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang pinaka generasi milenial sadia ngwangun désa malarapan antuk BASAbali Wikithon Partisipasi Publik #5: Ngawangun Désa Minakadi Nincapang Pelayanan Desa Malarapan Antuk Aplikasi Desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking nguni para undagi Bali teleb pisan tur nganutin uger-uger utawi pakem rikala ngwangun wangunan, mawinan uger-uger pawangunan ring Bali sakadi sané kauningin ring rontal Asta Kosala Kosali utawi Asta Petali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasampune punika, ida raris ngwangun benteng ring sisin tukade sane ring kiwa tengen kotane punika, tur sang prabu ngenahang benteng punika ring duur temboke.

In English:   But he is afraid that Pucangan someday will also claim his territory.

In Indonesian:   Kembali dalam wujud aslinya seperti semula.

In Balinese:   Punika wantah cihna, mangda ngawit saking mangkin ngantos turun-temurun, saking urip ngantos padem sampunang lali ring anak lanang Panji Sakti, miwah taler anak lanang Panji Sakti (II) sampunang pisan lali Sira Arya salami-laminipun ngantos turun-temurun ngwangun candi pemujaan mangda setata pateh eling, sapasiraja sane lali ring karahayuan puniki mangda manggihin sengkala sedih hati, nenten manggihin napi sane kabuatang.

In English:   Gusti Made Tegeh pray and begging to doves the millet tree to let him stay there.

In Indonesian:   Dalam peladenan itu Luh Bendesa dijamah oleh Arya Tabanan dan kemudian menjadi hamil.

In Balinese:   Mangda Ida prasida dados raja sane dahat mautama ring Nagara Badung, I Bendesa raris mapikayun pacang ngwangun puri sane patut kanggen Ida.

In English:   The king of mengwi then ask Gusti Made Tegeh who he really is.

In Indonesian:   Shri Prabu Astasura Ratna Bumi Banten adalah nama Raja Bedahulu.

In Balinese:   I Gusti Tegehkori (Dinasti IV) girang pisan nerima pangrauh anak alitné punika, I Gusti Pucangan kaicén hadiah rakyat 250 diri antuk ngwangun puri ring sisi kelod kauh Puri Satria.

In English:   Night before the Mengwi’s prince arrive to marry the princess, Pucangan with his troops storming the Satria palace.

In Indonesian:   Keris ini bernama Carita Belebang, khasiatnya untuk menjaga keselamatan dan tak berani musuh melihatnya.

In Balinese:   Ring sisi kauh jeroan idane Ida ngwangun pura pemujaan leluhur sane kaparabin Pura Badung pinaka pangeling-eling Ida dados Raja Badung.

In English:   Night before the Mengwi’s prince arrive to marry the princess, Pucangan with his troops storming the Satria palace.

In Indonesian:   Keris ini bernama Carita Belebang, khasiatnya untuk menjaga keselamatan dan tak berani musuh melihatnya.

In Balinese:   Majalaran antuk pikayunan lan pidabdab mapikenoh sane kabaos BALIWANGUNSATA (Bali Ngwangun Pariwisata).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang pinaka generasi milenial sadia ngwangun desa malarapan antuk BASAbali Wikithon Partisipasi Publik #5: Ngawangun Desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dane ngwangun kadatuan anyar ring Den Bukit.

In English:  

In Indonesian:   Ia pun mendirikan kerajan baru di Den Bukit.

In Balinese:   Duaning punika ngiring iraga ngwangun malih Pulau Bali mangda kaindahan lan tradisi Bali nenten ical

In English:   Therefore, come on, let's revive the island of Bali so that the beauty and traditions of Bali don't become extinct

In Indonesian:   Maka dari itu ayolah kita bangkitkan pulau bali supaya keindahan dan tradisi bali tidak punah

In Balinese:   Bale banjar ring bali ketah nganggen konsep Tri Hita Karana ring ngwangun wantilan bale banjar minakadi Parahyangan sanè nyihnayang kawentenan jadma sareng jadma sane lianan.

In English:   Bale banjars in Bali generally apply the concept of Tri Hita Karana (balance of people, the environment, and the spiritual world) in community buildings, including "Parhyangan" which reflects the human relationship with God, "Palemahan" which reflects the relationship between humans and the surrounding environment, and "Pawongan" which reflects human relationships with other humans.

In Indonesian:   Bale banjar di bali umumnya menerapkan konsep Tri Hita Karana dalam menata bangunan wantilan bale banjar, yaitu Parhyangan yang mencerminkan hubungan manusia dengan Tuhan, Palemahan yang mencerminkan hubungan manusia dengan lingkungan sekitar, dan Pawongan yang mencerminkan hubungan manusia satu dengan manusia lainnya.

In Balinese:   Bale banjar ring bali ketah nganggen konsep Tri Hita Karana ring ngwangun wantilan bale banjar minakadi Parahyangan sanè nyihnayang kawentenan jadma sareng jadma sane lianan.

In English:   Bale banjars in Bali generally apply the concept of Tri Hita Karana in arranging wantilan bale banjar buildings, namely Parhyangan which reflects the human relationship with God, Palemahan which reflects the relationship between humans and the surrounding environment, and Pawongan which reflects human relationships with other humans.

In Indonesian:   Bale banjar di bali umumnya menerapkan konsep Tri Hita Karana dalam menata bangunan wantilan bale banjar, yaitu Parhyangan yang mencerminkan hubungan manusia dengan Tuhan, Palemahan yang mencerminkan hubungan manusia dengan lingkungan sekitar, dan Pawongan yang mencerminkan hubungan manusia satu dengan manusia lainnya.

In Balinese:   Bale banjar ring bali ketah nganggen konsep Tri Hita Karana ring ngwangun wantilan bale banjar minakadi Parahyangan sanè nyihnayang kawentenan jadma sareng jadma sane lianan.

In English:   Bale banjars in Bali generally apply the concept of Tri Hita Karana in arranging wantilan bale banjar buildings, namely Parhyangan which reflects the human relationship with God, Palemahan which reflects the relationship between humans and the surrounding environment, and Pawongan which reflects human relationships with other humans.

In Indonesian:   Bale banjar di bali umumnya menerapkan konsep Tri Hita Karana dalam menata bangunan wantilan bale banjar, yaitu Parhyangan yang mencerminkan hubungan manusia dengan Tuhan, Palemahan yang mencerminkan hubungan manusia dengan lingkungan sekitar, dan Pawongan yang mencerminkan hubungan manusia satu dengan manusia lainnya.

In Balinese:   Peran aktif Banjar lan masyarakat sekitar: Ngwangun kota sane maju nenten ja wantah kamargiang olih anak tunggal kemanten.

In English:   The active role of the Banjar and the surrounding community: Developing an advanced city is not only done by one person, but many people must be involved to achieve it.

In Indonesian:   Peran aktif Banjar dan masyarakat sekitar : Membangan kota maju tidak hanya dilakukan oleh satu orang saja melaikan harus banyak melibatkan banyak orang untuk mencapainya.

In Balinese:   Infrastruktur sané becik: Kota sané sampun maju madu; infrastruktur sané becik, puniki wantah pamargi kapertama ring sajeroning ngwangun tata kota sané becik antuk krama lan wisatawan.

In English:   Quality infrastructure: An advanced city has good infrastructure, this is the first step in building an ideal city structure for the local community and tourists.

In Indonesian:   Infrasuktur yang berkualitas : Kota yang maju memiliki infrastuktur baik pula hal ini langkah awal dalam membangun sebuah tatanan kota yang ideal bagi masyarakat sekitar maupun wisatawan.

In Balinese:   Matangi, tan malih ngipi, mataki-taki, ngwangun Bali.

In English:   Wake up, stop dreaming, get ready to develop Bali.

In Indonesian:   Pembangunan infrastruktur menjadi poin penting untuk memajukan ekonomi masyarakat Bali, berdasarkan dengan visi misi pemerintah Bali "Nangun Sat Kerthi Loka Bali Menuju Pola Pembangunan Semesta Alam Bali".

In Balinese:   Dugas warsa ne ka 76 negara Indonesia tan ngidaang mararahinan dina kemerdekaan ulian galak geringe, ulian geringe punika ngajeng ten payu, nanging mangkin aget pesan geringe nika sampun ngigisang, Mangkin ajaka bareng-bareng raket rumaket ngwangun Indonesia dados negara sane maju.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring pangeling-eling kamahardikan RI sane kaping 77 warsa antuk unteng "Pulih Lebih Cepat Bangkit Lebih Kuat" , iraga pinaka yowana patut ngwangun pangragrag bayu kramane sumangdane prasida sareng-sareng bangkit turmaning mawantun kenak saking kaduratmakan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan ring nincapang kesadaran warga mangda peduli sareng sampah, Bencheghib negesang Bali, utawi Indonesia sacara umum, perlu ngwangun infrastruktur pengelolaan sampah sane terpercaya, santukan Indonesia inggih punika silih tunggil produsen sampah sane pinih ageng ring jagate.

In English:   The 6th " Bali Biggest Clean-Up”, which was held in February this year and as part of the waste Care Day commemoration, managed to collect 88,000 pieces of plastic in 130 locations and involved about 4,000 people, including domestic and foreign tourists.

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali dados genah sané pinih becik ring jagaté santukan Bali madué makudang-kudang objek wisata alam sané becik miwah mabinayan, mawinan pangajap-ajap titiang ring Bali ring masa sané pacang rauh inggih punika nincapang sektor pariwisata tiosan tiosan ring kerajinan sakadi pariwisata kesehatan miwah pariwisata pendidikan miwah ngwangun makudang-kudang usaha lokal sané inovatif miwah kreatif mangda prasida nincapang pikolih lokal miwah pakaryan sané jimbar.

In English:   Bali is the most attractive place in the world because Bali has a variety of beautiful and varied natural tourist attractions.

In Indonesian:   Bali menjadi tempat paling menarik di dunia karena Bali memiliki berbagai objek wisata alam yang indah dan bervariasi maka dari itu harapan saya untuk bali kedepannya adalah meningkatkan sektor pariwisata lain selain kerajinan seperti wisata kesehatan dan wisata pendidikan dan membangun berbagai usaha daerah yang inovatif dan kreatif untuk memaksimalkan pendapatan daerah dan lapangan kerja yang lebih luas.

In Balinese:   Ring makarya kamen endek kakaryanin antuk tangan miwah ngamerluang kasabaran miwah banget ngamarluang kesusilaan yening prabeyanyane lumayan.Pangaptian titiang ring benjang Pungkur mangda Kamen endek Bali puniki prasida tetep kalestariang lan dados budaya khas sane sayan sayub ring jagate.Mangda kasenangan kain puniki tetep urip,iraga sareng sami sane patut ngelestariang .sane mangkin galah iraga ngambil tanggung jawab.silih sinunggil usaha ngwangun miwah ngelestariang kesadaran inggih punika nganggen kain tenun sane kasesuaikann sareng soroh kegiatan miwah genah.Nenten ja punika kemanten,generasi muda taler patut antuk kawentenan kain sane mangkin wenten ring sajebag jagate antuk nganggen kain tenun endek pinaka bahan koleksi busana

In English:   It is the responsibility of all of us to maintain the existence of this cloth to preserve it.

In Indonesian:   Tidak hanya itu, generasi muda juga perlu dikenalkan dengan keberadaan kain yang kini mendunia dengan menggunakan Kain Tenun Endek Bali sebagai bahan koleksi pakaian.

In Balinese:   Santukan punika, tiang ngusulang kapining pamerintah mangda ngewatesin tur ketat ngeluarang izin ngwangun ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh suba makelo Cening nunas ajah dini di pasraman, jani suba Cening madan pada wikan tur waged, suba Cening maraga duur, pantes suba ngwangun swagina suang-suang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk nglaksanayang punika, iraga prasida ngwangun akses sane adil miwah terjangkau ring beras, taler mastikayang kerahayuan pangan majeng ring krama sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Imbanyané rikala wenten pembangunan padmasana ring sekolah, sami sareng mapunia, yadiastun punia punika anggen ngwangun tempat suci agama Hindu.

In English:   For example, when there is a padmasana construction in a school, everyone contributes, even though the donation is used to build a Hindu holy place.

In Indonesian:   Contohnya ketika ada pembangunan padmasana di sekolah, semua ikut menyumbang, meskipun sumbangan tersebut digunakan untuk membangun tempat suci agama Hindu.

In Balinese:   Titiang pinaka generasi milenial sadia ngwangun désa malarapan antuk BASAbali Wikithon Partisipasi Publik #5: Ngawangun Désa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tri Hita Karana ngajahin indik sapunapi manusa prasida ngwangun paiketan sane harmonis sareng Ida Sang Hyang Widi Wasa, sesama manusa, miwah alam sekitar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sloka puniki ngelingang iraga mangda ring sajeroning kauripan puniki iraga patut ngwangun harmoni, perdamaian sareng soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda prasida ngwangun pasawitran sane rumaket tur harmonis antarumat beragama ring kahuripan dados krama negara Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan iraga pinaka manusa patut ngamanggehang kerahayuan parajanane antuk ngwangun toleransi sane kuat, toleransi inggih punika parilaksana utawi parilaksana manusa sane nenten mabinayan ring awig awig sane wenten ring sajeroning agama sane wenten ring sajeroning agama.

In English:   As much as possible avoid the tendency of conflict due to religious differences.

In Indonesian:   Adapun cara-cara membangun toleransi yaitu dengan : 1.

In Balinese:   Ring wewidangan Puja Mandala wenten pamargi sane prasida ngicalang

konflik punika antuk kawentenan Paguyuban Puja Mandala Wewidangan Puja Mandala ring Bali lan Tugu ajaran lima agama ring Minahasa dados model miwah inspirasi ngwangun perdamaian

majeng ring generasi milenial sane rentan antuk sikap individualis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang pinaka generasi milenial sadia ngwangun désa malarapan antuk BASAbali Wikithon Partisipasi Publik #5: Ngawangun Désa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang pracaya yening iraga sareng-sareng, iraga pacang prasida ngwangun masa depan sane becikan.

In English:  

In Indonesian:   Terima kasih atas perhatiaannya.Semoga kita dapat berkolaborasi untuk mencapai tujuan bersama.

In Balinese:   Tiang pracaya yening iraga sareng-sareng, iraga pacang prasida ngwangun masa depan sane becikan.

In English:  

In Indonesian:   Di berbagai destinasi pariwisata, termasuk Bali, masalah-masalah berikut muncul sebagai hasil dari peningkatan kunjungan wisatawan yakni Pencemaran Lingkungan, Penyediaan fasilitas dan infrastruktur pariwisata yang tidak terkelola dengan baik dapat menyebabkan pencemaran lingkungan.

In Balinese:   Puniki ngamerluang pamimpin sané prasida ngamargiang Pengelolaan Pariwisata Berkelanjutan Ngwangun kabijakan anggén nambakin kawéntenan pariwisata sané nénten kakontrol lan nyokong soroh pariwisata sané lestari.

In English:  

In Indonesian:   Di berbagai destinasi pariwisata, termasuk Bali, masalah-masalah berikut muncul sebagai hasil dari peningkatan kunjungan wisatawan yakni Pencemaran Lingkungan, Penyediaan fasilitas dan infrastruktur pariwisata yang tidak terkelola dengan baik dapat menyebabkan pencemaran lingkungan.

In Balinese:   Dane taler dahat teleb ring kahanan budaya sosial, maka pamucuk ngwangun Forum Perempuan Mitra Kasih Bali lan Kelompok Tulus Ngayah.

In English:   She has been active in social cultural activities, and is the founder of Perempuan Mitra Kasih Bali Firm and Tulus Ngayah Group.

In Indonesian:   Dia juga aktif dalam aktifitas budaya sosial, pendiri Forum Perempuan Mitra Kasih Bali dan Kelompok Tulus Ngayah.

In Balinese:   Sakéwanten antuk makudang-kudang daya tariknyané, Bali ngawit kasengguh pinaka genah sané becik anggén meneng miwah ngwangun karir.

In English:  

In Indonesian:   Namun dengan berbagai daya tariknya, Bali mulai dipertimbangkan sebagai tempat tujuan untuk tinggal dan membangun karir.

In Balinese:   Jaman sakadi mangkin iraga sampun uning yéning pulo Bali jemet ngwangun wewangunan, contonyané wangun hotel.

In English:   Recently, we have assessed that Bali has focused on infrastructure development, one of which is hospitality.

In Indonesian:   Akhir-akhir ini kita menilai Bali fokus pada pembangunan infrastruktur, salah satunya perhotelan.

In Balinese:   Makeh utsaha sane sampun kalaksanayang sakadi TPS3R, numbas mesin, kantos pangrencana ngwangun titik pengeloaan sane lian ring tpa sakewanten puniki nenten pisan ngwantu, sapatutnyane pemerintah muputang pikobet saking sumbernyane, boya ja ngawinang solusi sane malih ngardi pikobet anyar.

In English:   The government should be able to optimize public transportation programs such as Teman Bus or Trans Sarbagita Bus which can be used especially for student or workers, and try to increasing bus routes and build more bus stop facilities.

In Indonesian:   Hal ini dapat membuat kota Denpasar semakin sesak untuk bernapas.

In Balinese:   Sajabaning punika, ngwangun kabijakan sané nyokong inovasi miwah kewirausahaan prasida nyokong pertumbuhan sektor ekonomi anyar miwah nyiptayang peluang pakaryan anyar, tiosan ring punika pamréntah taler prasida nincapang kualitas layanan digital, sumber daya manusa, miwah ekosistem inovasi, taler ngintegrasiang penelitian miwah panglimbak antuk modernisasi industri miwah sektor produktif tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Danu puniki wantah silih tunggil saking tetiga danu kembar sane ngwangun kaldera ageng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Danu puniki wantah silih tunggil saking tetiga danu kembar sane ngwangun kaldera ageng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang pinaka generasi milenial sadia ngwangun désa malarapan antuk BASAbali Wikithon Partisipasi Publik #5: Ngawangun Désa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kebijakan sane patut kamedalang olih pemerintah anggen nepasin pikobet miwah ngwangun desa inggih punika : 1.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penglipuran sida ngwangun wisata sane ngawinang para kramane untung sakemaon nenten nguredang kawentenan budaya miwah tradisin ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring semeton sareng-sareng ngwangun desa adat mangda desa-desa ring Bali sayan mecikang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang pinaka generasi milenial sadie ngwangun desa Malarapan antuk BASAbali Wikithon Partisipasi Publik #5: Ngwangun Desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang pinaka generasi milenial sadie ngwangun desa Malarapan antuk BASAbali Wikithon Partisipasi Publik #5: Ngwangun Desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang mawali ka Bali ring warsa 2012 sasampun nyantos duang dasa tiban magenah ring dura negara, maduluran pangajap-ajap prasida ngamolihang kahuripan sané becikan, ngwangun malih kulawarga, miwah ngamolihang pakaryan anggén krama Bali tiosan.

In English:   Tumultuous experiences, a life full of dramas, tragedies and rare happy times that never seem to last for long enough, have inspired me to write this book as a part of my own journey of self-discovery.

In Indonesian:   Sejak kembali ke Bali, saya telah mengalami langsung tantangan yang dihadapi perempuan Bali dalam dunia paralel antara pariwisata modern dan kehidupan tradisional, di mana keluarga berjuang untuk menjaga keseimbangan antara kewajiban adat tradisional dan godaan dari taman bermain pariwisata, obat-obatan terlarang dan seks.

In Balinese:   Ring sajeroning ngwangun Bali pinaka destinasi pariwisata sané nglimbak, patut taler urati ring kesejahteraan krama lokal miwah nglestariang hak-hak ipun.

In English:   In order to make Bali the most popular tourist destination, it is necessary to pay attention to the well-being of local customs and to preserve their rights.

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngwangun Bali dados Destinasi Wisata sané Nglimbak

In English:   During this time, Bali has become a sustainable tourism destination that promotes natural beauty, culture, and well-being.

In Indonesian:   Membangun Bali Sebagai Destinasi Wisata Berkelanjutan

In Balinese:   Antuk ngwangun Bali pinaka destinasi wisata sane nglimbak, patut kamargiang makudang-kudang utsaha minakadi miara kelestarian palemahan, nincapang kualitas infrastruktur miwah layanan publik, lan nincapang budaya miwah seni Bali.

In English:   It's time to be loud, it's the best place to visit Bali, and the local people are silent on the other side.

In Indonesian:   Pemerintah dan pengusaha pariwisata dapat memberikan kesempatan kerja dan pengembangan keterampilan kepada masyarakat setempat serta mempromosikan produk-produk lokal untuk meningkatkan kesejahteraan ekonomi mereka.

In Balinese:   Antuk kerjasama sane tulus, ngwangun rasa percaya sane kuat ring para janane sane pateh antuk pangresepan sane pateh indik ipun prasida urip sareng-sareng sajeroning kerahayuan, tentrem, saling maju lan saling ngukuhang, nenten saling nyakitin lan ngicalang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika sane ngawinang Tat Twam Asi, yening iraga nulungin anak tiosan, iraga taler nulungin raga, tur yening iraga nyakitin anak tiosan, iraga taler nyakitin raga antuk akidik mangda prasida ngwangun rasa Asah, Asih miwah Asuh, sane prasida ngawetuang suasana urip sane adung lan santi, ngwangun paiketan sane harmonis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   om swastyastu nelatarang indik aspek sane mabuat pisan sajeroning ngwangun masa depan bangsa, inggih punika pendidikan dini indik pemilu.

In English:  

In Indonesian:   om swastyastu, membahas sebuah aspek penting dalam membangun masa depan bangsa, yaitu edukasi sejak dini tentang pemilu.

In Balinese:   Ngwangun komunitas antuk nyaga genah punika.

2.

In English:   Form a community for tighter security at this place. 2.

In Indonesian:   Membentuk suatu komunitas untuk penjagaan yang lebih ketat pada tempat tersebut.

2.

In Balinese:   Ngwangun komunitas antuk nyaga genah punika.

2.

In English:   Form a community for tighter security at this place. 2.

In Indonesian:   Membentuk suatu komunitas untuk penjagaan yang lebih ketat pada tempat tersebut.

2.

In Balinese:   Lianan saking dados silih tunggil filatelis pinih arep ring Bali, dane taler ngwangun sekolah menengah kejuruan ring desan dane ring Nusa Lembongan.

In English:   Apart from being one of the foremost philatelists in Bali, he also founded a vocational high school in his hometown of Nusa Lembongan.

In Indonesian:   Selain menjadi salah satu filatelis terkemuka di Bali, dia juga mendirikan sekolah menengah kejuruan di kampung halamannya, Nusa Lembongan.

In Balinese:   Conto saking pengamalan sistem gotong royong puniki inggih punika skadi saling tulungin utawi gotong royong ring soang- soang upacara kaagamaan sane kamargiang, saling tulungin ritatkala ngwangun utawi ngamecikang genah sembahyang, taler saling tulungin utawi gotong royong sajeroning miara kalestarian lingkungan sane wenten ring lingkungan masyarakat.

In English:   From the brief description that I have described above, I can conclude that awareness of the system of mutual assistance or gotong royong is very important to implement in order to create harmony and harmony between religious communities.

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking wacana ring ajeng, prasida kasimpulang tiang, kesadaran indik sistem saling tulungin utawi gotong royong mabuat pisan anggen ngwangun kerahayuan utawi kerukunan lan keharmonisan antar umat beragama di Indonesia.

In English:   The Unitary State of the Republic of Indonesia (NKRI) is a country that has a lot of diversity, as well as the diversity of religions believed by Indonesian people, which are not all the same.

In Indonesian:   Negara Kesatuan Republik Indonesia(NKRI) merupakan Negara yang banyak memiliki berbagai keberagaman, seperti halnya keberagaman agama yang diyakini oleh masyarakat indonesia yang tidak semuanya sama.

In Balinese:   Akeh para Tenaga Pendidik sane ngwangun usaha sampingan mangda prasida ngwantu perekonomian ipune, wenten taler tenaga pendidik (guru) sane seneng ngwangun usaha anyar raris ngundurang angga dados tenaga pendidik santukan kirang pikolih sane kapolihang saking profesi Guru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten taler tlataran indik panca mahabhuta miwah panca tanmatra sane ngwangun jagate.

In English:   There is also an explanation of the gross and subtle elements that make up the universe.

In Indonesian:   Ada juga penjelasan mengenai elemen-elemen kasar dan halus yang membentuk alam semesta.

In Balinese:   Kayun indik ngwangun patung GWK sampun medal duk warsa 1989, sakewanten ngenahang watu sane kapertama wau kalaksanayang ring warsa 1997 ring Desa Ungasan, Bukit Jimbaran, Badung, olih I Nyoman Nuarta miwah Joob Ave pinaka menteri Pariwisata, Pos, miwah Telekomunikasi daweg punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mejalaran antuk pawangunan insfrastruktur minakadi makarya Jalan Tol Jagat Kerthi, Genah Olahraga, ngwangun Pusat Kebudayaan Bali lan Pelabuhan Segitiga Emas.

In English:   Through infrastructure development such as the construction of the Jagat Kerthi Toll Road, the Sports Center, the Bali Cultural Center area and the construction of the Golden Triangle Port, the provincial government of Bali is also trying to unite synergies to create a future for Indonesia and Balinese manners that are prosperous and happy on a scale, within the framework of Bhinneka Tunggal Ika.

In Indonesian:   Melalui pembangunan infrastruktur seperti pembuatan Jalan Tol Jagat Kerthi, Gelanggang Olahraga, kawasan Pusat Kebudayaan Bali dan pembangunan Pelabuhan Segitiga Emas, pemerintah Provinsi Bali turut berusaha menyatukan sinergi agar terciptanya masa depan Indonesia serta krama Bali yang sejahtera dan bahagia sekala niskala, dalam bingkai Bhinneka Tunggal Ika yang berlandaskan Pancasila menuju Bali Era Baru.

In Balinese:   Titiang pinaka generasi milenial sadia ngwangun desa malarapan antuk BASAbali wikithon partisipan publik 5.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang pinaka generasi milenial sadia ngwangun désa malarapan antuk BASAbali Wikithon Partisipasi Publik #5: Ngawangun Désa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sinamiah yowana milenial prasida ngawangiang Indonesia majalaran antuk parilaksana rasa toleransi, tresna asih, malajah, nyarengin parikrama sane mabuat

Ngwangun panegara sane kasub, ngriring lestariang antuk srada lan bakti” kenten sapatutne sane kawangun, ngamiikang bangsa tur panegara madasar antuk Pancasila.

In English:   Let us fill in the independence with out thoughts, words and actions.

In Indonesian:   Kita sebagai generasi milenial berkontribusi untuk Indonesia melalui tindakan yang sederhana yaitu toleransi, mencintai kearifan lokal, belajar, serta mengikuti kegiatan positif.

"Membangun negara yang dikenal dunia, ayo lestarikan dengan perilaku dan bakti" Begitu seharusnya jika ingin membangun, mengharumkan bangsa dan negara dengan tetap berlandaskan Pancasila.

In Balinese:   Rikanjekan Tapak Mada wenten ring tengahing alas jagi ngwangun empelan toya, kakaryanang genggong lan suling anggen ngibur rikalaning mesandekan.

In English:  

In Indonesian:   Menurut Pak Made Djimat (seorang maestro tari dari Batuan), berdasarkan cerita oral yang diturunkan kepadanya, disebut bahwa yang membuat Genggong adalah Tapak Mada (nama Mahapatih Gajah Mada ketika belum diangkat sebagai Mahapatih).

In Balinese:   Antuk punika, iraga patut ngarepin sane mawasta politik identitas, pamekas ring Bali antuk pamargi pendidikan politik olih partai politik sane madasar antuk populisme Pancasila miwah rekonstruksi hukum pemilu anggen ngicalang rezim presidenal threshold miwah ngwangun sistem pendidikan politik ring masa pemilu mangda prasida ngawetuang politik sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten dados ngwangun tenda ring wewidangan Pura Puncak Tulukbiyu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida taler ngwangun sekolah kusus anak istri ring genah ida embas.

In English:   She also founded an all-girls school in her homeland.

In Indonesian:   Dia juga mendirikan sekolah khusus perempuan di tanah kelahirannya.

In Balinese:   Daweg punika, Belanda ngwangun sekolah-sekolah kusus anak menak lokal.

In English:   At that time, women who were not aristocrats were not allowed to go to school and get proper education.

In Indonesian:   Negara yang besar tidak bisa dijalankan oleh Jawa, Bali, atau Kalimantan saja.

In Balinese:   Titiang pinaka generasi milenial sadia ngwangun desa malarapan antuk BASAbali Wikithon Partisipasi Publik #5: Ngawangun Desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening nirgamayang, kahanan puniki sakadi saka sane utama anggen ngwangun karakter.

In English:   In society, we must also have the courage to be agents of change, setting an example that whatever religion we adhere to (which has been recognized by the Indonesian government) is good.

In Indonesian:   Sebagian hanyalah hal-hal kecil yang dapat dilakukan.

In Balinese:   Makudang-kudang agama sane iraga nganutin, makudang-kudang kapercayaan sane iraga adung, miwah makudang-kudang soroh sane ngwangun soang-soang wewidangan inggih punika makudang-kudang soroh bangsa Indonesia.

In English:   The various religions that we follow, the various beliefs that we hold and the various types of tribes that adorn each region are forms of the diversity of the Indonesian people.

In Indonesian:   Berbagai agama yang kita ikuti, berbagai kepercayaan yang kita pegang dan beragam jenis suku yang menghiasi setiap daerah adalah bentuk dari keberagaman bangsa imdonesia.

In Balinese:   Ngwangun koperasi miwah ngicenin pelatihan miwah dukungan majeng ring usaha alit miwah menengah prasida ngwantu krama Bali antuk ngamolihang potensi ekonomi lokal miwah ngirangin ketergantungan ring sektor pariwisata.

In English:   Establishing cooperatives and providing training and support for small and medium-sized enterprises can help the Balinese community harness the potential of the local economy and reduce dependence on the tourism sector.

In Indonesian:   Masyarakat Bali harus merasa bahwa mereka memiliki suara dan kontrol atas masa depan pulau mereka.

In Balinese:   Ngajinin nenten dados ngugul anak sane ngelaksayanh swardarma, kalih ngelaksanayang prilaku ring bhinneka tunggal ika, nulungin sesama masyarakak tanpa nguratiang asal ususlnyane, nenten ngrusak genah mebakti agama tiosan, lan nenten ngujang tur saling ngwangun antar umat beragama

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk program puniki, pemerintah prasida ngwangun kahuripan sane landuh majeng ring nyama disabilitas.

In English:   Through the "PANTAS" program, the government can realize a dignified life for the disabled community.

In Indonesian:   Melalui program "PANTAS" pemerintah dapat mewujudkan kehidupan yang pantas bagi kaum disabilitas.

In Balinese:   Ngiring ngwangun lan nyaga Baline, mangda nenten wenten tamu mancanegarane sane ugal-ugalan dimargane lan mangda kramane sami rahayu ring margine.

In English:   Let's build and maintain Bali as a safe place for everyone.

In Indonesian:   Mari membangun dan menjaga Bali agar tidak ada WNA yang ugal-ugalan di Jalan, agar semua masyarakat selamat di jalan.

In Balinese:   Sujatine perbedaan punika nenten je sarana pemecah belah nanging perbedaan punika pinaka alat pemersatu bangsa sane prasida ngwangun persatuan lan kesatuan bangsa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina anu, desane ngwangun karya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masarengan ring pamedalan albumnyane, dane taler ngwangun lan ngamucukin sekaa musik sane kawastanin pateh ring murdan albumnyane, Svara Semesta.

In English:   In 1991 published her first album entitled The Lost Palace with arranger Raidy Noor.

In Indonesian:   Ia kembali meluncurkan album solo bertajuk Svara Semesta.

In Balinese:   Ring Tabanan dané ngwangun Sanggar Pelangi warsa 1976 lan sané mangkin magentos aran manados Sanggar Sastra Remaja Indonésia (SSRI) Bali sané nglimbakang sastra Bali modéren lan Indonésia ring para sisia SD, SMP, SMA/SMK lan anom-anomé sané oneng sastra.

In English:   In Tabanan he founded Sanggar Pelangi (Rainbow Studio) in 1976 and now has changed the name to Sanggar Sastra Remaja Indonesia (SSRI, Indonesian Teenage Literature Studio) of Bali, which disseminates modern Balinese and Indonesian literature to students at elementary, junior high, and vocational/high schools and young adolescents who enjoy literature.

In Indonesian:   Melanjutkan ke SMP 1 Tabanan, dan mulai saat itu ia gemar membaca buku sastra.

In Balinese:   Di alas Sukawana, Ida Bhagawan ngwangun pasraman.

In English:  

In Indonesian:   Di hutan Sukawana tinggal seorang Bhagawan yang hidup sederhana.

In Balinese:   Ida Sang Prabu lantas lunga ngwangun yasa ka alase, ngening-ening pakayunan sareng pramiswari, tuah ngayatang ragan ida moksa mantuk ka suarga.

In English:  

In Indonesian: