ngwangun

  • dig up body before cremation
  • build shapes
Andap
ngwangun
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Raja ring Westeros ngwangun Sept of Baelor angge genah mebakti
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Duk masan idane madeg ratu, ida ngwangun empelan tur tekaga ngiderin Pura Taman Ayun mangda prasida kaangge mepekin sawah wargi subak Mengwine.

In English:   The figure said that the embankment built by the king was strong, but needed a special ceremony, namely “mendem padagingan” (see entry”'mendem padagingan”).

In Indonesian:   Dia adalah anak ketiga dari I Gusti Agung Putu, pendiri Kerajaan Mengwi pada tahun 1723.

In Balinese:   Majalaran antuk pikayunan lan pidabdab mapikenoh sane kabaos BALIWANGUNSATA (Bali Ngwangun Pariwisata).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dane taler dahat teleb ring kahanan budaya sosial, maka pamucuk ngwangun Forum Perempuan Mitra Kasih Bali lan Kelompok Tulus Ngayah.

In English:   She has been active in social cultural activities, and is the founder of Perempuan Mitra Kasih Bali Firm and Tulus Ngayah Group.

In Indonesian:   Dia juga aktif dalam aktifitas budaya sosial, pendiri Forum Perempuan Mitra Kasih Bali dan Kelompok Tulus Ngayah.

In Balinese:   Yening prasida antuk, pamerintah mangdane ngicen motivasi ring masyarakat antuk ngwentenang lapangan pekerjaan, taler nguratiang parindikan paguron-guron, icen masyarakat ngwangun utsaha ring era new normal nenten malih ngwatesin pengadol madolan.

In English:  

In Indonesian:   Bantuan-bantuan yang ada alangkah lebih baik untuk meningkatkan perekonomian di masa pandemi.

In Balinese:   Lianan saking dados silih tunggil filatelis pinih arep ring Bali, dane taler ngwangun sekolah menengah kejuruan ring desan dane ring Nusa Lembongan.

In English:   Apart from being one of the foremost philatelists in Bali, he also founded a vocational high school in his hometown of Nusa Lembongan.

In Indonesian:   Selain menjadi salah satu filatelis terkemuka di Bali, dia juga mendirikan sekolah menengah kejuruan di kampung halamannya, Nusa Lembongan.

In Balinese:   Wenten taler tlataran indik panca mahabhuta miwah panca tanmatra sane ngwangun jagate.

In English:   There is also an explanation of the gross and subtle elements that make up the universe.

In Indonesian:   Ada juga penjelasan mengenai elemen-elemen kasar dan halus yang membentuk alam semesta.

In Balinese:   Rikanjekan Tapak Mada wenten ring tengahing alas jagi ngwangun empelan toya, kakaryanang genggong lan suling anggen ngibur rikalaning mesandekan.

In English:  

In Indonesian:   Menurut Pak Made Djimat (seorang maestro tari dari Batuan), berdasarkan cerita oral yang diturunkan kepadanya, disebut bahwa yang membuat Genggong adalah Tapak Mada (nama Mahapatih Gajah Mada ketika belum diangkat sebagai Mahapatih).

In Balinese:   Olih krana punika para penduduk sane keni PHK puniki akeh sane ngwangun utsaha-utsaha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida taler ngwangun sekolah kusus anak istri ring genah ida embas.

In English:   She also founded an all-girls school in her homeland.

In Indonesian:   Dia juga mendirikan sekolah khusus perempuan di tanah kelahirannya.

In Balinese:   Daweg punika, Belanda ngwangun sekolah-sekolah kusus anak menak lokal.

In English:   At that time, women who were not aristocrats were not allowed to go to school and get proper education.

In Indonesian:   Negara yang besar tidak bisa dijalankan oleh Jawa, Bali, atau Kalimantan saja.

In Balinese:   Sedek dina anu, desane ngwangun karya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masarengan ring pamedalan albumnyane, dane taler ngwangun lan ngamucukin sekaa musik sane kawastanin pateh ring murdan albumnyane, Svara Semesta.

In English:   In 1991 published her first album entitled The Lost Palace with arranger Raidy Noor.

In Indonesian:   Ia kembali meluncurkan album solo bertajuk Svara Semesta.

In Balinese:   Ring Tabanan dané ngwangun Sanggar Pelangi warsa 1976 lan sané mangkin magentos aran manados Sanggar Sastra Remaja Indonésia (SSRI) Bali sané nglimbakang sastra Bali modéren lan Indonésia ring para sisia SD, SMP, SMA/SMK lan anom-anomé sané oneng sastra.

In English:   In Tabanan he founded Sanggar Pelangi (Rainbow Studio) in 1976 and now has changed the name to Sanggar Sastra Remaja Indonesia (SSRI, Indonesian Teenage Literature Studio) of Bali, which disseminates modern Balinese and Indonesian literature to students at elementary, junior high, and vocational/high schools and young adolescents who enjoy literature.

In Indonesian:   Melanjutkan ke SMP 1 Tabanan, dan mulai saat itu ia gemar membaca buku sastra.

In Balinese:   Di alas Sukawana, Ida Bhagawan ngwangun pasraman.

In English:  

In Indonesian:   Di hutan Sukawana tinggal seorang Bhagawan yang hidup sederhana.

In Balinese:   Ida Sang Prabu lantas lunga ngwangun yasa ka alase, ngening-ening pakayunan sareng pramiswari, tuah ngayatang ragan ida moksa mantuk ka suarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida Sang Prabu lantas lunga ngwangun yasa ka alase, ngening-ening pakayunan sareng pramiswari, tuah ngayatang ragan ida moksa mantuk ka suarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sareng pangawi saking Karangasem dané ngwangun sanggar sané mawasta Sanggar Buratwangi, lan dané taler dados silih sinunggil pangremba ring sanggaré punika.

In English:   He also received the Widya Petaka award from the Governor of Bali in 2012 with his essay entitled “Bégal”.

In Indonesian:   Ia juga mendanpatkan penghargaan Widya Petaka dari Gubernur Bali tahun 2012 dengan karangannya yang berjudul “Bégal”.

In Balinese:   Ida ngwangun puri tur telaga sane katanemin punyan tunjung ring madyannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasampunne Ida Dalem Watu Ireng prasida moksa, pangiring Idane ngwangun tugu sane kabuat antuk batu ageng sane kawastanin Batu Sima.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten akeh tata cara ngicalang sebun buyung, makadi: jemet makedas-kedas sarahina-rahina; nenten dados mailehan ngutang bacin utawi warih; nudungin sakancan ajengan mangda nenten kaencegin buyung; nenten masiram ring jelinjingan; eling ngwajikin tangan sadurung ngajeng; yening ngawe semer paling akidik dalemnyane patut 10 meter; yening ngwangun griya, puri, utawi jero mangda eling nagingin jendela mangda nenten bekbekan taler mangda sering keni sunaran matan ai sane ngawinang legu, buyung, bikul, semut miwah tembuyukan nenten masebun irika.

In English:  

In Indonesian:   Agar hal seperti itu segera hilang, yang patut dilaksanakan adalah membasmi sarang lalat.

In Balinese:   Tetujon pendidikan karakter puniki mangdane prasida ngwangun jati tatwa (jati diri) para yowana sinah prasida minayang panglalah becik kalawan kaon ring aab jagate sakadi mangkin, madue budi sadu gunawan, taler prasida uning indik sane kaptiang utawi kabuatang ring kahuripannyane.

In English:  

In Indonesian:   Misalnya, di daerah Papua, Maluku, dan Maluku Utara.

In Balinese:   Sapunika mawinan, ngwangun rasa tresna ring basa daerah (basa Bali ring sajeroning basa ibu), punika utsaha utama nglimbakang budaya Baline.

In English:  

In Indonesian:   Oleh sebab itu, peran orang tua atau keluarga merupakan benteng utama pemertahanan kebudayaan Bali dengan menanamkan nilai lokal yang adi luhung untuk membentuk pendidikan karakter anak sekaligus karakter Bangsa.

In Balinese:   Ring salantang margi mentik taru-taru paneduh, ring bancingah Ida taler ngwangun taman sari sane ngelangunin.

In English:  

In Indonesian:   Di sepanjang jalan bertumbuhan pohon-pohon perindang, dan di semua kota besar maupun kecil, beliau membangun taman-taman yang indah.

In Balinese:   Manut akudang sumber sinurat, ipun dumun ngwangun pusat pakraman ring sisin Danu Tamblingane tur katah mawasta Desa Indu Gobed.

In English:   Therefore, the Bali Aga residents in these four villages on average do not have kawitan or ancestral temples in Besakih, but on the shore of Tamblingan.

In Indonesian:   Karena itu, warga Bali Aga di keempat desa ini rata-rata tidak memiliki kawitan atau pura leluhur di Besakih, namun di tepi Tamblingan.

In Balinese:   Konsep puniki prasida kalimbakang antuk ngwangun desa wisata sane dados genah utawi stimulus nglimbakang ekonomi majeng krama desane punika.

In English:   However, dependence and wrong management can make tourism one of the causes of over-exploitation of nature and make Bali's condition even worse during the COVID-19 emergency.

In Indonesian:   Namun, ketergantungan dan manajemen yang salah dapat membuat pariwisata menjadi salah satu penyebab over eksploitasi alam dan membuat kondisi Bali semakin terpuruk selama masa darurat COVID-19.

In Balinese:   [BA] yening anake jagi ngwangun bale, umah utawi wewangunan sane lianan, kapertama anake patutne ngelaksanayang upacara Ngeruwak.

In English:   [EN] If someone wants to build a house or any other buildings, one must first perform the Ngeruwak ceremony.

In Indonesian:   Upacara Ngeruwak kemudian disertai dengan membersihkan pekarangan, lalu mengukur lahan.
[[Word example text ban::[BA] yening anake jagi ngwangun bale, umah utawi wewangunan sane lianan, kapertama anake patutne ngelaksanayang upacara Ngeruwak.| ]]

In Balinese:   Mawinan prasida ngwangun kayun sane positif ring angga tur nenten gelis percaya ring gatra bogbog.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamimpin kaptiang nayuhin utawi manados catraning jagat sane nglingkubin kramanidane antuk sane tepek (adil) santukan punika prasida ngwangun jagadita.

In English:  

In Indonesian:   Teks-teks ini memberikan rujukan penting untuk para pemimpin dalam memangku tanggung jawabnya.

In Balinese:   Paridabdab sane patut kamargiang pemerintah antuk ngwangun pariwisata bali rahina mangkin inggih punika : Pemerintah bali sepatutnyane serahine ngicen galah majeng pariwisata ring bali naler ngicen pamargi majeng toris asing utawi tamu dura negara ngranjing tur malancaran ke bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dinas Kebudayaan Provinsi Bali sampun ngamongin antuk ngwangun kawentenan desa wisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun sepatutne majeng Pemerintah Daerah Bali mangdane sida ngwangun utawi nguentuk panagrancana (masterplan) pembangunan Bali sane komprehensif.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun sepatutne majeng Pemerintah Daerah Bali mangdane sida ngwangun utawi nguentuk panagrancana (masterplan) pembangunan Bali sane komprehensif.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Marut pewarah-arah saking Guru Wisesa irage mangde nginutin program sekadi ke-vaksin pinake syarat sayage Ngewaliang pariwisata ring bali, ngwangun spirit lan manut tetujon irage sareng sami sane nginutin pariwisata baline mangde praside ngrajegang malih sektor pariwisata baline ritatkala pandemi C-19 mangda sayuakti Nitenin manut protokol kesehatan lan prasids ngeliang kapercayaan saking panegare.

In English:   That is the mandatory vaccination, which is one of the efforts to support the recovery of tourism in Bali, build spirit and commitment with all Bali tourism stakeholders in reviving the tourism sector during the COVID-19 pandemic by seriously implementing disciplined health protocols to restore world trust.

In Indonesian:   Yaitu dengan wajib vaksin yang merupakan salah satu upaya wujud mendukung pemulihan pariwisata di Bali, membangun spirit dan komitmen bersama seluruh stakeholder pariwisata bali dalam kembangkitkan kembali sektot pariwisata dikala pandemi covid-19 dengan menerapkan secara sungguh sungguh disiplin protokol kesehatan untuk mengembalikan kepercayaan dunia.

In Balinese:   Marut pewarah-arah saking Guru Wisesa irage mangde nginutin program sekadi ke-vaksin pinake syarat sayage Ngewaliang pariwisata ring bali, ngwangun spirit lan manut tetujon irage sareng sami sane nginutin pariwisata baline mangde praside ngrajegang malih sektor pariwisata baline ritatkala pandemi C-19 mangda sayuakti Nitenin manut protokol kesehatan lan prasids ngeliang kapercayaan saking panegare.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah patut ngwangun tim khusus anggen mengevaluasi protokol kesehatan sane kalaksanayang olih parajanane mangda panglahlah Covid-19 sayan nguredang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Singamarata nenten lian wantah parilaksanan Ratu tatkala karauhin olih meseh, Ida tan surud-surud ngamuk, pageh nyadia ngwangun kirti, ngungsi pada utama tatkala magut musuh, tur lebar ring tutunggangan utawi palinggihan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut satua, wargi Desa Kapal nenten kaicen ngwangun wewangunan umah utawi jero malakar antuk bata.

In English:   The residents are divided into two groups, and when the cue started, they throw the tipat and pillow snacks at each other.

In Indonesian:   Warga dibagi menjadi dua kelompok, dan tatkala aba-aba dimulai, mereka saling melempar ketupat dan jajanan bantal.

In Balinese:   Ngwangun citra positif majeng ring sektor pariwisata di Bali.

In English:  

In Indonesian:   Dari semua poin diatas satu poin yang tak kalah pentinya adalah dengan membangun citra positif ke negara luar terhadap pariwisata di bali, seperti contohnya dengan meningkatkan semua bidang di sektor pariwisata agar memiliki poin+ dari pariwisata lainnya sehingga para wisatawan lebih tertarik untuk berlibur di bali, hal ini bisa di lakukan dengan meningkatkan dari segi pelayanan (melalui pelatihan SDM), kelengkapan fasilitas, obyek wisata yang lebih menarik, tarif harga yang lebih murah dan lainnya dengan poin + ini perlahan-lahan mampu membuat sektor pariwisata di bali lebih di lirik lagi oleh para wisatawan, apalagi seperti yang kita ketahui selama ini pulau bali adalah pulau wisata yang memiliki berbagai tempat wisata yang menarik, tak hanya itu kuliner dan tradisi yang ada di pulau Bali juga semakin menambah poin + terhadap sektor pariwisata di Bali.

In Balinese:   Ngewangun kerjasama ring SDM Pariwisata sareng Pelaku Ekonomi Kreatif mangda prasida menunjang pembangunan perekonomian ring Bali, majalaran antuk diskusi terkait strategi miwah sasaran sekadi ngamanfaatang transaksi berbasis online sane kaanggen ngwangun bisnis online ring tengahing pandemi sawireh antuk memaksimalkan potensi UMKM ring sektor ekonomi kreatif pinaka sinalih tunggil strategi mangda pariwisata di Bali gelis metangi.

In English:   This can be done by improving in terms of service (through HR training), completeness of facilities, more attractive tourist attractions, cheaper rates and others with the + points slowly being able to make the tourism sector in Bali more attractive to tourists.

In Indonesian:   Sehingga melalui kerjasama dari seluruh pelaku ekonomi tersebut perlahan-lahan dapat membangkitkan perekonomian di Bali.

In Balinese:   Risampun prasida ngepah raga saking dinasti Gelgel, ring tanggal 29 November 1493 Tabanan ngwangun Puri Agung Tabanan pinaka murdaning jagat Tabanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Marut pewarah-arah saking Guru Wisesa irage mangde nginutin program sekadi ke-vaksin pinake syarat sayage Ngewaliang pariwisata ring bali, ngwangun spirit lan manut tetujon irage sareng sami sane nginutin pariwisata baline mangde praside ngrajegang malih sektor pariwisata baline ritatkala pandemi C-19 mangda sayuakti Nitenin manut protokol kesehatan lan prasids ngeliang kapercayaan saking panegare.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patung puniki taler kabaosang pinaka pralambang kaprawiran saking Anglurah Gusti Panji Sakti rikalaning ngwangun jagat Buleleng pinaka silih tunggil kerajaan mahardika ring pulo Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemargi sane patut marginin sane anggen ngwangun pariwisata ring Bali inggih punika nyage kebersihan destinasi wisatanyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten tetige sane utame sane jagi kelaksanayang inggih punika:

- Kapertama, gumanti ngwangun komunikasi lan adaptasi kelompok komunitas ring Sumber Daya Manusia pariwisata lan ekonomi produktif. - Kapingkalih, nglaksanayang kampanye komunikasi nentenin kewentenane. - Tetige, nyage kewentenan gatre sane becik lintang menejemen reputasi pariwisata lan industri kreatif sane utami ngemulihang saking pandemi.

3.

In English:  

In Indonesian: