Waduk

waduk

wduk/
  • sacred statue of person with large stomach at Pr. Sarin Buana in Jimbaran that is connected with rain (Alus singgih) (Noun)
  • stomach (Alus singgih) (Noun)
Andap
basang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
waduk; weteng
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Titiang nenten prasida nginutin parikrama Sekaa Truna Truni ring rahinane mangkin duaning waduk titiange sungkan pisan.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Gatra puniki beredar uling timpalne ane nyingakin foto utawi story ring media social sisia istri punika sane berinisial “P” punika, kacingak kone waduk sisia istri punika gede abedik care anak istri sane sedeng bobot.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane tan kalah becik saking kakawin puniki wantah satua indik Ida Sang Pariksit sane seda ring tengahing waduk ibunnyane tur kaurip malih olih Ida Sri Krishna.

In English:   In the Mahabharata, the description of war begins in the Bhisma Parwa section.

In Indonesian:   Yang tak kalah menarik dari kakawin ini adalah kisah mengenai dihidupkannya kembali Pariksit yang meninggal di dalam kandungan.

In Balinese:   Patuh yening umpamiang, ipun sekadi waduk sane akeh medaging potensi lan kebisan utawi kemampuan, sakewala nenten madue saluran angge mengekspresikan potensi punika.

In English:   If we can say, they are like a dam which is full of potency and ability, but it does not have drains to express it..

In Indonesian:   Ibaratnya mereka seperti bendungan yang penuh dengan potensi dan kemampuan, tetapi tidak memiliki saluran untuk mengekspresikan potensi yang mereka miliki.

In Balinese:   Kaceritayang mangkin Dewi Anjani ngrasayang waduk danene sakit.

In English:   It is said that Dewi Anjani now feels sick to her stomach.

In Indonesian:   Diceritakan Dewi Anjani sekarang merasakan perutnya sakit.

In Balinese:   Wenten taler anake percaya indik tali puser sane tuh pinaka tamba sungkan panes lan sungkan waduk.

In English:   “Kepus Puser” ceremony is performed when the umbilical cord of a newborn is loose.

In Indonesian:   Dalam beberapa tradisi, tali pusar yang lepas itu biasanya dijemur dan dimasukkan ke dalam sebuah kotak perak bernama bandong atau blandong.

In Balinese:   Upacara puniki biasane mamargi sinarengan sareng mretenin waduk toya, ngaryanin telabah utawi jlinjingan toya, lan ngaresikin luhu ring palemahan desa.

In English:   This ceremony usually coincides with refinement of water reservoirs, waterways, and cleansing the village from wastes and rubbish.

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika taler banget titiang mapinunas mangda temboke prasida kabenahin, mangda ring margi iraga sareng sami satata kaicenin selamet rahayu... 🙏 Ngiring malancaran ka desan titiange, ngrereh toya murni sambilang mememan waduk ring tukade ening!!!

In English:  

In Indonesian: