What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Ngigel

ngigel

\ig)l/.Property "Balinese word" (as page type) with input value "\ig)l/." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
  • dancing (Verb) en
  • menari (Verb) id
Andap
ngigel
Kasar
ngigel
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Sedek dina anu, tusing joh uli dini, ada rare madan Phyllis lekad lakar dadi balet. Duang diri ane saling sayangin, bapa lan memenne, tusing ngaden baan karirihan ngigel pianakne.
[example 1]
Pada suatu hari, tak jauh dari sini, seorang bayi bernama Phyllis dilahirkan untuk balet. Dua orang yang saling mencintai, ayah dan ibunya, tak mengira betapa hebatnya penari yang mereka miliki.

Adin tiange ngigel baris.
No translation exists for this example.

Titiang ngigel bali.
Saya menari tari Bali.

I kedis merak metakon, "Nguda cai tusing nuunang ujan? Icang lakar ngigel.
[example 2]
The peacock asked, "Why don't you bring down rain? I will dance for you. "

KITLV 181016 3 penari 1935.png
Ngigel. 1935
[example 3]
Dancers. 1935

Kitlv tarian 1935.png
Ngigel. 1935.
[example 4]
Dancer. 1935

Penari kitlv 80164 1925.png
Ngigel. 1925
[example 5]
Dancers. 1925

Penari kitlv 182961 1920.png
Ngigel. 1920
[example 6]
Dancers. 1920

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ida dane sareng sami ring galahé puniki, wisatawan dura negara utawi “bule” sané wénten ring Bali, dados soroh soroh sané kauratiang olih kramané santukan ngigel tur ngawinang para kramané jerih.

In English:   Adverse Immigration Problems:

High levels of overstaying and violations of immigration regulations create a serious burden on the immigration system.

In Indonesian:   Pelanggaran Lalu Lintas yang Meningkat

Data statistik mencatat peningkatan dramatis dalam pelanggaran lalu lintas yang dilakukan oleh sejumlah WNA.

In Balinese:   Ring zaman care jani liu generasi muda sane engsap ajak budaya bali,contohne tari bali taler krama sane ngoyong di bali kadang tusing uning asapunapi carane menari bali(ngigel),punika makasami dwaning kurangne kesadaran lan penerapan budaya uling diri sendiri.Kadang irage nolih anak ane tusing ngoyong dibali ngidaang menari bali.Generasi truna-truni sane sibuk ring pakaryannyane,ipun seneng pisan uning ring budaya sane moderen,nanging ipun lali mungguing tanah airnyane taler madue budaya sane unik.Silih sinunggil inggih punika tari Bali puniki, Bali madué puluhan tarian miwah sané lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen ia suud ngigel, ia lakar buin ngenah buka ane suba-suba.

In English:  

In Indonesian:   Bilamana keluar dari selepa itu bisa kembali menjadi seperti sediakala.

In Balinese:   Ring Bale Banjar Kelakahan Gede sampun wenten beberapa kegiatan sane kalaksanayang rutin sekadi malajah ngigel, malajah magambel, senam pkk, arisan pkk miwah sane tiosan.

In English:   In fact, if the banjar bale could be used for women’s activities, it would certainly be very well-utilized.

In Indonesian:   Padahal apabila bale banjar bisa dimanfaatkan untuk kegiatan para kaum perempuan pastinya akan sangat bagus pemanfaatannya.

In Balinese:   Ring bale banjar, iraga dados nglaksanayang kegiatan-kegiatan sane bermanfaat minakadi malajah magambel, ngigel, diskusi publik, nglaksanayang posyandu, olahraga, miwah sangkep indik pikobet jagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Guru wisesa mustikane madue pamargi pematut rikala pragina Joged ngigel ring kalangan nenten patut utawi kaon bilih-bilih mabuang-buangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten wantah punika kewanten, iraga taler prasida ngurukang indik gending-gending lokal, indik ngigel piranti musik, miwah sane lianan.

In English:   Not only that, we can also teach about regional dances, how to play musical instruments, and so on.

In Indonesian:   Itu menurut saya bukan Bali.

In Balinese:   dibali bek ajan tarian" hampir mkjang demen ngigel uling cenik nengkt tue demen san nariang tari bali tarian bali ade tari sekar jagat, tari cendrawasih, tari kembang girang, tari pendet, tari joget muah nek len ne

In English:   There are lots of dances in Bali, almost everyone likes to dance, from small to old, they love to dance Balinese dances, there are Sekar Jagat dance, Cendrawasih dance, Bunga Girang dance, Pendet dance, Joget dance and others.

In Indonesian:   Dibali banyak sekali tarian" hampir semua suka nari dari kecil sampe tua suka sekali tariin tarian bali ada tari sekar jagat, tari cendrawasih, tari kembang girang tari pendet tari joget dan lain lain

In Balinese:   Contohne, liu wisatawan sane melajah ngigel tari Bali, melajah bahasa Bali, melajah masak masakan Bali, lan melajahin kebudayaan sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging di jamane jani sube liu budaya luar sane mempengaruhi generasi muda di Bali, sube ngemedikang jani anake bise ngigel lan nyurat aksara Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Budaya

Judul: kesenian bali

ulau dewata terkenal teken kesenian bali conto tari bali, gamelan,miwah upacara adat bali ,Akeh pisan toris torise teka ke Bali karna tradisi budaya bali sane luung, liu pisan toris demen mebalih tari bali miwah torise akeh melajah ngigel bali,megambel miwah melajah basa bali.torise demen nengil di bali krna masyarakat ne ramah

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Budaya

Judul: kesenian bali

ulau dewata terkenal teken kesenian bali conto tari bali, gamelan,miwah upacara adat bali ,Akeh pisan toris torise teka ke Bali karna tradisi budaya bali sane luung, liu pisan toris demen mebalih tari bali miwah torise akeh melajah ngigel bali,megambel miwah melajah basa bali.torise demen nengil di bali krna masyarakat ne ramah

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadyane, pragina Mongahe punika kacingakin sakadi paku-pakuan sane ngigel.

In English:  

In Indonesian:   Jadi, penari Barong Mongah tampak bagaikan tumpukan paku yang menari-nari.

In Balinese:   Sane dueg ngigel lan metabuh akeh pentas anggen sambutan lan pementasan event event mancanegara ane ngae budaya Baline meluas kanti ke mancanegara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sane bek keragaman ade di bali uli kesenian ade ne ngigel, megambel, ngukir,mesatua, mekidung, sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punyan kayune mareren ayag ayog ngigel.

In English:  

In Indonesian:   Pepohonan berhenti menari.

In Balinese:   Contonyane, melajah mejejaitan, melajah ngigel, melajah nulis-mace aksara bali, miwah sane lianan.

In English:   From those small actions, I have hope for Bali in the future, I hope that Balinese culture, uniqueness, customs and traditions can be maintained and can be preserved.

In Indonesian:   Dari tindakan kecil kecil itu, saya mempunyai harapan untuk Bali kedepannya, semoga saja kebudayaan, keunikan, adat istiadat dan tradisi Bali tetap terjaga dan terus dapat dilestarikan.

In Balinese:   Tiang milu masih marasa sebet sawireh makudang-kudang pangrancanan tiange milu-milu buung, makadi ukane tiang ngigel drama di art center buung, ukane utsawa nasional ane rencanane di bengkulu buung, gegitan nyarengin gong kebyar di pkb ne buung, muah pangrencana ane len- lenan liu pesan buung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemimpin sane terpilih mangda nincapang formasi genah makarya majeng ring para disabilitas, santukan akeh taler disabilitas maduwe kewagedan, sekadi bisa ngelukis, ngae kerajinan, ngigel, miwah kewagedan sane lianan.

In English:   The elected leaders also want to improve the formation of workplaces for people with disabilities, because many people with disabilities also have skills, such as painting, making crafts, dancing, and other skills.

In Indonesian:   Pemimpin yang terpilih juga supaya meningkatkan formasi tempat bekerja bagi para disabilitas, karena banyak juga para disabilitas yang memiliki keterampilan, seperti melukis, membuat kerajinan, menari, dan keterampilan lainnya.

In Balinese:   dibi tiang melajah ngigel legong mesatya ring taman kota denpasar, sareng timpal-timpal.

In English:   Yesterday I practiced the Legong Mesatya dance in Denpasar City Park, with my friends.

In Indonesian:   kemarin saya latihan menari legong mesatya di taman kota denpasar, bersama teman-teman.

In Balinese:   Tiang sebagai umat bali merasa tertantang lan semangat latihan ngigel ring sanggar tari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Desa Budaya Kertalangu, anake sane malancaran sida majaranan ngiterin desa, ngaryanang sabun tur dados kabakta budal, nyobak nandur pari, ngaryanang ulat-ulatan, ngambarin layang-layang, ngwarnain togog, ngigel miwah akeh sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Turis gen melali ke Bali sambil melajah, jemet buin yo kanti bise ngigel kalah bajang - bajang Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyoman Anom suba makelo nelebin ngigel.

In English:   Nyoman Anom has been practicing Balinese dances for a long time.

In Indonesian:   Nyoman Anom sudah lama menekuni tari-tarian Bali.

In Balinese:   Ngigel game sane sareng punika taler kaprabawos anak-anak dados ngajengang keterampilan sane ngramejin strategi, keterampilan sosial, lan basa Inggris.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika sekadi niki, punggawa paraganan dados taler kaanggen punggawa ngawasin sareng mbebasa anak-anak dados ngigel game sane kaanggen ngigel dados mateges sareng ngejukin kala ngigel sane sehat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngirangin anak-anak miwah ngembangang imajinasi rikala ngigel game punika satua karyan lan utama dados punika pelebur utawi perkembangan anak-anak punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika taler kaanggen sekadi rikala ngigel game punika kena nerapin sareng ngigel karyan sane lianan dados ngajengang olahraga, pendidikan, miwah interaksi sosial sareng tengkulak lan kasirikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Modo mapi-mapi sakit gigi, apang tusing milu ngigel, krana ia tusing bisa ngigel.

In English:   I Modo pretended to have a toothache so he would not dance because he could not dance.

In Indonesian:   I Modo berpura-pura sakit gigi agar tidak ikut menari karena dia tidak bisa menari.

In Balinese:   Care dinane ibi, tiang mukak sosmed (Instagram) ade anak cerik luh Bali kira-kira umurne 10 tahun, anakne jegeg pesan tur dueg pesan ngigel, dipostingan video ento viral, liu pesan like & komennyane sane maisi umpahan rasa salut, termasuk dewek tiang masih merasa salut teken anake cerik ento, krane anake cerik ento ngelah kekurangan fisik (cacat limane makadadua), "sugra ratu..." Kajin limane cacat makadadua nanging niat anake gadis ento ngenah pisan, semangat, percaye teken Ida Sang Hyang Widhi Wasa lan dewek, lan ane sanget ngranayang tiang salut ento katulus ikhlasan ngayahne sane ade ditengah dewekne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring gass semeton ngalih kuud pokokne jeg mantep, ngaenang cangkem megejeran layah ngigel lan basang begah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan bale banjar sanget mawiguna majeng ring krama Baline, sawireh antuk kawentenan bale banjare punika krama Bali madue genah kaanggen nyalurang kreativitas sekadi olahraga, magambel, ngigel, sangkep muah sane lianan.

In English:   Having a bale banjar is very useful for Balinese people, because with a bale banjar, Balinese people have a place to channel creativity such as sports, magambel, dancing, meetings and others.

In Indonesian:   Dengan adanya bale banjar sangat berguna bagi masyarakat bali, karena dengan adanya bale banjar masyarakat Bali memiliki tempat untuk menyalurkan kreativitas seperti olahraga, magambel, menari, rapat dan lain-lain.

In Balinese:   Maka conto, wenten alit-alit mangkin sane lebih seneng makarya goyang TikTok kabanding alit-alit sane seneng mlajah ngigel Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikala katempuh angin, sebun Sangsiah ane gede turin lantang glayut-glayut cara pragina sedeng ngigel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Melajah Ngigel Budaya Bali polih galah melajah ngigel.Para siswa-siswi kelas dasa lan kelas solas demen melajah ngigel, Sisya sane lanang melajah ngigel Gopala lan sisya sane istri melajah ngigel Rejang Dewa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Melajah Ngigel Budaya Bali polih galah melajah ngigel.Para siswa-siswi kelas dasa lan kelas solas demen melajah ngigel, Sisya sane lanang melajah ngigel Gopala lan sisya sane istri melajah ngigel Rejang Dewa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jaman jani ube melenan sajan ajak jaman pidan.krane di jaman janine tren joget tiktok mulai booming, bek nak muda baline ane ngalahin tradisi baline.krama baline akehan waged joget tiktok ketimbang bisa ngigel bali.

In English:   Today's era is very different from the old days, because nowadays, after the Tiktok dancing trend has started to boom, many young Balinese (especially girls) are leaving Balinese traditions.

In Indonesian:   Zaman sekarang sudah berbeda jauh dengan jaman yang dulu,karena di zaman sekarang setelah tren joget tiktok mulai booming banyak anak muda bali(khusus nyaa cewek) yang meninggalkan tradisi bali.disini saya sebagai anak bali ingin mengajak mereka agar tidak lupa dengan budaya bali dan agar budaya bali tidak punah karena zaman semakin maju.dan ketika budaya bali ini di sebar luaskan melalui konten media sosial akan membuat banyak wisatawan datang ke bali dan akan ada banyak wisatawan yang mau berkunjung ke bali

In Balinese:   Di subane nengked ditu tyang nepukin ade nak luh ngigel, tyang lantas metakon ke meme ape adan igele ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas ipuan tiang melali ke Buleleng, drika tiang nepukin anak cerik" sane semangat melajah ngigel, nanging ade mase sane ten nyak melajah ngigel lan lebih memilih ngencanin Hp.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas dibi tiang mebalih youtube bule sane ngigel bule nika jagi ngigel tari Topeng sidakarya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Contone mulai mengajak timpal timpal untuk mencoba baleganjur, ngigel, lan melajahin sastra bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastyastu, wastan titiang Dipha, tiang lakar mecerite tentang kisah tiang melajah ngigel antuk paskibraka.Ring rahina soma tiang latihan di sekolah ajak timpal tiange, uli jam 4 neked jam 6 , pelatih tiange ngorahin tiang ajak timpal tiange antuk melajah ngigel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Melajah Ngigel Antuk PASKIBRAKA

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang nolih mekejang anak kota ne ento bisa ngigel, bisa megongan, bisa main drama, tiang jeg dot pesan bisa keto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Demen atine budaya iraga sakadi tari Bali kasenening baan wong dura negarane, kanti liu torise bisa ngigel Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tuni tiang bangun semengan,jeg panes dingin pesan rasane.Yadiastun nu jam pitu,awak tiang e ngejer.Saget inget tiang ngaturang ngayah ngigel ring pura.Sedurung ngigel tiang mepayas dumun lan ngangen baju tari.Di subane suud mepayas lan ngangen baju.Tiang ngaturang sembah bakti ring pura.Di subane suud mebakti,tiang langsung ngigel ring wantilan pura dalem.Jeg demen pesan rasane tiang.Yadiastun liu pesan anake mebalih tiang ngigel.Yen terus buka kene,tiang semangat pesan ngaturang ngayah.Di subane suud ngigel,tiang orinne nunas ajengan ring paon.Tiang ngaturang suksma ping banget antuk krama ring ditu.Ngiring semeton patut ngajegan seni budaya baline apang tetep lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun mekelo tiang mebalih YouTube, jeg mekesyab tiang saget nepuk vidio bule muruk ngigel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Contone mulai mengajak timpal timpal untuk mencoba baleganjur, ngigel, lan melajahin sastra bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Contone mulai mengajak timpal timpal untuk mencoba baleganjur, ngigel, lan melajahin sastra bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang masekolah di SLB Negeri 1 Karangasem, tiang demen ngigel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga krama asli Bali ten dadi kalah teken toris - toris sane sampun dueg ngigel Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Melancaran ke Peken Seni Sukawati Dugase ne tiyang melancaran ke pasar seni,tiyang nepuk bule ngorte me bahasa bali ngajak dagang di peken seni ne jeg dueg sajan bahasa baline,buin misi dueg sajan ngigel bali mimih jeg lemuh sajan awak ne.kewale tiyang dadi nak bali jeg sing bise ngomong bahsa bali,kalah ngajak tamu ne ditu,makane tiyang heran sajan nepuk tamu² ne di bali jeg dueg sajan.Uli jani tiyang lakar melajah mebahasa bali apang sg kalah ajak tamu dini.Kanti bengong tiyang nolih tamu ne ngorte jak dagange nganggo bahasa bali mih jeg lancar sajan kanti kalah tiyang, diapain tiyang nak bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   lantas titiang ningal akun ne, ternyata bule ne masi ngidang ngigel bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bule-bule sane malancaran ka Bali dogen milu muruk ngigel Bali, adi iraga sane ngelah Baline puniki tusing nyak ngelestariang budaya pedidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   tiang sebagai generasi muda elek teken dewek pedidi krane tiang ten cacep ngigel bali.Harapan tiang untuk bali generasi muda niki bise lebih ngelestariang budaya bali lan ngeplajahin budaya bali apaang neked kanti mancanegara pang ten kalah ajak toris sane melali ke bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang masih ngarepin bali apang kelestarian budayane semakin maju lan cerik-cerik liu ane demen melajah ngigel lan anak ane diluar bali ane demen ngingel bise melajah ngigel di bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu tamiu tamiu uli luar negara sane melajah ngae jejaitan tetuwesan ane seni cara iraga di Bali .Yen pinehin Jani iraga pinaka nak Bali patut melajahang raga mangda prasida ngajegang Budaya bali.patut irage melajah mejaitan melajah ngigel miwah melajah menyame braya

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabilang Dina, Sekaa Truna lan Truni Sampun Pasti Latihan Megambel lan Ngigel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring youtube, tiang mebalih video wisatawan asing melajah ngigel bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging bek sajan para bajang-bajang tur ne tuo-tuo jani ne sane nganggen joged bumbung ento sarane ngigel sane ten patut ka conto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging tiang polih ring sempidi.irika sane malajah ngigel lan ngambel nenten ja krama lokal kemanten nanging bule taler malajah ngigel lan ngambel .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Misalne di Uluwatu, tongos anake ngigel Kecak, Trunyan, Tenganan lan Penglipuran desa asli Bali sane mapenduduk Suku Bali Aga utawi Suku asli Bali.

In English:  

In Indonesian:   Misalnya di Uluwatu, tempat orang menari Kecak, Trunyan Tenganan dan Penglipuran adalah desa asli Bali yang penduduknya merupakan Suku Bali Aga atau Suku asli Bali.

In Balinese:   harapan tiang dumogi pemerintah bali ngelaksanayang acara sane ngajak anak bali atau anak alit alit melajah budaya bali salah satune ngigel apang anak-anak bali sadar pentingne budaya bali antuk raga makejang.Dumogi masih anak-anak jaman jani tusing lek antuk nyidang ngembangin bakat ngigel ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu anak cerik-cerik nika malajah ngigel teken magambel, punika taler silih sinunggil nglestariang budaya baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu anak cerik-cerik nika malajah ngigel teken magambel, punika taler silih sinunggil nglestariang budaya baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   pulau dewata liu pesan ngelah tari-tarian, trune-truni sane lincah ngigel patut tetep melajahin kesenian punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapan tiyang antuk budaya bali mangdane yowana tetep ngelestariang budaya bali antuk ngemiletin bulan bahasa bali, ngajinin budaye sane tiosan, melajah ngigel, megambel, miwah megending bali.

In English:  

In Indonesian:   Harapan saya untuk budaya bali adalah berharap agar anak muda tetap melestarikan budaya bali seperti mengikuti bulan bahasa bali, menghargai budaya lain, belajar menari bali, megambel, serta bernyanyi bali.

In Balinese:   Dine ne jani Rahine Saniscara, tiang lakar muruk ngigel ring Sanggar Pradnyadnyaswari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dine ne jani Rahine Saniscara, tiang lakar muruk ngigel ring Sanggar Pradnyadnyaswari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang masekolah di SLB Negeri 1 Karangasem, tiang demen ngigel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Care halne ane rasaange ajak salah satu anggota kluargan pisage tyange kluarga ne ento, iye ngelah pianak ani sing ngidaang mejalan nanging panak e sing ngelah semangat ani tegeh melajah lan dueg ngigel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatinnyane penyandang disabilitas madue akeh potensi ring soang-soang jadma sane prasida kakembangan minakadi potensi ngigel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu Turis- Turis Manca Negara melali ke Bali sawireh dot ngerasayang Keindahan Alam Bali, Bahkan Turis-turis mancanegara tusing segan melajahang Tradisi lan Budaya Bali, wenten turis sane dueg ngigel lan megambel kadi rasa kalah jatma baline, napi mawinan kenten?…

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bibi tiange dot pesan apang tiang nyidang nulungin ngelola usuhane ento makane tiang masuk dini apang dueg, melajah ane rajin, tur ngelah skil tata rias, utawi tiang mase dueg ngigel ento lakar dadiang tiang bekel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekancan liu sajan muda lan mudi baline ngelestariang adat, seni, lan budaya baline ane baange teken nenek moyang iraga ne, lewat adat lan budaya baline muda – mudi ne sane hobi ring seni ngidang mengapresiasikan hobi utawi minat lan bakat ne, contohne muda – mudi sane demen nabuh lan ngigel jani suba ade mekacakan sanggar ne, contoh ne lennan ring budaya baline para pemuda sebilang nemu sasih kesanga jeg pasti liang keneh ne ngeranaang para pemuda ne ngidang kumpul lan mengapresiasikan hobi ne masing – masing apang ngidaang ngai ogoh – ogoh ane kel arape ring rahina pangrupukan ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring dina mangkin tityang melajah ngigel ring sanggar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan ngiring sareng sareng ngelestariang budaya iraga, napi je ento megambel, ngigel, nyurat, megending.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ibi sanjane tiang ajak adin tiyang e lakar ka banjar ditu tiang latihan ngigel .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun begeh tiang nyekrol tik tok makesiab tiang saget nepuk vidio bule muruk ngigel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang ngalih tentang kesenian, lan tiang tertarik melajah ngigel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disisi len tiang bangga ulian igelan Baline sube mendunia kanti bule melajah ngigel Bali, disisi len tiang mase lek, rare-rare, bajang, trune Bali ne adane main game, metiktok'an, sing je neng melajah ngigel.

In English:  

In Indonesian:   Disisi lain saya bangga karena tari Bali sudah mendunia sampai bule pun ikut belajar tari Bali, disisi lain saya juga malu, anak-anak, para remaja Bali malah sibuk main game, main tiktok, bukannya malah belajar nari.

In Balinese:   Sing bise melajah ngigel, sing demen sembahyang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngigel bali, megambel, bahasa bali, miwah seni sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   dina sukra tiang ajak timpal" di sekolah e ngigel di hotel kuta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di desa tiange ade sanggar tari sane ngajain alit-alite ngigel saking yusa limang tiban ngantos molas tiban.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Awakne elag-elog buka anake ngigel.” “Di klebutane mula liu ada be julit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mapelengkungan kamargiang antuk ngigel sinambi makta tumbak utawi tedung, tetujonnyane mangdane prasida ngicalang sarwa mala utawi leteh miwah pinaka panyuksma krama desa majeng Ida Sang Hyang Widhi Wasa antuk pasuecan Idane.

In English:   Mapelengkungan is a ritual carried out by dancing while carrying a spear, or tedung.

In Indonesian:   Mapelengkungan merupakan ritual yang dilakukan dengan menari sambil membawa tombak atau tedung.

In Balinese:   Dharma Bakti sampun ngelaksanayang pemanfaatan bale banjar sebagai ruang kreativitas antuk anak istri sekadi latihan ngigel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buka anak ngigel, ia ngalap tunjung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Adat Padangbulia, Kecamatan Sukasada, Kabupaten Buleleng Bali ngamargiang malih tradisi ngigel desa utawi igelan desa.

In English:   Padangbulia Traditional Village, Sukasada District, Buleleng Regency, Bali, again held the village ngigel tradition, or village dance.

In Indonesian:   Desa Adat Padangbulia, Kecamatan Sukasada, Kabupaten Buleleng, Bali, kembali menggelar tradisi ngigel desa atau tarian desa.

In Balinese:   Ngawit sekolah TK Wana Kumara Banjar Bun, Denpasar, Ayus sampun seneng malajah ngigel.

In English:  

In Indonesian:   Sejak sekolah di TK Wana Kumara Banjar Bun, Denpasar, Ayus sudah senang belajar menari.

In Balinese:   Di duriné, matanai engseb —cayané masawang kudrang pada ngigel di sisin ambu ané masahsahan, cara gerimis madu.

In English:   Something that is alive and growing, not industries leaking pollution and droplets of oil instead of rain.

In Indonesian:   Di belakangnya, matahari terbenam––cahaya keemasannya menari-nari di sepanjang tepian awan yang bertebaran, seperti gerimis madu.

In Balinese:   Wenten makudang kudang geginan, sekadi malajah ngigel, nembangang sekar rare, miwah sane lianan ring pesraman sane prasida nunjang "kecerdasan emosional anak".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala ngigel, ipun taler nenten madue taksu tur nenten prasida nyikiang raga sareng igel-igelane punika.

In English:   Pawintenan Saraswati is performed for a student who wants to study religion, spiritual literature or Balinese script writing.

In Indonesian:   Para penari yang melakukan pawintenan pragina biasanya memuja Batara Citrasena sebagai dewa tari-tarian.

In Balinese:   Antuk tiang apang dalem niki midep kardi ané midep dalem wangun ané adung ajak dugas napi dogén ané makadi kepuk pemulan tur meratengan ayam tur megenepan masih midep makadi melajah ngigel dalem telu wayang gong kampung tur tutug odalan gondang sid kénkén melajah nyiagaang boga odalan tur utawi masih midep wénten tur indik tur napi to putih tur bareng indik melajah aksara wénten akéh indik indik sid ané.

In English:   Therefore, I propose that Bali in this pandemic can create an attractive cultural package, it can be in the form of a hybrid that is in accordance with the current pandemic conditions.

In Indonesian:   Sudah sejak lama pulau yang mendapat julukan Pulau Dewata ini dikenal dengan keragaman budayanya.

In Balinese:   Tiosan punika irgae parasida melajahin kesenian budaya bali minakadi, ngerindik, ngigel, mejaitan miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang meled para yowana sane hidup ring generasi milenial puniki, bise ngelestariang budaya lan adat Bali, contonyane ngicenin fasilitas sanggar tari antuk nyame bali sane demen ngigel, ngicenin gamelan antuk sane demen megagambel, miwah sane lianan.

In English:   I want young people who live in this millennial generation to be able to preserve Balinese culture and traditions, for example providing dance studio facilities to disguise Balinese who like to dance, provide gamelan for those who like megagames, and so on.

In Indonesian:   Saya ingin para pemuda yang hidup di generasi milenial ini, bisa melestarikan budaya dan tradisi Bali, misalnya menyediakan fasilitas sanggar tari untuk menyamarkan bali yang suka menari, memberikan gamelan bagi yang suka megagambel, dan lain sebagainya.

In Balinese:   Ngenénin indik kaanggén napi manten Balé Banjar punika, sekadi sané titiang uningin Balé Banjar biasanyané kanggén genah muruk megambel, muruk ngigel, ngelaksanayang lomba-lomba, mébat, makarya Ogoh-ogoh ritatkala jagi nyanggra rahina pangrupukan, ngadayang POSYANDU, miwah sané lianan.

In English:   After collecting several works, these can be compiled as an anthology.

In Indonesian:   Berbicara tentang apa saja yang bisa dimanfaatkan dari bale banjar, seperti yang saya ketahui bale banjar biasanya digunakan untuk tempat belajar megambel, belajar menari, melaksanakan lomba-lomba, masak, membuat ogoh-ogoh ketika menjelang hari Pengrupukan, mengadakan posyandu, dan lain sebagainnya.

In Balinese:   Sangkaning parilaksana bule ane dueg sajan ngigel, buina bulene ento muani.

In English:   What's more, the government has supported maintaining Balinese traditions and culture through Balinese arts parties, but the interest of Balinese teenagers themselves, especially those of the male sex, is currently almost extinct.

In Indonesian:   Terlebih lagi pemerintah sudah mendukung untuk menjaga tradisi dan budaya Bali melalui acara pesta kesenian Bali, tetapi minat dari remaja Bali itu sendiri terutama yang berjenis kelamin laki-laki saat ini hampir punah.

In Balinese:   Phyllis Spira ngawit ngigel duk matuuh petang tiban.

In English:   Phyllis Spira was dancing by the age of four.

In Indonesian:   Phyllis Spira mulai menari pada usia empat tahun.